|
 |
| |
|
KennisTranslations SA ist ein Unternehmen, das mithilfe von vollkommen
unabhängigem Kapital gegründet wurde und in dem alle Aktionäre Mitglieder
und Kollegen des Unternehmens sind und in dem sie Funktionen ausüben, die zur Stärkung
und zum Wachstum unseres Unternehmens im Markt in Übereinstimmung mit unserer
Mission, Vision und unseren Werten, beitragen.
Unsere Karrieremodell erlaubt Übersetzern, sich vom Einstiegsniveau aus zu
Geschäftspartnern weiterzuentwickeln und die Verantwortung für den Betrieb
und Aufbau einer “GuildPartner”-Geschäftseinheit zu übernehmen.
Die Verwaltung dieser Einheiten ist hinsichtlich der gewerblichen, finanziellen
und Ressourcen-Ebene vollständig unabhängig. Allerdings müssen die
Einheiten die Ausrichtung an den Geschäftsprinzipien und
Geschäftsmodellen von KennisTranslations ausrichten.
Im Folgenden finden Sie einen kurzen Lebenskauf der KennisTranslations Star
Partners:
|
|
Ana Yokochi |
| |
|
|
machte an der Universität von Lissabon ihren Abschluss in
Biologie und absolvierte eine Weiterbildung in Kunst bei Ar.Co. Sie hatte schon
immer großes Interesse an Kulturveranstaltungen. Diese Fachwissenskombination
nutzt sie in zahlreichen wissenschaftlichen, technischen und künstlerischen
Bereichen. Ihre Sprachkenntnisse stammen aus dem Elternhaus
(portugiesisch-deutsche / japanische Eltern), sie besuchte verschiedene Kurse in
Portugal und verbrachte einige Zeit in England und Deutschland. Die jahrelange
Erfahrung im Bereich der Publikation und Übersetzung brachte sie in die Position
des Leiters des eigenen Unternehmens und des Koordinators von Projekten aus den
Bereichen Biologie / Umwelt sowie Kunst. In jüngster Zeit hat sich der Förderung
der persönlichen Weiterentwicklung durch Workshops und individuelles Coaching
verschrieben. Derzeit ist sie Star Partner von KennisTranslations und ist
verantwortlich für die Bereiche Business Development, Management und
Qualitätssicherung.
|
|
|
Christina Young de Lacerda Tavares |
| |
|
|
Christina Young de Lacerda
Tavares wurde in Koblenz geboren, wo sie nach dem Abitur im Jahr 1984 eine
Ausbildung als staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin für die Sprachen
Englisch und Französisch absolvierte. Danach arbeitete sie sechs Monate als
Stewardess bei der deutschen Fluggesellschaft AeroLloyd. 1992 schloss sie ihr
Studium zur Diplomübersetzerin (Englisch, Französisch, Wirtschaft) an der
Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim ab. Im Rahmen des
Erasmus-Programms studierte sie ein Semester an der Dublin City University in
Irland (1989/90). Sie begann Portugiesisch als dritte Fremdsprache zu studieren
und nach der Teilnahme an einem Intensivkurs in Portugal entschloss sie sich, in
diesem Land zu bleiben, wo sie seit 1993 als Übersetzerin und seit 1995 als
Dolmetscherin tätig ist. 1996 nahm sie an einem Seminar für die Übersetzung
fachsprachlicher Texte des portugiesischen Verbands der Übersetzer (APT) teil,
2004/5 an einem Kurs für Konferenzdolmetschen der Universität Lissabon und im
April 2010 an einem Seminar für neuste Entwicklungen auf dem Übersetzermarkt,
der von der Universität Minho, Portugal, und dem portugiesischem Verband der
Übersetzungsunternehmen (APET) organisiert wurde. Seit den 90er Jahren arbeitet
sie vor allem als Dolmetscherin für portugiesische und internationale Agenturen
sowie für internationale Unternehmensgruppen in Portugal und Deutschland. Ihr
Arbeitsfeld umfasst weiterhin Arbeiten im Rahmen der EU, für Gerichte und die
Polizei. 2009 arbeitete sie fast ausschließlich für VW-Autoeuropa in Palmela,
Portugal. Ihre Arbeitssprachen sind Deutsch (Muttersprache), Englisch,
Portugiesisch und Französisch. Nach einer Einladung von KennisTranslations zur
Teilnahme an einem Seminar in den Marken, Italien, im Mai 2010, beschloss sie,
sich dem Unternehmen anzuschließen und für die Firma den Bereich Dolmetschen zu
koordinieren.
|
|
|
Dana Rinaldi |
| |
|
|
Loredana Maria Rinaldi,
genannt Dana, ist die Tochter italienisch-irischer Eltern und wurde in England
geboren. Sie lebt seit jeher in einem internationalen und polyglotten Umfeld und
spricht Englisch, Italienisch und Französisch. Ihre Sprachpraxis gewann sie bei
langen Aufenthalten in London, wo sie mit ihrer Arbeit als Übersetzerin und
Dolmetscherin begann , in Cambridge, wo sie Übersetzer- und Dolmetschkurse
besuchte, in Italien, wo ihre Familie lebt, und vor allem in dem von ihr
geliebten Irland, das Land ihrer Mutter, für dessen Literatur und gälische
Sprache sie eine Leidenschaft entwickelt hat. Anfang der 90er Jahre zog sie nach
Rom und absolvierte an der Sapienza Universität ein Studium der Modernen
Sprachen und Literatur. In Rom arbeitete sie auch als Übersetzerin und
Dolmetscherin für verschiedene Agenturen und hauptsächlich für ein großes
medizinisches Zentrum. Später zog sie in die Provinz Fermo in der italienischen
Region Marken, arbeitete als Übersetzerin und unterrichtete als
Muttersprachlerin Englisch an staatlichen Schulen. Außerdem organisierte sie für
lokale Firmen Kurse für Geschäftsenglisch sowie Ferienlager für Kinder. Nach
vielen Jahren und tausenden von Unterrichtsstunden, widmet sich Dana seit 2006
wieder ausschließlich dem Übersetzen. Sie hat sich in den Gebieten Mode,
Nahrungsmittel und Wein, Literatur und Kunst spezialisiert. Sie gehört seit 2010
zum Team von KennisTranslations. |
|
|
Luísa Yokochi |
| |
|
|
besitzt einen Abschluss in
Chemie von der Universidade Nova de Lisboa und absolvierte einen Kurs für
Fotografie und visuelle Künste an der Maumaus-Schule. Sie war als Künstlerin und
Produktionsassistentin an verschiedenen Ausstellungen beteiligt. Sie begann 1989
als freiberufliche Übersetzerin und avancierte zum Projektmanager in kleinen und
mittleren Projekten aus den Bereichen Medizin und ERP-Systeme. Sie ist als
Übersetzerin und Korrekturleserin von Texten aus den Bereichen Medizin,
Pharmakologie sowie der visuellen Künste (Gegenwartskunst) aktiv tätig. Derzeit
ist sie Star Partner von KennisTranslations und für die Bereiche Business
Development, Management und Qualitätssicherung verantwortlich. |
|
|
Lein de Zoeten |
| |
|
|
ist fünf und vierzig Jahre alt und hochgradig
motivierter, ergebnisorientierter Betriebswirt mit zwanzig Jahren
Berufserfahrung in den Bereichen Management, Business Reengineering und Change
Management im EU-Wirtschaftsraum. Er hat erfolgreich den Verkauf und die Leitung
von komplexen integrierten Projekten, Systemen und Organisationen (IT, Telecom,
Energiewirtschaft) abgewickelt und ist im Sektor Senior Strategic Consulting
tätig. Er ist in den Niederlanden geboren und lebt und arbeitet seit 1999 in
Portugal. Zu seinen Fachgebieten zählen Koordination und Management
multi-kultureller Teams, Unternehmen des IT-, Telekommunikations-, Medien- und
Energiemarktes, Partnergeschäfte zwischen IT-, Telecom-, Energieversorgungs-
sowie Medienunternehmen im europäischen Wirtschaftsraum, auf Basis der profunden
Kenntnis der gesamten Wertschöpfungskette, deren Schlüsselfiguren und eine
innovativ orientierte und internationale Herangehensweise. Der Planung,
Organisation und der Kontrolle des Aufbaus neuer Unternehmen gilt sein
Hauptinteresse. Derzeit ist er Star Partner von KennisTranslations und ist
verantwortlich für die Bereiche Internationalisierung, Business Development,
kaufmännische Leitung und Finanzmanagement. |
|
|
Luzia Valentim |
| |
|
|
hat einen Abschluss in Management Information Systems von
der Universidade do Minho und verbrachte einen großen Teil ihres beruflichen
Werdegangs als Consultant eines großen nordamerikanischen
Consulting-Unternehmens. Sie war als Senior Consultant an der Umsetzung
komplexer Projekte im Bereich Prozess-Reengineering, IT-Systementwicklung bzw.
Change Management beteiligt und realisierte Management- und
Business-Development-Funktionen für Kunden der öffentlichen Hand, des
Projektmanagements, des Teammanagements und des Kundenmanagements. In den
vergangenen 5 Jahren unternahm sie Aktivitäten in den Bereichen
Führungsqualitäten und persönliche sowie berufliche Weiterbildung. Kürzlich
wurde sie Star Partner von KennisTranslations und ist nunmehr verantwortlich für
die Bereiche Internationalisierung, Business Development.
|
|
|
Galina Mitrohovitch |
| |
|
|
Galina Mitrohovitch hat am
Staatlichen Linguistischen Institut Minsk Englisch und Spanisch studiert. Das
von ihr mit einem Bachelor abgeschlossene Studium wurde von der Universidade
Nova de Lisboa, Portugal, anerkannt. 1975 nahm sie an dem von der staatlichen
sowjetischen Reiseagentur Intourist in Sankt Petersburg organisiertem Kurs zur
Ausbildung von Fremdenführern-Dolmetschern teil. Von 2004 bis 2005 belegte sie
an einen Aufbaukurs für Übersetzer in Lissabon, der vom Verband der
Portugiesischen Übersetzer organisiert wurde. In der ehemaligen Sowjetunion und
in Portugal arbeitete sie als Lehrerin, Dolmetscherin,
Fremdenführerin-Dolmetscherin und Angestellte einer Fluggesellschaft. Galina
Mitrohovitch lebt und übersetzt seit 1984 in Portugal (seit 2005 arbeitet sie
hauptberuflich als Übersetzerin). Sie ist Mitglied des Portugiesischen Verbands
für Übersetzer (APT). Bei KennisTranslations ist sie für Übersetzungen ins und
aus dem Russischen und Ukrainischen zuständig.
|
|
|
Marina Roger |
| |
|
|
Da Marina Rogers Interesse an
Sprachen sich anfangs auf Italienisch konzentrierte, belegte sie einen
Magisterstudiengang für italienische Sprache, Literatur und Zivilisation an der
Universität Caen und an der Universität Turin. Danach begann sie ein Studium der
portugiesischen Sprache, Literatur und Zivilisation an der Universität
Aix-en-Provence, das sie als Fernstudium an der Universität Montpellier III
abschloss. Auch wenn sie bisher noch nicht die Gelegenheit hatte, eine
Qualifikation für Englisch zu erwerben, war diese Sprache jedoch stets eins
ihrer Studienfächer und eine ihrer Arbeitssprachen. Marina Rogers Vorliebe fürs
Übersetzen zeichnete sich schon bald deutlich ab, daher war das Hauptthema ihrer
Magisterarbeit die Untersuchung einer Übersetzungsarbeit. An der Universität
Nice-Sophia Antipolis spezialisierte sie sich weiter in diesem Gebiet und
absolvierte einen Masterstudiengang in Übersetzen, Untertitelung und
Synchronisierung von Filmen und audiovisuellen Produktionen. Ihre erste
berufliche Erfahrung gewann sie in Rom bei verschiedenen Postproduktionsfirmen,
die in den Bereichen Untertitelung, Synchronisierung und Voice-over arbeiten.
2006 zog Marina Rogers von Italien nach Lissabon, wo sie hauptsächlich als
Übersetzerin schriftlicher Texte arbeitet. Seit 2009 gehört sie zum Team von
KennisTranslations.
|
|
|
Maria Arelaki |
| |
|
|
studierte Angewandte
Sprachwissenschaft an der Kingston Universität London und Englische Literatur an
der Aristoteles Universität Thessaloniki. Sie unterrichtete zunächst Englisch
und Spanisch, arbeitet jedoch seit 2004 hauptberuflich als freiberufliche
Übersetzerin. Ihr Arbeitsfeld bei Übersetzungen /Korrekturlesen umfasst die
Bereiche Wirtschaft, Technik sowie EU. Maria Arelaki lebt seit 4 Jahren in
Spanien, wo sie 2009 einen einjährigen Kurs in Übersetzungsstudien an der
Universitat Autònoma de Barcelona abschloss. Sie gehört seit 2010 zum Team von
KennisTranslations und ist für Übersetzungen ins und aus dem Griechischen
verantwortlich.
|
|
|
Sean Linney |
| |
|
|
hat einen Bachelorabschluss für Spanisch und
Lateinamerikanische Studien am University College London und einen
Masterabschluss für Englisch am King’s College London. Nach Abschluss seines
Studiums 1993 unterrichtete er Englisch in Madrid und London, bevor er 1999 in
die Informatik wechselte und als Programmierer arbeitete. Im Jahr 2005 schloss
er sein Studium als Übersetzer am Chartered Institute of Linguist mit dem Diplom
ab und arbeitete in Vollzeit als freiberuflicher Übersetzer mit Spezialisierung
auf Informationstechnologie, Kraftfahrzeugtechnik und Künste. Im Jahr 2007
machte er sein Übersetzerdiplom in einer zweiten Sprache und wurde ordentliches
Mitglied des Institutes. Er kam 2009 zu KennisTranslations, wo er als Star
Partner für die Übersetzung von Texten über Kunst und Geisteswissenschaften
sowie für das Business development in Großbritannien verantwortlich ist. |
|
|
João Vilhena |
| |
|
|
machte seinen Abschluss in
Biologie an der Universidade de Lisboa, ein PhD in Plant Science an der
University of Newcastle upon Tyne, Großbritannien, und einen Abschluss in Modern
Languages and Literature (Englisch und Portugiesisch) mit dem Nebenfach
Linguistics an der Universidade Nova de Lisboa. Dieser Hintergrund liefert ihm
solide wissenschaftliche und linguistische Kenntnisse. Er begann 2002 als
Übersetzer zu arbeiten und hat seither primär pharmazeutische und medizinische
Patente sowie wissenschaftliche Veröffentlichungen und Ausstellungstexte
übersetzt. Er schloss sich KennisTranslations an und ist als Star Partner für
die Bereiche technische Übersetzung sowie die zugehörige Terminologie
verantwortlich.
|
|
|
Andreea Judele |
| |
|
|
wurde in Rumänien geboren und
war schon immer von Sprachen fasziniert. 2003 schloss sie ein Studium der
rumänischen und französischen Sprache sowie Literatur an der Universität
"Alexandru Ioan Cuza" Iaşi, Rumänien, ab und einen Masterkurs in
Humanressourcen. 2003 besuchte sie einen DELE-Kurs (Diplom für Spanisch als
Fremdsprache) sowie einen Französischkurs (DALF - Zertifizierungsprogramm für
die französische Sprache). Sie hat ein Diplom über Französisches Rechtsvokabular
des CCF (Französisches Kulturzentrum Iasi) und hat an Seminaren über die
französische und englische Rechtssprache des Verbands der rumänischen Übersetzer
teilgenommen. Sie ist Mitglied von ATR (Rumänischer Verband der Übersetzer) und
hat sich auf Übersetzungen von Rechtstexten sowie von Texten aus den Bereichen
Personalwesen, Tourismus und Bankwesen spezialisiert.
|
|
|
Carina Ribeiro |
| |
|
|
Literatur und Linguistik haben
sie schon immer interessiert. Ihr Studium der Modernen Sprachen und Literatur
(Portugiesisch und Englisch, Spezialisierung Übersetzung aus dem Englischen) am
Fachbereich Sozial- und Humanwissenschaften der Universidade Nova de Lisboa,
Portugal, schloss sie 2007 ab. Von bis 2007 bis 2009 unterrichtete sie Englisch
an staatlichen und privaten Schulen im Bezirk Lissabon. Da auch nach dem Studium
ihr Interesse am Übersetzen fortbestand, schrieb sich 2008 erneut an ihrer
Universität ein, diesmal für einen Masterkurs in Übersetzen. Im Praktikum des
Masterkurses arbeitete sie mit dem Team von KennisTranslations. Dabei arbeitete
sie als Übersetzerin an mehreren Projekten und schrieb ihre Abschlussarbeit über
die Übersetzung von Fachtexten, der Schwerpunkt ihrer Arbeit lag auf der
Übersetzung vom Patenten. Seit Abschluss ihres Masterkurses im Mai 2010 arbeitet
sie als Übersetzerin regelmäßig mit dem Team von KennisTranslations.
|
|
|
Jacek Rybczyński |
| |
|
|
hat an der Universität Nova de
Lisboa, Portugal, Moderne Sprachen und Literatur (Portugiesisch und Spanisch)
studiert. Von 2000 bis 2008 lebte er in Portugal und arbeitete im Vertrieb der
Verlage PortoEditora und Impala Editores. Parallel arbeitete er für
Übersetzungsagenturen. Im Jahr 2007/2008 nahm er am Kurs Konferenzdolmetschen im
Rahmen des Programms European Masters in Conference Interpreting an der
Universität Lissabon teil. Nach seiner Rückkehr nach Polen absolvierte er ein
Praktikum an der portugiesisch-polnischen Handelskammer und beendet gegenwärtig
einen Masterkurs für Internationale Beziehungen. Jacek Rybczyński arbeitete als
freiberuflicher Übersetzer, Dolmetscher und Berater für Geschäfte mit
Portugiesisch und Spanisch sprechenden Ländern bevor er sich KennisTranslations
im Jahr 2010 anschloss. |
|
|