AKTIONÄRE

KennisTranslations SA ist ein Unternehmen, das mithilfe von vollkommen unabhängigem Kapital gegründet wurde und in dem alle Aktionäre Mitglieder und Kollegen des Unternehmens sind und in dem sie Funktionen ausüben, die zur Stärkung und zum Wachstum unseres Unternehmens im Markt in Übereinstimmung mit unserer Mission, Vision und unseren Werten, beitragen.

 

Unsere Karrieremodell erlaubt Übersetzern, sich vom Einstiegsniveau aus zu Geschäftspartnern weiterzuentwickeln und die Verantwortung für den Betrieb und Aufbau einer “GuildPartner”-Geschäftseinheit zu übernehmen.

 

Die Verwaltung dieser Einheiten ist hinsichtlich der gewerblichen, finanziellen und Ressourcen-Ebene vollständig unabhängig. Allerdings müssen die Einheiten die Ausrichtung an den Geschäftsprinzipien und Geschäftsmodellen von KennisTranslations ausrichten.

 

Im Folgenden finden Sie einen kurzen Lebenskauf der KennisTranslations Star Partners:

 

 
Ana Yokochi
     
machte an der Universität von Lissabon ihren Abschluss in Biologie und absolvierte eine Weiterbildung in Kunst bei Ar.Co. Sie hatte schon immer großes Interesse an Kulturveranstaltungen. Diese Fachwissenskombination nutzt sie in zahlreichen wissenschaftlichen, technischen und künstlerischen Bereichen. Ihre Sprachkenntnisse stammen aus dem Elternhaus (portugiesisch-deutsche / japanische Eltern), sie besuchte verschiedene Kurse in Portugal und verbrachte einige Zeit in England und Deutschland. Die jahrelange Erfahrung im Bereich der Publikation und Übersetzung brachte sie in die Position des Leiters des eigenen Unternehmens und des Koordinators von Projekten aus den Bereichen Biologie / Umwelt sowie Kunst. In jüngster Zeit hat sich der Förderung der persönlichen Weiterentwicklung durch Workshops und individuelles Coaching verschrieben. Derzeit ist sie Star Partner von KennisTranslations und ist verantwortlich für die Bereiche Business Development, Management und Qualitätssicherung.

 
Christina Young de Lacerda Tavares
     
Christina Young de Lacerda Tavares wurde in Koblenz geboren, wo sie nach dem Abitur im Jahr 1984 eine Ausbildung als staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin für die Sprachen Englisch und Französisch absolvierte. Danach arbeitete sie sechs Monate als Stewardess bei der deutschen Fluggesellschaft AeroLloyd. 1992 schloss sie ihr Studium zur Diplomübersetzerin (Englisch, Französisch, Wirtschaft) an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim ab. Im Rahmen des Erasmus-Programms studierte sie ein Semester an der Dublin City University in Irland (1989/90). Sie begann Portugiesisch als dritte Fremdsprache zu studieren und nach der Teilnahme an einem Intensivkurs in Portugal entschloss sie sich, in diesem Land zu bleiben, wo sie seit 1993 als Übersetzerin und seit 1995 als Dolmetscherin tätig ist. 1996 nahm sie an einem Seminar für die Übersetzung fachsprachlicher Texte des portugiesischen Verbands der Übersetzer (APT) teil, 2004/5 an einem Kurs für Konferenzdolmetschen der Universität Lissabon und im April 2010 an einem Seminar für neuste Entwicklungen auf dem Übersetzermarkt, der von der Universität Minho, Portugal, und dem portugiesischem Verband der Übersetzungsunternehmen (APET) organisiert wurde. Seit den 90er Jahren arbeitet sie vor allem als Dolmetscherin für portugiesische und internationale Agenturen sowie für internationale Unternehmensgruppen in Portugal und Deutschland. Ihr Arbeitsfeld umfasst weiterhin Arbeiten im Rahmen der EU, für Gerichte und die Polizei. 2009 arbeitete sie fast ausschließlich für VW-Autoeuropa in Palmela, Portugal. Ihre Arbeitssprachen sind Deutsch (Muttersprache), Englisch, Portugiesisch und Französisch. Nach einer Einladung von KennisTranslations zur Teilnahme an einem Seminar in den Marken, Italien, im Mai 2010, beschloss sie, sich dem Unternehmen anzuschließen und für die Firma den Bereich Dolmetschen zu koordinieren.
 
 
Dana Rinaldi
     
Loredana Maria Rinaldi, genannt Dana, ist die Tochter italienisch-irischer Eltern und wurde in England geboren. Sie lebt seit jeher in einem internationalen und polyglotten Umfeld und spricht Englisch, Italienisch und Französisch. Ihre Sprachpraxis gewann sie bei langen Aufenthalten in London, wo sie mit ihrer Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin begann , in Cambridge, wo sie Übersetzer- und Dolmetschkurse besuchte, in Italien, wo ihre Familie lebt, und vor allem in dem von ihr geliebten Irland, das Land ihrer Mutter, für dessen Literatur und gälische Sprache sie eine Leidenschaft entwickelt hat. Anfang der 90er Jahre zog sie nach Rom und absolvierte an der Sapienza Universität ein Studium der Modernen Sprachen und Literatur. In Rom arbeitete sie auch als Übersetzerin und Dolmetscherin für verschiedene Agenturen und hauptsächlich für ein großes medizinisches Zentrum. Später zog sie in die Provinz Fermo in der italienischen Region Marken, arbeitete als Übersetzerin und unterrichtete als Muttersprachlerin Englisch an staatlichen Schulen. Außerdem organisierte sie für lokale Firmen Kurse für Geschäftsenglisch sowie Ferienlager für Kinder. Nach vielen Jahren und tausenden von Unterrichtsstunden, widmet sich Dana seit 2006 wieder ausschließlich dem Übersetzen. Sie hat sich in den Gebieten Mode, Nahrungsmittel und Wein, Literatur und Kunst spezialisiert. Sie gehört seit 2010 zum Team von KennisTranslations.

 

 

 
Luísa Yokochi
     
besitzt einen Abschluss in Chemie von der Universidade Nova de Lisboa und absolvierte einen Kurs für Fotografie und visuelle Künste an der Maumaus-Schule. Sie war als Künstlerin und Produktionsassistentin an verschiedenen Ausstellungen beteiligt. Sie begann 1989 als freiberufliche Übersetzerin und avancierte zum Projektmanager in kleinen und mittleren Projekten aus den Bereichen Medizin und ERP-Systeme. Sie ist als Übersetzerin und Korrekturleserin von Texten aus den Bereichen Medizin, Pharmakologie sowie der visuellen Künste (Gegenwartskunst) aktiv tätig. Derzeit ist sie Star Partner von KennisTranslations und für die Bereiche Business Development, Management und Qualitätssicherung verantwortlich.

 

 
Lein de Zoeten
     
ist fünf und vierzig Jahre alt und hochgradig motivierter, ergebnisorientierter Betriebswirt mit zwanzig Jahren Berufserfahrung in den Bereichen Management, Business Reengineering und Change Management im EU-Wirtschaftsraum. Er hat erfolgreich den Verkauf und die Leitung von komplexen integrierten Projekten, Systemen und Organisationen (IT, Telecom, Energiewirtschaft) abgewickelt und ist im Sektor Senior Strategic Consulting tätig. Er ist in den Niederlanden geboren und lebt und arbeitet seit 1999 in Portugal. Zu seinen Fachgebieten zählen Koordination und Management multi-kultureller Teams, Unternehmen des IT-, Telekommunikations-, Medien- und Energiemarktes, Partnergeschäfte zwischen IT-, Telecom-, Energieversorgungs- sowie Medienunternehmen im europäischen Wirtschaftsraum, auf Basis der profunden Kenntnis der gesamten Wertschöpfungskette, deren Schlüsselfiguren und eine innovativ orientierte und internationale Herangehensweise. Der Planung, Organisation und der Kontrolle des Aufbaus neuer Unternehmen gilt sein Hauptinteresse. Derzeit ist er Star Partner von KennisTranslations und ist verantwortlich für die Bereiche Internationalisierung, Business Development, kaufmännische Leitung und Finanzmanagement. 

 

 
Luzia Valentim
     
hat einen Abschluss in Management Information Systems von der Universidade do Minho und verbrachte einen großen Teil ihres beruflichen Werdegangs als Consultant eines großen nordamerikanischen Consulting-Unternehmens. Sie war als Senior Consultant an der Umsetzung komplexer Projekte im Bereich Prozess-Reengineering, IT-Systementwicklung bzw. Change Management beteiligt und realisierte Management- und Business-Development-Funktionen für Kunden der öffentlichen Hand, des Projektmanagements, des Teammanagements und des Kundenmanagements. In den vergangenen 5 Jahren unternahm sie Aktivitäten in den Bereichen Führungsqualitäten und persönliche sowie berufliche Weiterbildung. Kürzlich wurde sie Star Partner von KennisTranslations und ist nunmehr verantwortlich für die Bereiche Internationalisierung, Business Development. 

 
Galina Mitrohovitch
     
Galina Mitrohovitch hat am Staatlichen Linguistischen Institut Minsk Englisch und Spanisch studiert. Das von ihr mit einem Bachelor abgeschlossene Studium wurde von der Universidade Nova de Lisboa, Portugal, anerkannt. 1975 nahm sie an dem von der staatlichen sowjetischen Reiseagentur Intourist in Sankt Petersburg organisiertem Kurs zur Ausbildung von Fremdenführern-Dolmetschern teil. Von 2004 bis 2005 belegte sie an einen Aufbaukurs für Übersetzer in Lissabon, der vom Verband der Portugiesischen Übersetzer organisiert wurde. In der ehemaligen Sowjetunion und in Portugal arbeitete sie als Lehrerin, Dolmetscherin, Fremdenführerin-Dolmetscherin und Angestellte einer Fluggesellschaft. Galina Mitrohovitch lebt und übersetzt seit 1984 in Portugal (seit 2005 arbeitet sie hauptberuflich als Übersetzerin). Sie ist Mitglied des Portugiesischen Verbands für Übersetzer (APT). Bei KennisTranslations ist sie für Übersetzungen ins und aus dem Russischen und Ukrainischen zuständig.
 

 

 
Marina Roger
     
Da Marina Rogers Interesse an Sprachen sich anfangs auf Italienisch konzentrierte, belegte sie einen Magisterstudiengang für italienische Sprache, Literatur und Zivilisation an der Universität Caen und an der Universität Turin. Danach begann sie ein Studium der portugiesischen Sprache, Literatur und Zivilisation an der Universität Aix-en-Provence, das sie als Fernstudium an der Universität Montpellier III abschloss. Auch wenn sie bisher noch nicht die Gelegenheit hatte, eine Qualifikation für Englisch zu erwerben, war diese Sprache jedoch stets eins ihrer Studienfächer und eine ihrer Arbeitssprachen. Marina Rogers Vorliebe fürs Übersetzen zeichnete sich schon bald deutlich ab, daher war das Hauptthema ihrer Magisterarbeit die Untersuchung einer Übersetzungsarbeit. An der Universität Nice-Sophia Antipolis spezialisierte sie sich weiter in diesem Gebiet und absolvierte einen Masterstudiengang in Übersetzen, Untertitelung und Synchronisierung von Filmen und audiovisuellen Produktionen. Ihre erste berufliche Erfahrung gewann sie in Rom bei verschiedenen Postproduktionsfirmen, die in den Bereichen Untertitelung, Synchronisierung und Voice-over arbeiten. 2006 zog Marina Rogers von Italien nach Lissabon, wo sie hauptsächlich als Übersetzerin schriftlicher Texte arbeitet. Seit 2009 gehört sie zum Team von KennisTranslations.
 
 
Maria Arelaki
     
studierte Angewandte Sprachwissenschaft an der Kingston Universität London und Englische Literatur an der Aristoteles Universität Thessaloniki. Sie unterrichtete zunächst Englisch und Spanisch, arbeitet jedoch seit 2004 hauptberuflich als freiberufliche Übersetzerin. Ihr Arbeitsfeld bei Übersetzungen /Korrekturlesen umfasst die Bereiche Wirtschaft, Technik sowie EU. Maria Arelaki lebt seit 4 Jahren in Spanien, wo sie 2009 einen einjährigen Kurs in Übersetzungsstudien an der Universitat Autònoma de Barcelona abschloss. Sie gehört seit 2010 zum Team von KennisTranslations und ist für Übersetzungen ins und aus dem Griechischen verantwortlich.
 
 
 
Sean Linney
     
hat einen Bachelorabschluss für Spanisch und Lateinamerikanische Studien am University College London und einen Masterabschluss für Englisch am King’s College London. Nach Abschluss seines Studiums 1993 unterrichtete er Englisch in Madrid und London, bevor er 1999 in die Informatik wechselte und als Programmierer arbeitete. Im Jahr 2005 schloss er sein Studium als Übersetzer am Chartered Institute of Linguist mit dem Diplom ab und arbeitete in Vollzeit als freiberuflicher Übersetzer mit Spezialisierung auf Informationstechnologie, Kraftfahrzeugtechnik und Künste. Im Jahr 2007 machte er sein Übersetzerdiplom in einer zweiten Sprache und wurde ordentliches Mitglied des Institutes. Er kam 2009 zu KennisTranslations, wo er als Star Partner für die Übersetzung von Texten über Kunst und Geisteswissenschaften sowie für das Business development in Großbritannien verantwortlich ist. 

 

 
João Vilhena
     
machte seinen Abschluss in Biologie an der Universidade de Lisboa, ein PhD in Plant Science an der University of Newcastle upon Tyne, Großbritannien, und einen Abschluss in Modern Languages and Literature (Englisch und Portugiesisch) mit dem Nebenfach Linguistics an der Universidade Nova de Lisboa. Dieser Hintergrund liefert ihm solide wissenschaftliche und linguistische Kenntnisse. Er begann 2002 als Übersetzer zu arbeiten und hat seither primär pharmazeutische und medizinische Patente sowie wissenschaftliche Veröffentlichungen und Ausstellungstexte übersetzt. Er schloss sich KennisTranslations an und ist als Star Partner für die Bereiche technische Übersetzung sowie die zugehörige Terminologie verantwortlich. 

 
Andreea Judele
     
wurde in Rumänien geboren und war schon immer von Sprachen fasziniert. 2003 schloss sie ein Studium der rumänischen und französischen Sprache sowie Literatur an der Universität "Alexandru Ioan Cuza" Iaşi, Rumänien, ab und einen Masterkurs in Humanressourcen. 2003 besuchte sie einen DELE-Kurs (Diplom für Spanisch als Fremdsprache) sowie einen Französischkurs (DALF - Zertifizierungsprogramm für die französische Sprache). Sie hat ein Diplom über Französisches Rechtsvokabular des CCF (Französisches Kulturzentrum Iasi) und hat an Seminaren über die französische und englische Rechtssprache des Verbands der rumänischen Übersetzer teilgenommen. Sie ist Mitglied von ATR (Rumänischer Verband der Übersetzer) und hat sich auf Übersetzungen von Rechtstexten sowie von Texten aus den Bereichen Personalwesen, Tourismus und Bankwesen spezialisiert.  

 
Carina Ribeiro
     
Literatur und Linguistik haben sie schon immer interessiert. Ihr Studium der Modernen Sprachen und Literatur (Portugiesisch und Englisch, Spezialisierung Übersetzung aus dem Englischen) am Fachbereich Sozial- und Humanwissenschaften der Universidade Nova de Lisboa, Portugal, schloss sie 2007 ab. Von bis 2007 bis 2009 unterrichtete sie Englisch an staatlichen und privaten Schulen im Bezirk Lissabon. Da auch nach dem Studium ihr Interesse am Übersetzen fortbestand, schrieb sich 2008 erneut an ihrer Universität ein, diesmal für einen Masterkurs in Übersetzen. Im Praktikum des Masterkurses arbeitete sie mit dem Team von KennisTranslations. Dabei arbeitete sie als Übersetzerin an mehreren Projekten und schrieb ihre Abschlussarbeit über die Übersetzung von Fachtexten, der Schwerpunkt ihrer Arbeit lag auf der Übersetzung vom Patenten. Seit Abschluss ihres Masterkurses im Mai 2010 arbeitet sie als Übersetzerin regelmäßig mit dem Team von KennisTranslations.
 
 
Jacek Rybczyński
     
hat an der Universität Nova de Lisboa, Portugal, Moderne Sprachen und Literatur (Portugiesisch und Spanisch) studiert. Von 2000 bis 2008 lebte er in Portugal und arbeitete im Vertrieb der Verlage PortoEditora und Impala Editores. Parallel arbeitete er für Übersetzungsagenturen. Im Jahr 2007/2008 nahm er am Kurs Konferenzdolmetschen im Rahmen des Programms European Masters in Conference Interpreting an der Universität Lissabon teil. Nach seiner Rückkehr nach Polen absolvierte er ein Praktikum an der portugiesisch-polnischen Handelskammer und beendet gegenwärtig einen Masterkurs für Internationale Beziehungen. Jacek Rybczyński arbeitete als freiberuflicher Übersetzer, Dolmetscher und Berater für Geschäfte mit Portugiesisch und Spanisch sprechenden Ländern bevor er sich KennisTranslations im Jahr 2010 anschloss. 

 



© kennis guild - 2010 - all rights reserved