Algemene voorwaarden voor het uitvoeren van vertalingen, proeflezen, tolken,
DTP en/of ander vertaal- en lokalisatiewerk.
KennisTranslations SA zal het vertalen, proeflezen, tolkwerk, DTP en/of ander
vertaal- en lokalisatiewerk uitvoeren volgens de volgende algemene voorwaarden:
Zie bijlage I voor definities (Definities m.b.t. de vertaal- en tolkdiensten)
PRIJSOPGAAF
Tenzij anders vermeld worden onze vertaaldiensten berekend op basis van een
eenheidsprijs per woord brontekst (gebaseerd op een analyse gemaakt door de
software die van toepassing is op dat project). Alle geleverde vertalingen zijn
inclusief revisie door een tweede persoon overeenkomstig de hieronder vermeldde
werkwijze.
Proeflezen, herschrijven, formatteren en lokalisatiediensten worden gerekend op
basis van een uurtarief n.a.v. het berekenen van het aantal uren die nodig zijn
om het gevraagde werk uit te voeren. De prijsopgaaf geeft ook een indicatie van
het aantal werkdagen die nodig zijn om het gevraagde werk uit te voeren, indien
van toepassing.
Tolkdiensten worden berekend op basis van twee sessies (van maximaal vier uur
elk, met een minimum pauze van anderhalf uur) hetgeen een totaal van 7 uur
betekent die ingaan op het verzochte tijdstip van aankomst. Bij wijze van
uitzondering kan de tolk een extra uur werken (exact één uur) bovenop deze
limiet, onder voorbehoud van de overeengekomen kosten. In het geval dat het
geplande schema de 8 uur overschrijdt moet er een tweede team van tolken
ingehuurd worden. Een extra bedrag voor auteursrechten kan in rekening gebracht
worden indien het tolken opgenomen wordt voor verder gebruik.
Elke opdracht van een klant wordt onderworpen aan een eerdere, gratis,
gedetailleerde prijsopgaaf, gebaseerd op de door de klant verstrekte informatie.
Het tarief vermeld in de prijsopgaaf staat vast en is definitief met
uitzondering van de volgende gevallen:
a) het wijzigen van de inhoud of het toevoegen van documenten door de klant
nadat de opdracht is bevestigd;
b) de afwezigheid van documenten op het moment dat de prijsopgaaf berekend
wordt, in het geval de berekening van de prijsopgaaf gebaseerd is op een
gemiddeld aantal woorden en een uittreksel van de inhoud;
c) indien het niet mogelijk is een woordtelling te doen m.b.t. de opgestuurde
documenten omdat deze een onbewerkbaar format hebben. In dit geval wordt de
eenheidsprijs bepaald door de eindtotalen van de vertaalde documenten.
d) in meer uitzonderlijke gevallen, de te lage schatting van de hoeveelheid
werk, voornamelijk i.v.m diensten die op een uurbasis worden gerekend.
Indien mogelijk zal alle mogelijke moeite gedaan worden om het werk te leveren
met dezelfde opmaak als de bronversie tenzij de klant andere instructies geeft.
Als voorzien wordt dat het extra werk zal zijn om op verzoek van de klant een
document in een specifiek format te leveren dan zal dit duidelijk vermeld worden
in de prijsopgaaf samen met de prijs voor het uitvoeren van het formateerwerk.
KennisTranslations SA zal de klant schriftelijk (per post, email of fax)
informeren over alle prijsaanpassingen wanneer zij eenmaal de te tellen
documenten in haar bezit heeft en zo snel mogelijk in het geval zij mogelijke
prijswijzigingen voorziet voordat zij het werk uitvoert.
Indien de opdrachtbevestiging ontvangen wordt binnen 5 (vijf) dagen vanaf de
datum waarop de prijsopgaaf is verstuurd zal de leverperiode die vermeld staat
op de prijsopgaaf ingaan vanaf de datum waarop de opdracht bevestigd is. In het
geval dat een opdracht meer dan één week nadat deze verstuurd is bevestigd wordt
kan de leveringstermijn variëren, afhankelijk van de beschikbaarheid van de
medewerkers op het moment waarop de bevestiging wordt ontvangen.
OPDRACHTBEVESTIGING
De klant moet per post, e-mail of fax een bevestiging sturen waarin vermeld
wordt dat de voorwaarden vastgesteld in de prijsopgaaf, inclusief instructies,
woordtelling (No Match, Repetitions, Fuzzy Match, 100% Match), kostprijs, data,
leveringsdeadline en taalcombinatie, geaccepteerd worden en dat
KennisTranslations SA mag beginnen met het werk.
BETALINGSVOORWAARDEN
Tenzij er met de klant speciale voorwaarden zijn overeengekomen in een
specifieke dienstverleningsovereenkomst zijn facturen standaard netto, zonder
korting, en dienen deze binnen 30 (dertig) dagen vanaf de factuurdatum betaald
te worden. Betaling dient te geschieden middels een cheque uitgemaakt in naam
van KennisTranslations SA of een overboeking. De gegevens m.b.t. de bankrekening
staan vermeld op de verstuurde factuur.
Indien betalingen vertraagd worden mogen in behandeling zijnde opdrachten
rechtmatig uitgesteld worden totdat de betaling volledig gedaan is of het
geschil opgelost is.
ANNULERING VAN OPDRACHTEN
In het geval een opdracht door de klant wordt geannuleerd zal werk dat op dat
moment uitgevoerd is voor 100% van de waarde in rekening gebracht worden en het
resterende opgegeven bedrag voor het werk zal voor 50% gerekend worden.
KennisTranslations SA kan, naar eigen goedvinden, de kosten voor het resterende
opgegeven bedrag voor het werk kwijtschelden.
In het geval tolkwerk, dat reeds geboekt was door de klant, geannuleerd wordt
zijn de volgende kosten van toepassing:
Meer dan 7 dagen voorafgaand aan het evenement: geen kosten
2-7 dagen voorafgaand aan het evenement: 50% van het bedrag van de opdracht
Minder dan 48 uur voorafgaand aan het evenement of op de dag van het evenement:
100% van het bedrag van de opdracht
In het geval de klant gegronde redenen heeft kan KennisTranslations SA, naar
eigen goedvinden, de kosten voor het resterende opgegeven bedrag voor het werk
kwijtschelden.
DIENSTENOMSCHRIJVING
PRODUCTIEPROCES
ONTVANGST
De klant dient de te verwerken bestanden, samen met de opdrachtbevestiging,
zo snel mogelijk na het accepteren van de opdracht op te sturen om er voor te
zorgen dat de deadlines gehaald kunnen worden. Alle specifieke instructies en
ondersteunende documenten die voor de opdracht gebruikt moeten worden dienen ook
geleverd te worden.
De klant dient voor tolkwerk werkdocumenten en -teksten die tijdens de
conferentie voorgelezen moeten worden, alsmede alle specifieke instructies en
ondersteunende documenten zo snel mogelijk na het accepteren van de opdracht op
te sturen naar KennisTranslations SA om ervoor te zorgen dat de tolken zich
terdege kunnen voorbereiden. Alle documenten (agenda, samenhangende documenten,
toespraken, woordenlijsten, etc.) die betrekking hebben op de opdracht moeten
ten minste 8 dagen voorafgaand aan het tolkevenement aangeleverd worden. Indien
toepasselijk zal een instructiesessie aangevraagd worden met de persoon die
verantwoordelijk is voor de locatie.
De documenten kunnen in een elektronisch bestandsformat ontvangen worden via
email of elektronisch bestandstransfer of als HTTP format via een FTP server.
VERTALING
Bij KennisTranslations SA zijn we ons er bewust van dat onze kracht in de
menselijke factor ligt. In overeenstemming met ons motto - “Vertalingen met een
gezicht” - worden alle vertaalopdrachten geïdentificeerd door middel van de
na(a)m(en) van de vertaler(s) en revisor(en) die verantwoordelijk zijn voor een
voltooide opdracht en deze worden op verzoek van de klant bekend gemaakt.
Voor zover mogelijk zal KennisTranslations SA altijd dezelfde vertalers,
proeflezers, tolken en revisoren voor een bepaalde eindklant van
KennisTranslations SA gebruiken om consistentie en coherentie van de vertalingen
te kunnen garanderen.
Alle door de klant geleverde woordenlijsten en relevante documentatie zullen
geraadpleegd en gebruikt worden om de opdracht te voltooien. Interne
terminologiebestanden en linguïstische resources zullen ook geraadpleegd worden.
Kwesties m.b.t. terminologie zullen door onze terminologieafdeling behandeld
worden en opgenomen worden in een vragenlijst die naar de klant zal worden
gestuurd (voordat de vertaling afgerond is). De klant zal direct geïnformeerd
worden in geval van een meningsverschil over een voorgestelde term/uitdrukking
die vermeld staat in de referentiedocumenten die door de klant opgestuurd zijn
om gebruikt te worden tijdens de opdracht of als er een probleem ontdekt wordt
in de originele tekst zodat een besluit genomen kan worden over de waargenomen
kwesties en deze in het proces opgenomen kunnen worden.
Als vanwege een bepaalde reden de overeengekomen leveringsdeadline niet
nageleefd kan worden of als er zich problemen of potentiële problemen voordoen
met een opdracht zal KennisTranslations SA zo snel mogelijk contact opnemen met
de klant en alle benodigde stappen nemen om de opdracht te kunnen leveren op een
voor de klant bevredigende wijze.
REVISIE
In overeenstemming met ons kwaliteitscontrolesysteem worden alle vertalingen
integraal gereviseerd door het technisch en linguïstisch team voordat zij
teruggeven worden aan de klant.
Documenten worden proefgelezen en gecontroleerd op spelling door iemand anders
dan de vertaler die de vertaling zal onderzoeken op geschiktheid voor het
beoogde doel. Dit is inclusief, in overeenstemming met de vereisten van het
project, het vergelijken van de bron- en doeltekst met het oog op consistentie
van terminologie, register en stijl.
LEVERING
Waar mogelijk zal alle mogelijke moeite gedaan worden om het werk te leveren in
dezelfde lay-out als de bronversie tenzij de klant andere instructies heeft
gegeven.
De voltooide opdracht wordt gecontroleerd door de project manager om te
verifiëren dat de geleverde dienst voldoet aan de dienstbeschrijvingen. De
bestanden worden zoals gevraagd teruggegeven aan de klant als elektronisch
bestandsformat via email of een elektronische bestandstransfer of in HTTP format
via een FTP server.
TOLKEN
Tenzij anders geregeld met de klant zal het tolkenteam zich tenminste een half
uur voor aanvang van het werk melden bij de contactpersoon van de klant op de
locatie van samenkomst om zichzelf vertrouwd te maken met de hokjes, technische
apparatuur en eventuele andere teams.
In het geval de technische faciliteiten niet geleverd worden door
KennisTranslations SA dienen de technische faciliteiten en apparatuur geleverd
door de klant in perfect werkende staat te zijn en moeten de hokjes groot genoeg
zijn om comfortabel ruimte te bieden aan twee personen. Deze dienen geluiddicht
en toepasselijke gelegen te zijn zodat de tolken vrij zicht hebben op de spreker
en mogelijk getoonde projecties; optimale akoestische condities moeten geleverd
worden voor gefluisterd of aaneengesloten tolken; de klant dient rekening te
houden met toepasselijke pauzes voor de tolken, in overeenstemming met de best
practices.
De tolken zullen tijdens conferenties waarvoor zij als tolken zijn aangenomen
geen andere taken verrichten behalve die van conferentietolk.
Aan het einde van de conferentie zal het tolkenteam de contactpersoon ontmoeten
om feedback te geven/ontvangen en het tolkproject af te sluiten.
KWALITEITSCONTROLE
Het door KennisTranslations SA geïmplementeerde kwaliteitscontrolesysteem maakt
het mogelijk eventuele fouten te identificeren en te corrigeren tijdens alle
fases van het uitvoeren van de opdracht. Het staat ook toe dat onze diensten
gecontroleerd en verbeterd worden waarbij feedback van onze klanten meegenomen
wordt. Het kwaliteitssysteem wordt gekarakteriseerd door de volgende
richtlijnen:
• De project manager zorgt ervoor dat de specificaties voor elke opdracht voor
elke klant duidelijk begrepen en gedocumenteerd worden;
• Tijdens de duur van de opdracht worden ten minste 3 controlestappen
uitgevoerd: wanneer de opdracht wordt ontvangen, tijdens de uitvoering en
wanneer deze wordt afgeleverd; al het uitgevoerde werk wordt onderworpen aan
deze controlemechanismen die gedocumenteerd worden;
• Alle controles worden uitgevoerd door iemand anders dan de persoon die het
werk uitvoert;
• Elk project wordt vanaf de start tot de levering gedocumenteerd zodat de
oorsprong van elke fout die zich kan voordoen meteen geïdentificeerd en
gecorrigeerd wordt;
• Alle taken worden uitgevoerd door gekwalificeerde medewerkers die voldoen aan
de minimale kwalificatie zoals gedefinieerd door de Europese kwaliteitsnorm voor
het leveren van vertaaldiensten EN 15038; alle freelancers worden onderworpen
aan testen en een goedkeuring voordat zij met het bedrijf gaan werken en worden
geregeld geëvalueerd;
• Alle instructies die aan interne en externe medewerkers worden gegeven zijn
schriftelijk;
• Alle leveranciers van vertaaldiensten zijn zich bewust dat zij direct de
project manager moeten informeren, door middel van een speciaal formulier,
indien zich kwesties voor doen die kwaliteitsverlies kunnen veroorzaken;
• Commentaar en feedback gegeven door klanten worden geanalyseerd zodat deze op
dusdanige wijze in het werkproces geïntegreerd kunnen worden dat het mogelijk is
de dienst aan te passen aan de vereisten van de klant;
• Alle instructies die voortkomen uit commentaar en feedback van klanten worden
schriftelijk gemeld aan de betrokken medewerkers en worden naar behoren
gedocumenteerd;
• Het systeem wordt regelmatig gecontroleerd.
VERTROUWELIJKHEID
KennisTranslations SA erkent dat alle informatie, van welke aard dan ook, hetzij
persoonlijk, zakelijk, wetenschappelijk, juridisch of enige andere dienst,
waarmee hij bekend is of bekend raakt tijdens het uitvoeren van (een) vertaling,
revisie, tolkwerk of louter wanneer deze hem toevertrouwd wordt, van een strikt
vertrouwelijke aard is. Deze informatie zal niet openbaar gemaakt worden aan
derde partijen zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de klant. Deze
verplichting heeft niet alleen betrekking op de duur van deze overeenkomst met
KennisTranslations SA maar ook op de periode daarna.
De verplichting tot vertrouwelijkheid geldt niet voor informatie die:
- reeds bekend was bij KennisTranslations SA en/of haar medewerkers, tenzij deze
informatie bekend gemaakt is met verplichting van vertrouwelijkheid;
- onafhankelijk van de klant rechtmatig ontwikkeld is door KennisTranslations
SA;
- rechtmatig verkregen is door KennisTranslations SA zonder de verplichting tot
geheimhouding door een derde partij;
- reeds gepubliceerd is voor het algemene publiek door de rechtmatige eigenaar.
In het geval van een datatransfer over het Internet, waarbij erkend wordt dat
data die verstuurd wordt via dit middel niet beschermd is tegen mogelijke
verduistering en dat de communicatie van informatie van een gevoelige aard
volledig voor eigen risico van de gebruiker is, kan KennisTranslations SA niet
aansprakelijk zijn voor het mogelijkerwijs lekken van informatie of gegevens die
worden uitgewisseld via het Internet.
Alle vertalers, revisoren en tolken die voor KennisTranslations SA werken zijn
gebonden aan een vertrouwelijkheidsovereenkomst en accepteren daarmee hun
evenredige aansprakelijkheid in het geval zij informatie vrijgeven die hun
beschikbaar is gesteld voor het doel van hun vertaaldiensten.
AUTEURSRECHT
Na de volledige betaling van de facturen verschuldigd voor het werk, tenzij
anders overeengekomen, verklaart KennisTranslations SA dat het volledige
auteursrecht op het werk, zonder verjaring en inclusief alle economische rechten
en het exclusieve recht om te reproduceren, in orde te brengen, aan te passen,
te wijzigen, vertalen, afgeleide werken van te maken, te produceren, marketen,
in oplage uit te brengen, te publiceren, distribueren, verkopen, autoriseren,
sub-autoriseren, over te dragen, te verhuren, leasen, uit te zenden of
elektronische toegang tot te verlenen, te versturen, vertonen, in te voeren in
een computergeheugen en het werk, alle gewijzigde en afgeleide producten hiervan
en alle delen of kopiën ervan in enige vorm alsmede alle uitvindingen, ontwerpen
en merken die opgenomen zijn in het werk of die tijdens de duur van het creëren
van het werk zijn ontwikkeld zonder verjaring maar inclusief gebruiks- en
ontwerppatentrechten en vergelijkbare rechten in en aan zulke rechten op
uitvindingen en ontwerpen en alle handels- en dienstmerkrechten overgedragen
wordt aan de klanten en hun opvolgers.
Tot het moment van volledige en definitieve betaling voor de geleverde diensten,
namelijk vertalen, proeflezen/reviseren of lokaliseren, zal KennisTranslations
SA het auteursrecht over alle vertaalde documenten, gedeeltelijk of geheel,
behouden. In het geval van niet-betaling zal elk gebruik, opvoering of
reproductie van het werk in kwestie, geheel of gedeeltelijk, onwettig zijn.
VERANTWOORDELIJKHEID EN AANSPRAKELIJKHEID
Door het plaatsen van een opdracht stemt de klant toe om de factuur voor de
aangegeven uiterste betaaldatum te betalen, normaliter binnen 30 (dertig) dagen
na facturering. Speciale afspraken op verzoek van de klant ten tijde van de
opdrachtbevestiging zullen vermeld staan op de factuur.
De klant krijgt een periode van 5 (vijf) werkdagen vanaf de ontvangst van de
vertaalde of proefgelezen documenten toegekend om schriftelijk enige
ontevredenheid met betrekking tot de kwaliteit van de diensten bekend te maken.
Wanneer deze periode verstreken is zullen de verleende diensten als behoorlijk
beschouwd worden en zal een factuur opgemaakt worden.
Tekortkomingen aanwezig in één deel van de vertaling zullen geen grond zijn,
vanwege welke reden dan ook, om het gehele project in twijfel te trekken. In het
geval van een klacht zal KennisTranslations SA een klachtenprocedure openen en
de ontvangst van de klacht binnen één werkweek bevestigen en de kwestie z.s.m.
afhandelen.
In het geval van een geschil m.b.t. de kwaliteit van de geleverde diensten zal
de aansprakelijkheid van KennisTranslations SA nooit het bedrag van de opdracht
in kwestie overschrijden. KennisTranslations SA zal onder geen enkel beding door
de klant of een derde partij aansprakelijk gehouden worden voor indirecte,
incidentele, specifieke of bijkomende schade (inclusief maar niet beperkt tot
verlies van omzet of spaargeld, werkonderbrekingen, beschadiging of vervanging
van apparatuur en goederen, of een schadevergoeding voor of vervanging van
programma's of gegevens) voortkomend uit klachten gebaseerd op de accuratesse,
leesbaarheid, precisie of coherentie van de gegevens verwerkt door
KennisTranslations SA, zelfs als deze geïnformeerd is over de mogelijkheid van
dergelijke claims of schade.
KennisTranslations SA zal niet aansprakelijk gehouden worden voor vertragingen
in levering veroorzaakt door enige reden buiten haar macht, namelijk alle
mogelijke vertragingen veroorzaakt door fax, modem, email of enige andere
gegevensdragers of gevallen van force majeure. Alle vertragingen die aantoonbaar
toerekenbaar zijn aan KennisTranslations SA zullen worden gecompenseerd tot de
waarde van 5% (vijf procent) van de aanvankelijke waarde van de opdracht in de
vorm van een korting op de factuur of een tegoed voor de volgende opdracht. Alle
vertragingen die direct toerekenbaar zijn aan de klant (vertraging in het
aanleveren van bestanden, vertraging m.b.t. opgevraagde benodigde informatie,
ongeldige format, onleesbare tekst, etc.) zullen geen grond zijn voor enige
schadevergoeding.
KLACHTENAFHANDELING
Alle klachten m.b.t. de kwaliteit van de diensten geleverd door
KennisTranslations SA zullen vergezeld moeten worden door precieze correcties en
verklarende aantekeningen over de aard van de betwiste tekst met duidelijk
ondersteunende voorbeelden. Stijl- of terminologische kwesties die een kwestie
van voorkeur zijn zullen niet in overweging worden genomen. De officiële klacht
dient schriftelijk ingediend te worden door middel van aangetekende brief met
ontvangstbewijs gericht aan de kwaliteitsfunctionaris, KennisTranslations SA,
Rua Ernesto Veiga de Oliveira, 16 - 1.º Dto, 2780-052 Oeiras, Portugal (of via
email met een automatisch ontvangstbewijs geadresseerd aan
commercial@kennistranslations.com) binnen 5 (vijf) werkdagen na levering van het
werk.
Na het openen van een klachtenprocedure en in het geval van een legitieme claim
met betrekking tot de kwaliteit van het uitgevoerde werk kan KennisTranslations
SA, na overeenstemming met de klant of naar eigen goedvinden, één of meer van de
volgende compenserende maatregelen nemen:
• op eigen kosten, en binnen redelijke termijn, een revisie van de betwiste
tekst uit laten voeren door een onafhankelijke proeflezer van zijn keus.
• een korting op de factuur toewijzen tot het maximale bedrag van 40% van de
waarde van de factuur in kwestie, voor belastingen.
• een tegoed voor een toekomstige opdracht toewijzen tot het maximale bedrag van
40% van de waarde van de factuur in kwestie, voor belastingen.
BIJLAGE I
DEFINITIES MET BETREKKING TOT VERTALEN EN TOLKEN
|
Klant: |
elke individuele of zakelijke entiteit vertegenwoordigd door de koper die de
inkooporder ondertekent. KennisTranslations SA leidt zonder beperking af dat
elke medewerker of contractant van een bedrijf of organisatie die namens dit
bedrijf of deze organisatie een opdracht plaatst voorafgaande goedkeuring zal
hebben gekregen van het management om de inkoop van diensten voor zijn rekening
te nemen. |
|
|
|
|
Werk: |
Elke taak m.b.t. vertalen, proeflezen, tolken, DTP en/of ander vertaal- en
lokalisatiewerk dat aan een klant geleverd wordt. |
|
|
|
|
Brontaal: |
Origineel gesproken of geschreven taal die getolkt of vertaald/gereviseerd moet
worden. |
|
|
|
|
Doeltaal: |
Taal waarnaar de brontaal omgezet moet worden door middel van tolken of
vertalen. |
|
|
|
|
Vertaling: |
Omzetten van een tekst van de brontaal naar de doeltaal zoals gespecificeerd in
de werkspecificatie en gebaseerd op de gegevens uit het vertaalgeheugen, de
machinevertaling en/of de terminologielijst indien en waar mogelijk. |
|
|
|
|
CAT-vertaling: |
Het omzetten van een tekst in een brontaal naar een doeltaal zoals
gespecificeerd in de werkspecificatie met gebruik van computer-ondersteunde
vertaalsoftwaregegevens uit het vertaalgeheugen, machinevertaling en/of
terminologielijst indien en waar mogelijk. |
|
|
|
|
Tolken:: |
Het op mondelinge wijze overzetten van gesproken informatie in de brontaal naar
de doeltaal. |
|
|
|
|
Proeflezen:
|
Werk dat uitgevoerd wordt door een proeflezer, het controleren van proefdrukken
voor publicatie. |
|
|
|
|
Beoordelen: |
Werk dat uitgevoerd wordt door een beoordelaar waarbij hij/zij een doeltekst
onderzoekt op geschiktheid voor het overeengekomen doeleinde en met respect voor
de afspraken van het domein waartoe deze behoort en het aanbevelen van
corrigerende maatregelen. |
|
|
|
|
Revisie: |
Werk dat uitgevoerd wordt door een revisor waarbij hij/zij een vertaling
onderzoekt op geschiktheid voor het overeengekomen doeleinde, de bron- en
doeltekst vergelijkt en, indien nodig, de tekst herschrijft met het oog op
linguïstische aspecten zoals terminologie, grammatica, stijl en accuratesse van
de vertaling. |
|
|
|
|
Inkooporder: |
Een bevestiging van de klant, verstuurd per gewone post, email of fax, waarin
vermeld wordt dat de overeengekomen voorwaarden, inclusief instructies,
woordtellingen (No Match, Repetitions, Fuzzy Match, 100% Match), kostprijs,
leveringsdeadline en taalcombinatie, geaccepteerd worden en dat
KennisTranslations SA mag beginnen met het werk. |
|
|
|
|
Woordtellingen: |
Aantal woorden in een tekst gebaseerd op een analyse gemaakt door de software
gebruikt voor het van toepassing zijnde werk (bijv. berekend door middel van het
statistisch instrument voor woordtelling in MS Word of het
woordtellingsinstrument van een CAT-tool dat gebruikt wordt om het werk te
doen). |
|
|
|
|
100% Match: |
Een tekstsegment uit de brontekst dat identiek is aan een vertaaleenheid in de
brontaal in het vertaalgeheugen en die overeenkomt met een segment van de
doeltaal. |
|
|
|
|
Repetitions: |
Een segment van de brontaal dat identiek is aan een eerder vertaald segment in
de huidige brontekst en die daarom geen nieuwe vertaling behoeft. |
|
|
|
|
Fuzzy Match: |
Een segment uit de brontekst waarvoor een vergelijkbare maar niet volledig
gelijke vertaaleenheid met overeenkomstige vertaling beschikbaar is in het
vertaalgeheugen.
|
|
|
|
|
No Match: |
Een segment uit de brontekst waarvoor geen 100% Match, Herhaling, Vage Match of
voorstel van een acceptabel kwaliteitsniveau in het vertaalgeheugen is. |
|
|
|