| |
|
KennisTranslations is opgericht met volledig onafhankelijk kapitaal, waarbij alle aandeelhouders
deel uitmaken van het bedrijf als lid en collega en functies uitvoeren die bijdragen aan de kracht en groei op de markt, conform onze missie, visie en waarden.
Dankzij ons loopbaanmodel kunnen vertalers zich na aansluiting opwerken
tot partners, waarbij ze verantwoordelijk zijn voor het runnen en
ontwikkelen van een "GuildPartner" business unit.
Het managen van deze business units gebeurt op volledig onafhankelijke basis op commercieel, financieel en HR-niveau. Uitgangspunt dient echter wel altijd het KennisTranslations bedrijfsprincipe en -model te zijn.
Onderstaand een kort CV van de Star Partners van KennisTranslations:
|
|
Ana Yokochi |
| |
|
|
heeft een diploma in Biologie behaald aan de Universiteit van Lissabon, genoot een cursus voor gevorderden op het gebied van Kunst bij Ar.co en heeft haar leven lang al interesse in culturele evenementen. Dankzij de combinatie hiervan beschikt ze over vaardigheden op
vele wetenschappelijke, technische en artistieke gebieden. Haar talenkennis hangt samen met haar herkomst (Portugees/Duits/Japans), diverse cursussen in Portugal en haar verblijf in Engeland en Duitsland. Op basis van jarenlange ervaring op het gebied van publishing en vertaling werkt ze nu als manager van haar eigen bedrijf en als coördinator van projecten op het gebied van Biologie/Milieu en Kunst. Onlangs heeft ze zich toegelegd op het stimuleren van persoonlijke ontwikkeling, door middel van workshops en individuele coaching. Vandaag de dag is ze Star Partner van KennisTranslations en verantwoordelijk voor de gebieden Business Development, Management en Kwaliteitscontrole.
|
|
|
Benedetta Maxia |
| |
|
|
Benedetta werd geboren in
Pisa, Italië. Ze heeft een graad in Moderne dans van de Rotterdamse
dansacademie, Nederland (2003), een graad in Moderne talen en literatuur –
Europese talen en de Geschiedenis van de visuele en uitvoerende kunsten,
(Portugese en Spaanse studiën) van de Universiteit van Pisa, Italië (2006) en
een postdoctorale graad in vertalen van de Universidade Autónoma in Lissabon,
Portugal. Haar werktalen zijn Italiaans, Portugees en Engels en haar
specialisaties zijn design, architectuur en de visuele en uitvoerende kunsten.
Als freelance vertaler heeft ze onder andere gewerkt met ExperimentaDesign
Lissabon, Turijn 2008 - World Design Capital, het Belém Cultural Centre (CCB) en
de Universidade Autónoma van Lissabon. Momenteel verdeelt ze haar tijd tussen
vertalen en de uitvoerende kunsten. Nadat ze door KennisTranslations was
uitgenodigd om deel te nemen aan een training seminar in het Château de
Riveneuve, Pamiers, Frankrijk in april 2011 besloot ze om zich aan te sluiten
bij het bedrijf en heeft ze de uitnodiging aangenomen om de business development
in Italië te managen.
|
|
|
Christina Young de Lacerda Tavares |
| |
|
|
werd in Koblenz, Duitsland
geboren, waar zij in 1984 de middelbare school beëindigde en daarna een
opleiding tot correspondente vreemde talen (Engels en Frans) voltooide. Ze
werkte daarna zes maanden als stewardess voor de Duitse vliegmaatschappij
AeroLloyd. In 1992 behaalde zij haar doctoraal examen in Toegepaste Talen aan de
universiteit Johannes Gutenberg, Mainz/Germersheim, Duitsland in de talen Engels
en Frans, met als invalshoek Economie. In het kader van het Erasmusprogramma
studeerde ze gedurende een semester aan de Dublin City Universiteit, Ierland
(1989/90). Zij begon daarna Portugees als derde taal te studeren en na een
intensive cursus in Portugal besloot ze zich in dit land te vestigen, waar ze
sinds 1995 als vertaalster en sinds 1995 als conferentietolk werkzaam is. In
1996 nam zij deel aan een seminar voor gespecialiseerd vertaalwerk,
georganiseerd door de Portugese Vertalervereniging, aan een cursus
conferentietolken aan de Universiteit van Lissabon en – in april 2010 – aan een
seminar over de recente ontwikkelingen binnen de vertalermarkt, georganiseerd
door de Universiteit Minho en de Portugese Vereniging van Vertaalbureaus. Sinds
de jaren 90 heeft ze voornamelijk als tolk voor Portugese en buitenlandse
vertaalbureaus en multinationals in Portugal en Duitsland gewerkt. Ze was voorts
werkzaam voor de Europese Unie, voor rechtbanken en voor de Portugese politie.
In 2009 werkte zij bijna exclusief voor VW – Autoeuropa, Palmela, Portugal. Haar
werktalen zijn Duits (moedertaal), Engels, Portugees en Frans. Na een
uitnodiging van ‘KennisTranslations’ om in mei 2010 deel te nemen aan een
opleidingsseminar in Marche, Italië besloot zij voor dit bedrijf werkzaam te
worden en accepteerde zij de uitnodiging om de afdeling tolken te coördineren.
|
|
|
Luisa Yokochi |
| |
|
|
heeft een diploma in Chemie behaald aan de Nieuwe Universiteit van Lissabon en met succes een cursus Fotografie en Beeldende Kunst afgelegd aan de Maumaus School. Ze heeft als artiest en productieassistent deelgenomen aan verschillende tentoonstellingen. Luísa begon als freelance vertaler in 1989 en is inmiddels project manager voor kleine tot middelgrote projecten op medisch gebied en op het gebied van ERP-systemen. Ze vertaalt/corrigeert teksten op het medische en farmaceutische vakgebied, alsmede teksten over beeldende kunst (hedendaagse kunst). Vandaag de dag is ze Star Partner van KennisTranslations en verantwoordelijk voor de gebieden Business Development, Human Resources en Kwaliteitscontrole.
|
|
|
Lein de Zoeten |
| |
|
|
is een vijfenveertigjarige resultaatgerichte en sterk gemotiveerde bedrijfseconoom, met twintig jaar professionele ervaring in Management, Business Reengineering en Change Management in Europese bedrijven. Hij heeft op succesvolle wijze de verkoop en het management van complexe geïntegreerde projecten, systemen en organisaties (IT, Telecom, Utility) op zich genomen en is werkzaam op het gebied van Senior Strategic Consulting. Hij is geboren in Nederland en woont en werkt sinds 1999 in Portugal. Zijn specialiteiten zijn het coördineren en managen van multiculturele teams, IT, Telecommunicatie, Media- en Energiemarkten, het opzetten van partnerships tussen IT-, Telecom-, Utility- en Mediabedrijven op de Europese markten, op basis van diepgaande kennis van volledige waardeketens, diens hoofdrolspelers en een innovatieveen internationaal georiënteerde benadering. De planning, organisatie en monitoring van het opstarten van nieuwe bedrijven zijn Lein's voornaamste interesses. Vandaag de dag is hij Star Partner van KennisTranslations en verantwoordelijk voor de gebieden Internationalisering,
financieel management, Business Development en Commercieel Management.
|
|
|
Sean Linney |
| |
|
|
heeft een bachelor in Spaanse en Latijns-Amerikaanse Studies
van het University College London en een master In Engels van het King’s College
London. Na zijn afstuderen in 1993 gaf hij Engels in Madrid en Londen, waarna
hij in 1999 werk vond in de IT-industrie als programmeur. In 2005, na het
behalen van een vertalersdiploma aan het Chartered Institute of Linguists, werd
hij fulltime freelance vertaler. Hij specialiseerde zich in de vakgebieden IT,
autotechniek en kunst. In 2007 behaalde hij een vertalersdiploma voor een tweede
talenpaar en werd hij volledig lid van het Instituut. In 2009 sloot hij zich aan
bij KennisTranslations, waar hij als Start Partner verantwoordelijk is voor de
vertaling van teksten over kunst en humaniora en voor de ontwikkeling van het
bedrijf in het Verenigd Koninkrijk.
|
|
|
Loredana Maria Rinaldi |
| |
|
|
beter bekend als Dana,
werd in Engeland geboren als telg van een Italiaans/Ierse familie. Dana heeft
altijd in een internationale, veeltalige omgeving geleefd en spreekt Engels,
Italiaans en Frans dankzij de lange perioden die ze doorbracht in Londen, waar
ze haar carrière als tolk/vertaalster startte, in Cambridge waar ze haar
opleiding tot tolk/vertaler volgde, in Italië waar ze momenteel met haar familie
woon en in het bijzonder in haar zo geliefde Ierland, het land waar haar moeder
vandaan komt en tevens het land van haar twee grote passies: De Ierse literatuur
en het Iers-Gaelic. In het begin van de jaren ’90 woonde Dana in Rome, waar ze
haar Bachelorgraad behaalde in Moderne Talen en Culturen aan de Universiteit “La
Sapienza”. Ze werkte er voor verschillende bureaus als tolk en vertaalster en
deed datzelfde werk ook voor een groot medisch centrum in die stad. Na een
verhuizing naar de regio Marche in de provincie Fermo wisselde ze haar werk als
vertaalster af met dat van lerares Engels aan vele openbare scholen. Verder
organiseerde ze cursussen zakelijk Engels voor lokale bedrijven en zomerkampen
voor kinderen. In 2006 - een aantal jaren en vele duizenden lesuren Engels later
- nam Dana haar werk als fulltime vertaalster weer op. Ze is gespecialiseerd in
teksten op het gebied van mode, toerisme, gastronomie en oenologie, kunst en
literatuur.
|
|
|
Luzia Valentim |
| |
|
|
heeft een diploma in
Management Information Systems behaald aan de Universiteit van Minho. Het
grootste deel van haar loopbaan is ze werkzaam geweest als consultant van een
belangrijke Noord-Amerikaanse consultingfirma. Als seniorconsultant hield ze
zich bezig met het Reengineeringsproces, de ontwikkeling van IT-systemen, Change
Management alsmede het creëren van Management- en Business Development-functies
voor klanten in de publieke sector, Project Management, Team Management en
Klantmanagement. In de laatste 5 jaar heeft ze eveneens activiteiten ondernomen
op het gebied van leidinggeven en op het gebied van persoonlijke en
professionele ontwikkeling. In 2009 is ze Star Partner van KennisTranslations
geworden en verantwoordelijk voor de gebieden Internationalisering en Business
Development.
|
|
|
Fabio Rui |
| |
|
|
Na zijn studie scheikunde en
industriële biotechnologie aan de universiteiten van Padua en Ferrara in Italië,
werkte Fabio als chemisch analist bij een biotechnologisch bedrijf voor
plantaardige producten in de regio Venetië. In 2005 vertrok hij naar het
buitenland om een promotieonderzoek te doen bij het Max Planck-instituut voor
chemische ecologie in Jena, Duitsland. In 2009 verhuisde hij naar Lissabon,
Portugal, waar hij postdoctoraal onderzoek heeft uitgevoerd bij de instituten
ITQB en IGC. Tijdens zijn verblijf in het buitenland begon hij zich te
interesseren voor buitenlandse talen en wetenschappelijk schrijven. Hij
herschreef wetenschappelijke teksten voor het algemene publiek en behaalde een
graad in Engels (FCE), Duits (C1-certificaat) en Portugees (DAPLE). Fabio is in 2011 toegetreden tot het team van
Kennistranslations.
|
|
|
Galina Mitrohovitch |
| |
|
|
heeft aan de Instituut voor Vreemde Talen te Minsk,
Belarus een bachelorgraad in het Spaans en het Engels behaald. Haar opleiding
werd door de ‘Nova’ universiteit te Lissabon erkend. In 1975 volgde ze de Cursus
Gids/Tolk bij Intourist, te Sint Petersburg, Rusland. In 2004-2005 voltooide ze
de vervolgcursus voor Vertalers, die door de Portugese Vereniging van Vertalers
wordt aangeboden. Zij heeft in de voormalige USSR en in Portugal gewerkt als
lerares, tolk, vertaalster, gids/vertaalster en als medewerkster van een
vliegmaatschappij. Ze woont sinds 1984 in Portugal en wijdt zich aan vertaalwerk
(zij is sinds 2005 fulltime vertaalster). Ze is lid van de Portugese Vereniging
van Vertalers (APT). Bij KennisTranslations is zij verantwoordelijk voor
vertalingen van en naar het Russisch en het Oekraïens.
|
|
|
Marina Roger |
| |
|
|
De interesse in talen van
Marina Roger was in eerste instantie gericht op het Italiaans: ze behaalde een
universitair diploma in Italiaanse Taal, Literatuur en Cultuur aan de
Universiteit van Caen en Turijn. Vervolgens koos ze voor een licentiaatstudie
Portugese Taal, Literatuur en Cultuur, die ze begon aan de Universiteit van
Aix-en-Provence en voortzette aan de derde Universiteit van Montpellier. Ondanks
het feit dat Marina nog geen mogelijkheid heeft gehad een diploma te behalen
voor de Engelse taal, heeft deze taal altijd al deel uitgemaakt van haar studies
als keuzevak en is het altijd al één van haar werktalen geweest. De beslissing
om te gaan vertalen was een even snelle als duidelijke keuze. Derhalve wijdde ze
haar thesis aan vertaalwerk. Ze specialiseerde zich verder aan de Universiteit
van Nice-Sophia Antipolis met een master in “Vertaling, ondertiteling en
nasynchronisatie van cinematografische en audiovisuele werken”. Haar
werkervaring deed ze op in Rome bij diverse postproductiebedrijven
(ondertiteling, nasynchronisatie, voice-over). Na haar tijd in Italië verhuisde
ze in 2006 naar Lissabon, waar ze voornamelijk werkzaam was als freelance
vertaler van geschreven teksten. Marina is in 2009 toegetreden tot het team van
Kennistranslations.
|
|
|
Marietheres
Somborn |
| |
|
|
Marietheres is geboren in
Wenen, Oostenrijk en groeide daar ook op. Ze heeft Economische wetenschappen
gestudeerd aan de Vienna University of Economics and Business, met Engels en
Frans als buitenlandse talen en met een specialisatie in midden- en
kleinbedrijf. In 1981 verkreeg ze haar titel als Master of Social and Economic
sciences. Haar eerste werkervaring was bij een Portugees-Duits staalbouwbedrijf.
Ze woont sinds 1983 in Portugal, waar ze zich heeft gericht op haar grote en
tweetalige familie. Hierbij koos ze voor het werk als freelance vertaalster van
Engelse commerciële documenten, later ook vanuit het Portugees naar het Duits.
Ze heeft een jeugdclub opgericht waarmee ze verschillende educatieve en
trainingsactiviteiten heeft georganiseerd en geleid. Ze volgde een tweejarige
cursus filosofie en katholieke theologie voor leken in Lissabon en ze heeft een
diploma in informatietechniek en software. Sinds 2004 werkte ze op de afdeling
projecten in een Portugees-Duits bedrijf dat warmtekrachtcentrales bouwt ,
vervolgens op de financiële afdeling als veranderingsmanager en later op de
humanresourcesafdeling als vertaalster Portugees, Engels en Duits. Ze heeft zich
gespecialiseerd in commerciële, juridische en financiële documenten op het
economisch vlak, evenals religieus-filosofische teksten.
|
|
|
Nataliya Stoycheva
Nedkova |
| |
|
|
Nataliya werd geboren in
Bulgarije en heeft twee middelbare school diploma's: ze studeerde af aan de
Vassil Levski High School in Troyan, Bulgarije waar ze Engels studeerde in een
gespecialiseerde, intensieve taaltrainingsklas en ze slaagde er ook in om een
taalcertificaat aan de Ekzarh Yosif Foreign Language High School in Lovech,
Bulgarije te behalen. Nataliya heeft een passie voor de Engelse literatuur en in
2005 behaalde ze ook een baccalaureus in de Engelse taal en literatuur aan de
St. Cyril and St. Methodius University in Veliko Tarnovo, Bulgarije, en een
mastergraad vertalen aan dezelfde universiteit. Nataliya heeft ongeveer een jaar
in London gewoond waar ze werkte als fulltime onderwijsassistent en als
part-time vertaalster en tolk voor verschillende Engelse bureaus. Na terugkeer
in Bulgarije begon Nataliya te werken als export manager in de Riko Style
houtfabriek waar ze erin slaagde om marketing en commerciële ervaring op te
doen. Ze bleef professioneel vertalen en in 2010 werd ze een fulltime vertaler,
proeflezer en tolk gespecialiseerd in de velden geneeskunde, farmacie,
tandheelkunde, health & safety, psychologie, handel en toerisme & reizen. Nadat
ze door KennisTranslations was uitgenodigd om deel te nemen aan een training
seminar in het Château de Riveneuve, Pamiers, Frankrijk in april 2011 besloot ze
om zich aan te sluiten bij het bedrijf en heeft ze de uitnodiging aangenomen om
de business development in Bulgarije te managen.
|
|
|
João Vilhena |
| |
|
|
heeft een diploma Biologie
behaald aan de Universiteit van Lissabon, een PhD (vergelijkbaar met een
researchdoctoraat) in Plantkunde aan de Universiteit van Newcastle-upon-Tyne in
Engeland en een diploma in Moderne Talen en Literatuur (Engels en Portugees), in
combinatie met een minor in Taalwetenschap van de Nieuwe Universiteit van
Lissabon. Deze achtergrond voorziet hem van een solide wetenschappelijke en
taalkundige kennis. Hij begon in 2002 als vertaler en heeft sindsdien
voornamelijk farmaceutische/medische patenten, wetenschappelijke literatuur en
tentoonstellingsteksten vertaald. Hij sloot zich aan bij KennisTranslations,
waar hij als Star Partner verantwoordelijk is voor de technische vertalingen en
gerelateerde terminologie.
|
|
|
Andreea Judele |
| |
|
|
Andreea is geboren in Roemenië
en had altijd al een passie voor talen. Ze studeerde af in Roemeense en Franse
Talen en Literatuur aan de Alexandru Ioan Cuza Universiteit in Iasi, Roemenië
(2003) en behaalde haar doctoraat in Human Resources. In 2003 nam ze deel aan de
cursus Spaans als vreemde taal (DELE – Diploma Spaans als vreemde taal) en Frans
(DALF – Diploma Frans voor gevorderden). Ze heeft ook nog een
certificaat Franse juridische terminologie omdat zij congressen heeft bezocht
over juridische vertalingen vanuit het Frans en Engels, georganiseerd door de
Roemeense Vereniging voor Vertalers. Ze is lid van de ATR (Vereniging van
Roemeense Vertalers) en is gespecialiseerd in juridische en financiële
vertalingen en vertalingen over Human Resource, tourisme en de detailhandel.
|
|
|
Carina Ribeiro |
| |
|
|
Nadat ze al op jonge leeftijd
verliefd werd op literatuur en linguïstiek studeerde zij in 2007 af in Moderne
Talen en Literatuur - met als afstudeerrichting Portugees en Engels en een
specialisatie in Engelse vertaling - aan de Faculteit Sociale Wetenschappen en
Humanistiek van de Nieuwe Universiteit in Lissabon. Van 2007 tot 2009 werkte ze
als lerares Engels op openbare en privé-scholen in het district Lissabon.
Ondertussen bracht haar interesse voor vertalen, die zichzelf tijdens haar
licentiaat al bewezen had, haar ertoe om zich in 2008 aan te melden voor een
doctoraat vertalen aan dezelfde faculteit. Het was als onderdeel van de
doctoraat-stage dat zij deel uitmaakte van het team van KennisTranslations
waarbij zij als vertaalster werkte aan verschillende projecten en een
eindrapport schreef met een focus op het vertalen van technische teksten en
specifiek het vertalen van patenten. In Mei 2010 behaalde ze haar doctoraat en
begon ze regelmatig met het team samen te werken in de hoedanigheid van
vertaalster.
|
|
|
Jacek Rybczynski |
| |
|
|
Afgestudeerd in Moderne Talen
en Literatuur aan de Nieuwe Universiteit in Lissabon met als afstudeerrichting
Portugees en Spaans. Woonde van 2000 tot 2008 in Portugal en werkte op de
commerciële afdelingen van uitgeverijen (PortoEditora, Impala Editores) en heeft
altijd ook met vertaalbureaus samengewerkt. Tijdens het studiejaar 2007/2008 nam
hij deel aan de cursus conferentievertolking als onderdeel van de European
Masters in Conference Interpreting die werd gegeven aan de Universiteit van
Lissabon. Na terugkomst in Polen voltooide hij een stage bij de Portugees-Poolse
Kamer van Koophandel en hij is bezig om zijn doctoraat in Internationale
Betrekkingen te halen. Hij werkte als freelance vertaler, tolk en adviseur in
kwesties met betrekking tot de Portugees- en Spaanstalige landen. Maakt sinds
2010 deel uit van KennisTranslations.
|
|
|
Thomas Kaiser |
| |
|
|
Thomas Kaiser werd geboren in
Frankfurt-on-Main waar hij een interne opleiding als bankbediende voltooide na
het behalen van zijn VWO-diploma in 1984. Later bracht hij als reisleider voor
de grootste Europese touroperator zes jaar door in verschillende landen,
waaronder Italië, Marokko, de Malediven, de Dominicaanse Republiek en Spanje. In
1993 besloot hij om te beginnen aan een studie Vertalen en Tolken aan de
Universiteit van Las Palmas (hoofdtaal: Spaans, tweede taal: Duits, derde taal:
Engels en Portugees). Uitwisselingsprogramma’s en beurzen brachten hem naar
België, Luxemburg (het Europees Parlement), Oostenrijk (de Verenigde Naties),
Ierland en Brazilië. Vervolgens woonde hij de vermaarde European Master’s in
Conference Interpreting aan de Universiteit van La Laguna bij, waar hij in het
Duits, Spaans, Engels, Italiaans en Frans werkte. Daarnaast is hij een beëdigd
vertaler voor het taalpaar Duits-Spaans, waarvoor hij door het Spaanse
Ministerie van Buitenlandse Zaken werd geaccrediteerd. Na een korte tijd als
zeebevrachter op Tenerife kwam hij op een Camões-beurs naar Portugal om een
vergelijkbare cursus in conferentievertolking te volgen aan de Universiteit van
Minho, waar het Portugees één van zijn passieve talen was. Sinds die tijd woont
en werkt hij in Portugal. Tijdens zijn eerste vijf jaar in Portugal was hij in
dienst als senior administratief medewerker bij de juridische en
belasting-afdeling van de Duits-Portugese Kamer van Koophandel en Industrie in
Lissabon. Sinds 2005 is hij fulltime werkzaam als freelance vertaler en tolk.
Tijdens deze periode heeft hij gewerkt voor Portugese en internationale
agentschappen, multinationale bedrijven alsmede de rechtbanken en autoriteiten
in Portugal en Spanje. Zijn specialismen zijn wetgeving, economie, handel,
toerisme en cultuur. Hij sloot zich in 2010 aan bij het team van
Kennistranslations.
|
|