Aandeelhouders

KennisTranslations is opgericht met volledig onafhankelijk kapitaal, waarbij alle aandeelhouders deel uitmaken van het bedrijf als lid en collega en functies uitvoeren die bijdragen aan de kracht en groei op de markt, conform onze missie, visie en waarden.

 

Dankzij ons loopbaanmodel kunnen vertalers zich na aansluiting opwerken tot partners, waarbij ze verantwoordelijk zijn voor het runnen en ontwikkelen van een "GuildPartner" business unit.

 

Het managen van deze business units gebeurt op volledig onafhankelijke basis op commercieel, financieel en HR-niveau. Uitgangspunt dient echter wel altijd het KennisTranslations bedrijfsprincipe en -model te zijn. Onderstaand een kort CV van de Star Partners van KennisTranslations:

 

 
Ana Yokochi
     
heeft een diploma in Biologie behaald aan de Universiteit van Lissabon, genoot een cursus voor gevorderden op het gebied van Kunst bij Ar.co en heeft haar leven lang al interesse in culturele evenementen. Dankzij de combinatie hiervan beschikt ze over vaardigheden op vele wetenschappelijke, technische en artistieke gebieden. Haar talenkennis hangt samen met haar herkomst (Portugees/Duits/Japans), diverse cursussen in Portugal en haar verblijf in Engeland en Duitsland. Op basis van jarenlange ervaring op het gebied van publishing en vertaling werkt ze nu als manager van haar eigen bedrijf en als coördinator van projecten op het gebied van Biologie/Milieu en Kunst. Onlangs heeft ze zich toegelegd op het stimuleren van persoonlijke ontwikkeling, door middel van workshops en individuele coaching. Vandaag de dag is ze Star Partner van KennisTranslations en verantwoordelijk voor de gebieden Business Development, Management en Kwaliteitscontrole.

 
Benedetta Maxia
     
Benedetta werd geboren in Pisa, Italië. Ze heeft een graad in Moderne dans van de Rotterdamse dansacademie, Nederland (2003), een graad in Moderne talen en literatuur – Europese talen en de Geschiedenis van de visuele en uitvoerende kunsten, (Portugese en Spaanse studiën) van de Universiteit van Pisa, Italië (2006) en een postdoctorale graad in vertalen van de Universidade Autónoma in Lissabon, Portugal. Haar werktalen zijn Italiaans, Portugees en Engels en haar specialisaties zijn design, architectuur en de visuele en uitvoerende kunsten. Als freelance vertaler heeft ze onder andere gewerkt met ExperimentaDesign Lissabon, Turijn 2008 - World Design Capital, het Belém Cultural Centre (CCB) en de Universidade Autónoma van Lissabon. Momenteel verdeelt ze haar tijd tussen vertalen en de uitvoerende kunsten. Nadat ze door KennisTranslations was uitgenodigd om deel te nemen aan een training seminar in het Château de Riveneuve, Pamiers, Frankrijk in april 2011 besloot ze om zich aan te sluiten bij het bedrijf en heeft ze de uitnodiging aangenomen om de business development in Italië te managen.

 
Christina Young de Lacerda Tavares
     
werd in Koblenz, Duitsland geboren, waar zij in 1984 de middelbare school beëindigde en daarna een opleiding tot correspondente vreemde talen (Engels en Frans) voltooide. Ze werkte daarna zes maanden als stewardess voor de Duitse vliegmaatschappij AeroLloyd. In 1992 behaalde zij haar doctoraal examen in Toegepaste Talen aan de universiteit Johannes Gutenberg, Mainz/Germersheim, Duitsland in de talen Engels en Frans, met als invalshoek Economie. In het kader van het Erasmusprogramma studeerde ze gedurende een semester aan de Dublin City Universiteit, Ierland (1989/90). Zij begon daarna Portugees als derde taal te studeren en na een intensive cursus in Portugal besloot ze zich in dit land te vestigen, waar ze sinds 1995 als vertaalster en sinds 1995 als conferentietolk werkzaam is. In 1996 nam zij deel aan een seminar voor gespecialiseerd vertaalwerk, georganiseerd door de Portugese Vertalervereniging, aan een cursus conferentietolken aan de Universiteit van Lissabon en – in april 2010 – aan een seminar over de recente ontwikkelingen binnen de vertalermarkt, georganiseerd door de Universiteit Minho en de Portugese Vereniging van Vertaalbureaus. Sinds de jaren 90 heeft ze voornamelijk als tolk voor Portugese en buitenlandse vertaalbureaus en multinationals in Portugal en Duitsland gewerkt. Ze was voorts werkzaam voor de Europese Unie, voor rechtbanken en voor de Portugese politie. In 2009 werkte zij bijna exclusief voor VW – Autoeuropa, Palmela, Portugal. Haar werktalen zijn Duits (moedertaal), Engels, Portugees en Frans. Na een uitnodiging van ‘KennisTranslations’ om in mei 2010 deel te nemen aan een opleidingsseminar in Marche, Italië besloot zij voor dit bedrijf werkzaam te worden en accepteerde zij de uitnodiging om de afdeling tolken te coördineren. 

 
Luisa Yokochi
     
heeft een diploma in Chemie behaald aan de Nieuwe Universiteit van Lissabon en met succes een cursus Fotografie en Beeldende Kunst afgelegd aan de Maumaus School. Ze heeft als artiest en productieassistent deelgenomen aan verschillende tentoonstellingen. Luísa begon als freelance vertaler in 1989 en is inmiddels project manager voor kleine tot middelgrote projecten op medisch gebied en op het gebied van ERP-systemen. Ze vertaalt/corrigeert teksten op het medische en farmaceutische vakgebied, alsmede teksten over beeldende kunst (hedendaagse kunst). Vandaag de dag is ze Star Partner van KennisTranslations en verantwoordelijk voor de gebieden Business Development, Human Resources en Kwaliteitscontrole.

 
Lein de Zoeten
     
is een vijfenveertigjarige resultaatgerichte en sterk gemotiveerde bedrijfseconoom, met twintig jaar professionele ervaring in Management, Business Reengineering en Change Management in Europese bedrijven. Hij heeft op succesvolle wijze de verkoop en het management van complexe geïntegreerde projecten, systemen en organisaties (IT, Telecom, Utility) op zich genomen en is werkzaam op het gebied van Senior Strategic Consulting. Hij is geboren in Nederland en woont en werkt sinds 1999 in Portugal. Zijn specialiteiten zijn het coördineren en managen van multiculturele teams, IT, Telecommunicatie, Media- en Energiemarkten, het opzetten van partnerships tussen IT-, Telecom-, Utility- en Mediabedrijven op de Europese markten, op basis van diepgaande kennis van volledige waardeketens, diens hoofdrolspelers en een innovatieveen internationaal georiënteerde benadering. De planning, organisatie en monitoring van het opstarten van nieuwe bedrijven zijn Lein's voornaamste interesses. Vandaag de dag is hij Star Partner van KennisTranslations en verantwoordelijk voor de gebieden Internationalisering, financieel  management, Business Development en Commercieel Management.

 
Sean Linney
     
heeft een bachelor in Spaanse en Latijns-Amerikaanse Studies van het University College London en een master In Engels van het King’s College London. Na zijn afstuderen in 1993 gaf hij Engels in Madrid en Londen, waarna hij in 1999 werk vond in de IT-industrie als programmeur. In 2005, na het behalen van een vertalersdiploma aan het Chartered Institute of Linguists, werd hij fulltime freelance vertaler. Hij specialiseerde zich in de vakgebieden IT, autotechniek en kunst. In 2007 behaalde hij een vertalersdiploma voor een tweede talenpaar en werd hij volledig lid van het Instituut. In 2009 sloot hij zich aan bij KennisTranslations, waar hij als Start Partner verantwoordelijk is voor de vertaling van teksten over kunst en humaniora en voor de ontwikkeling van het bedrijf in het Verenigd Koninkrijk.

 
Loredana Maria Rinaldi
     
beter bekend als Dana, werd in Engeland geboren als telg van een Italiaans/Ierse familie. Dana heeft altijd in een internationale, veeltalige omgeving geleefd en spreekt Engels, Italiaans en Frans dankzij de lange perioden die ze doorbracht in Londen, waar ze haar carrière als tolk/vertaalster startte, in Cambridge waar ze haar opleiding tot tolk/vertaler volgde, in Italië waar ze momenteel met haar familie woon en in het bijzonder in haar zo geliefde Ierland, het land waar haar moeder vandaan komt en tevens het land van haar twee grote passies: De Ierse literatuur en het Iers-Gaelic. In het begin van de jaren ’90 woonde Dana in Rome, waar ze haar Bachelorgraad behaalde in Moderne Talen en Culturen aan de Universiteit “La Sapienza”. Ze werkte er voor verschillende bureaus als tolk en vertaalster en deed datzelfde werk ook voor een groot medisch centrum in die stad. Na een verhuizing naar de regio Marche in de provincie Fermo wisselde ze haar werk als vertaalster af met dat van lerares Engels aan vele openbare scholen. Verder organiseerde ze cursussen zakelijk Engels voor lokale bedrijven en zomerkampen voor kinderen. In 2006 - een aantal jaren en vele duizenden lesuren Engels later - nam Dana haar werk als fulltime vertaalster weer op. Ze is gespecialiseerd in teksten op het gebied van mode, toerisme, gastronomie en oenologie, kunst en literatuur.

 
Luzia Valentim
     
heeft een diploma in Management Information Systems behaald aan de Universiteit van Minho. Het grootste deel van haar loopbaan is ze werkzaam geweest als consultant van een belangrijke Noord-Amerikaanse consultingfirma. Als seniorconsultant hield ze zich bezig met het Reengineeringsproces, de ontwikkeling van IT-systemen, Change Management alsmede het creëren van Management- en Business Development-functies voor klanten in de publieke sector, Project Management, Team Management en Klantmanagement. In de laatste 5 jaar heeft ze eveneens activiteiten ondernomen op het gebied van leidinggeven en op het gebied van persoonlijke en professionele ontwikkeling. In 2009 is ze Star Partner van KennisTranslations geworden en verantwoordelijk voor de gebieden Internationalisering en Business Development.

 
Fabio Rui
     
Na zijn studie scheikunde en industriële biotechnologie aan de universiteiten van Padua en Ferrara in Italië, werkte Fabio als chemisch analist bij een biotechnologisch bedrijf voor plantaardige producten in de regio Venetië. In 2005 vertrok hij naar het buitenland om een promotieonderzoek te doen bij het Max Planck-instituut voor chemische ecologie in Jena, Duitsland. In 2009 verhuisde hij naar Lissabon, Portugal, waar hij postdoctoraal onderzoek heeft uitgevoerd bij de instituten ITQB en IGC. Tijdens zijn verblijf in het buitenland begon hij zich te interesseren voor buitenlandse talen en wetenschappelijk schrijven. Hij herschreef wetenschappelijke teksten voor het algemene publiek en behaalde een graad in Engels (FCE), Duits (C1-certificaat) en Portugees (DAPLE). Fabio is in 2011 toegetreden tot het team van Kennistranslations.

 
Galina Mitrohovitch
     
heeft aan de Instituut voor Vreemde Talen te Minsk, Belarus een bachelorgraad in het Spaans en het Engels behaald. Haar opleiding werd door de ‘Nova’ universiteit te Lissabon erkend. In 1975 volgde ze de Cursus Gids/Tolk bij Intourist, te Sint Petersburg, Rusland. In 2004-2005 voltooide ze de vervolgcursus voor Vertalers, die door de Portugese Vereniging van Vertalers wordt aangeboden. Zij heeft in de voormalige USSR en in Portugal gewerkt als lerares, tolk, vertaalster, gids/vertaalster en als medewerkster van een vliegmaatschappij. Ze woont sinds 1984 in Portugal en wijdt zich aan vertaalwerk (zij is sinds 2005 fulltime vertaalster). Ze is lid van de Portugese Vereniging van Vertalers (APT). Bij KennisTranslations is zij verantwoordelijk voor vertalingen van en naar het Russisch en het Oekraïens.

 
Marina Roger
     
De interesse in talen van Marina Roger was in eerste instantie gericht op het Italiaans: ze behaalde een universitair diploma in Italiaanse Taal, Literatuur en Cultuur aan de Universiteit van Caen en Turijn. Vervolgens koos ze voor een licentiaatstudie Portugese Taal, Literatuur en Cultuur, die ze begon aan de Universiteit van Aix-en-Provence en voortzette aan de derde Universiteit van Montpellier. Ondanks het feit dat Marina nog geen mogelijkheid heeft gehad een diploma te behalen voor de Engelse taal, heeft deze taal altijd al deel uitgemaakt van haar studies als keuzevak en is het altijd al één van haar werktalen geweest. De beslissing om te gaan vertalen was een even snelle als duidelijke keuze. Derhalve wijdde ze haar thesis aan vertaalwerk. Ze specialiseerde zich verder aan de Universiteit van Nice-Sophia Antipolis met een master in “Vertaling, ondertiteling en nasynchronisatie van cinematografische en audiovisuele werken”. Haar werkervaring deed ze op in Rome bij diverse postproductiebedrijven (ondertiteling, nasynchronisatie, voice-over). Na haar tijd in Italië verhuisde ze in 2006 naar Lissabon, waar ze voornamelijk werkzaam was als freelance vertaler van geschreven teksten. Marina is in 2009 toegetreden tot het team van Kennistranslations.

 
Marietheres Somborn
     
Marietheres is geboren in Wenen, Oostenrijk en groeide daar ook op. Ze heeft Economische wetenschappen gestudeerd aan de Vienna University of Economics and Business, met Engels en Frans als buitenlandse talen en met een specialisatie in midden- en kleinbedrijf. In 1981 verkreeg ze haar titel als Master of Social and Economic sciences. Haar eerste werkervaring was bij een Portugees-Duits staalbouwbedrijf. Ze woont sinds 1983 in Portugal, waar ze zich heeft gericht op haar grote en tweetalige familie. Hierbij koos ze voor het werk als freelance vertaalster van Engelse commerciële documenten, later ook vanuit het Portugees naar het Duits. Ze heeft een jeugdclub opgericht waarmee ze verschillende educatieve en trainingsactiviteiten heeft georganiseerd en geleid. Ze volgde een tweejarige cursus filosofie en katholieke theologie voor leken in Lissabon en ze heeft een diploma in informatietechniek en software. Sinds 2004 werkte ze op de afdeling projecten in een Portugees-Duits bedrijf dat warmtekrachtcentrales bouwt , vervolgens op de financiële afdeling als veranderingsmanager en later op de humanresourcesafdeling als vertaalster Portugees, Engels en Duits. Ze heeft zich gespecialiseerd in commerciële, juridische en financiële documenten op het economisch vlak, evenals religieus-filosofische teksten.
 
 
Nataliya Stoycheva Nedkova
     
Nataliya werd geboren in Bulgarije en heeft twee middelbare school diploma's: ze studeerde af aan de Vassil Levski High School in Troyan, Bulgarije waar ze Engels studeerde in een gespecialiseerde, intensieve taaltrainingsklas en ze slaagde er ook in om een taalcertificaat aan de Ekzarh Yosif Foreign Language High School in Lovech, Bulgarije te behalen. Nataliya heeft een passie voor de Engelse literatuur en in 2005 behaalde ze ook een baccalaureus in de Engelse taal en literatuur aan de St. Cyril and St. Methodius University in Veliko Tarnovo, Bulgarije, en een mastergraad vertalen aan dezelfde universiteit. Nataliya heeft ongeveer een jaar in London gewoond waar ze werkte als fulltime onderwijsassistent en als part-time vertaalster en tolk voor verschillende Engelse bureaus. Na terugkeer in Bulgarije begon Nataliya te werken als export manager in de Riko Style houtfabriek waar ze erin slaagde om marketing en commerciële ervaring op te doen. Ze bleef professioneel vertalen en in 2010 werd ze een fulltime vertaler, proeflezer en tolk gespecialiseerd in de velden geneeskunde, farmacie, tandheelkunde, health & safety, psychologie, handel en toerisme & reizen. Nadat ze door KennisTranslations was uitgenodigd om deel te nemen aan een training seminar in het Château de Riveneuve, Pamiers, Frankrijk in april 2011 besloot ze om zich aan te sluiten bij het bedrijf en heeft ze de uitnodiging aangenomen om de business development in Bulgarije te managen.

 
João Vilhena
     
heeft een diploma Biologie behaald aan de Universiteit van Lissabon, een PhD (vergelijkbaar met een researchdoctoraat) in Plantkunde aan de Universiteit van Newcastle-upon-Tyne in Engeland en een diploma in Moderne Talen en Literatuur (Engels en Portugees), in combinatie met een minor in Taalwetenschap van de Nieuwe Universiteit van Lissabon. Deze achtergrond voorziet hem van een solide wetenschappelijke en taalkundige kennis. Hij begon in 2002 als vertaler en heeft sindsdien voornamelijk farmaceutische/medische patenten, wetenschappelijke literatuur en tentoonstellingsteksten vertaald. Hij sloot zich aan bij KennisTranslations, waar hij als Star Partner verantwoordelijk is voor de technische vertalingen en gerelateerde terminologie.


 
Andreea Judele
     
Andreea is geboren in Roemenië en had altijd al een passie voor talen. Ze studeerde af in Roemeense en Franse Talen en Literatuur aan de Alexandru Ioan Cuza Universiteit in Iasi, Roemenië (2003) en behaalde haar doctoraat in Human Resources. In 2003 nam ze deel aan de cursus Spaans als vreemde taal (DELE – Diploma Spaans als vreemde taal) en Frans (DALF – Diploma Frans voor gevorderden). Ze heeft ook nog een certificaat Franse juridische terminologie omdat zij congressen heeft bezocht over juridische vertalingen vanuit het Frans en Engels, georganiseerd door de Roemeense Vereniging voor Vertalers. Ze is lid van de ATR (Vereniging van Roemeense Vertalers) en is gespecialiseerd in juridische en financiële vertalingen en vertalingen over Human Resource, tourisme en de detailhandel.


 
Carina Ribeiro
     
Nadat ze al op jonge leeftijd verliefd werd op literatuur en linguïstiek studeerde zij in 2007 af in Moderne Talen en Literatuur - met als afstudeerrichting Portugees en Engels en een specialisatie in Engelse vertaling - aan de Faculteit Sociale Wetenschappen en Humanistiek van de Nieuwe Universiteit in Lissabon. Van 2007 tot 2009 werkte ze als lerares Engels op openbare en privé-scholen in het district Lissabon. Ondertussen bracht haar interesse voor vertalen, die zichzelf tijdens haar licentiaat al bewezen had, haar ertoe om zich in 2008 aan te melden voor een doctoraat vertalen aan dezelfde faculteit. Het was als onderdeel van de doctoraat-stage dat zij deel uitmaakte van het team van KennisTranslations waarbij zij als vertaalster werkte aan verschillende projecten en een eindrapport schreef met een focus op het vertalen van technische teksten en specifiek het vertalen van patenten. In Mei 2010 behaalde ze haar doctoraat en begon ze regelmatig met het team samen te werken in de hoedanigheid van vertaalster.


 
Jacek Rybczynski
     
Afgestudeerd in Moderne Talen en Literatuur aan de Nieuwe Universiteit in Lissabon met als afstudeerrichting Portugees en Spaans. Woonde van 2000 tot 2008 in Portugal en werkte op de commerciële afdelingen van uitgeverijen (PortoEditora, Impala Editores) en heeft altijd ook met vertaalbureaus samengewerkt. Tijdens het studiejaar 2007/2008 nam hij deel aan de cursus conferentievertolking als onderdeel van de European Masters in Conference Interpreting die werd gegeven aan de Universiteit van Lissabon. Na terugkomst in Polen voltooide hij een stage bij de Portugees-Poolse Kamer van Koophandel en hij is bezig om zijn doctoraat in Internationale Betrekkingen te halen. Hij werkte als freelance vertaler, tolk en adviseur in kwesties met betrekking tot de Portugees- en Spaanstalige landen. Maakt sinds 2010 deel uit van KennisTranslations.

 
Thomas Kaiser
     
Thomas Kaiser werd geboren in Frankfurt-on-Main waar hij een interne opleiding als bankbediende voltooide na het behalen van zijn VWO-diploma in 1984. Later bracht hij als reisleider voor de grootste Europese touroperator zes jaar door in verschillende landen, waaronder Italië, Marokko, de Malediven, de Dominicaanse Republiek en Spanje. In 1993 besloot hij om te beginnen aan een studie Vertalen en Tolken aan de Universiteit van Las Palmas (hoofdtaal: Spaans, tweede taal: Duits, derde taal: Engels en Portugees). Uitwisselingsprogramma’s en beurzen brachten hem naar België, Luxemburg (het Europees Parlement), Oostenrijk (de Verenigde Naties), Ierland en Brazilië. Vervolgens woonde hij de vermaarde European Master’s in Conference Interpreting aan de Universiteit van La Laguna bij, waar hij in het Duits, Spaans, Engels, Italiaans en Frans werkte. Daarnaast is hij een beëdigd vertaler voor het taalpaar Duits-Spaans, waarvoor hij door het Spaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken werd geaccrediteerd. Na een korte tijd als zeebevrachter op Tenerife kwam hij op een Camões-beurs naar Portugal om een vergelijkbare cursus in conferentievertolking te volgen aan de Universiteit van Minho, waar het Portugees één van zijn passieve talen was. Sinds die tijd woont en werkt hij in Portugal. Tijdens zijn eerste vijf jaar in Portugal was hij in dienst als senior administratief medewerker bij de juridische en belasting-afdeling van de Duits-Portugese Kamer van Koophandel en Industrie in Lissabon. Sinds 2005 is hij fulltime werkzaam als freelance vertaler en tolk. Tijdens deze periode heeft hij gewerkt voor Portugese en internationale agentschappen, multinationale bedrijven alsmede de rechtbanken en autoriteiten in Portugal en Spanje. Zijn specialismen zijn wetgeving, economie, handel, toerisme en cultuur. Hij sloot zich in 2010 aan bij het team van Kennistranslations.



© kennis guild - 2010 - all rights reserved