OGÓLNE ZASADY I WARUNKI REALIZACJI tłumaczeń, korekt, tłumaczeń ustnych, DTP
i/lub innych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych przez firmę
KennisTranslations
Firma KennisTranslations świadczy usługi w zakresie tłumaczeń, korekty,
tłumaczeń ustnych, DTP i/lub innych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych
według następujących zasad i warunków ogólnych.
Definicje znajdują się w Załączniku 1 (Definicje odnoszące się do Pisemnych i
Ustnych Usług Tłumaczeniowych).
WYCENA
Przy braku innych postanowień, nasze usługi tłumaczeniowe wyceniane są w oparciu
o stawkę za słowo tekstu wyjściowego (na podstawie analizy uzyskanej z
oprogramowania używanego przy realizacji pracy). Wszystkie świadczone usługi
tłumaczeniowe obejmują weryfikację realizowaną przez drugiego tłumacza, zgodnie
z procesem produkcji opisanym poniżej.
Usługi korekty, przeredagowywania, formatowania i lokalizacji wyceniane są w
oparciu o stawkę godzinową, po oszacowaniu liczby godzin potrzebnych do
realizacji zamawianej usługi.
Wycena wskazuje również przewidywaną liczbę dni roboczych potrzebnych do
realizacji zamawianej usługi, jeżeli ma to zastosowanie.
Tłumaczenia ustne wyceniane są w oparciu o dwa bloki (każdy o długości nie
przekraczającej 4 (czterech) godzin, z przynajmniej półtoragodzinną przerwą,
osiągające w sumie 7 (siedem) godzin i liczone od umówionej godziny przybycia.
Wyjątkowo tłumacz będzie mógł przekroczyć o nie więcej niż 1 (jedną) godzinę
wskazany limit, przy czym cena za nią będzie negocjowana osobno. W przypadku gdy
umówiony czas przekroczy 8 (osiem) godzin, należy zatrudnić drugi zespół
tłumaczy. Jeżeli dokonywany będzie zapis tłumaczenia ustnego celem późniejszego
użycia, może zostać pobrana dodatkowa opłata tytułem praw autorskich.
Każde zamówienie pochodzące od Klienta poddane jest szczegółowej i darmowej
wycenie w oparciu o informacje przekazane przez Klienta. Wartość podana w
Wycenie jest stała i ostateczna, z wyjątkiem następujących przypadków:
a) zmiana treści lub dołączenie przez Klienta dokumentów po potwierdzeniu
zamówienia;
b) brak dokumentu w momencie przeliczania ceny, w przypadkach kiedy wyceny
dokonuje się w oparciu o wskazanie orientacyjnej liczby słów oraz na podstawie
fragmentu treści;
c) brak możliwości policzenia słów w wysłanych dokumentach z powodu
nieedytowalnego formatu. W takim przypadku cenę jednostkową stosuje się do
końcowego podliczenia tłumaczonych dokumentów.
d) w wyjątkowych przypadkach, kiedy zachodzi zaniżenie przewidywanej ilości
pracy do realizacji, w szczególności kiedy chodzi o usługi realizowane w oparciu
o stawkę godzinową.
Zawsze gdy będzie to możliwe i wobec braku innych wskazówek ze strony Klienta,
firma Kennistranlations SA dołoży starań by dostarczyć pracę w formacie wersji
oryginalnej. Jeżeli w związku z formatem preferowanym przez Klienta przewidziane
będzie wykonanie dodatkowej pracy, informacja ta zostanie wyraźnie zaznaczona w
wycenie, wraz z ceną za usługę formatowania.
Firma KennisTranslations poinformuje klienta o jakiejkolwiek zmianie ceny
pisemnie (pocztą tradycyjną, e-mailem lub faksem) po uzyskaniu policzalnych
dokumentów i jak najszybciej, w przypadkach gdy zajdzie potrzeba zmiany ceny,
przed realizacją zamówienia.
Jeżeli potwierdzenie zamówienia nastąpi w ciągu 5 (pięciu) dni licząc od daty
wysłania wyceny, czas realizacji wskazany w kosztorysie zaczyna się liczyć od
dnia potwierdzenia zamówienia. W przypadku gdy zamówienie zostanie potwierdzone
po okresie tygodnia od wysłania wyceny, czas realizacji może być inny, w
zależności od dyspozycyjności tłumaczy w chwili otrzymania potwierdzenia
zamówienia.
POTWIERDZENIE ZAMÓWIENIA
Klient powinien wysłać potwierdzenie drogą pocztową, pocztą elektroniczną lub
faksem, deklarując że warunki określone w wycenie, włączając polecenia,
wyliczenie słów (Bez Związku (No Match), Powtórzenia (Repetitions), Związek
Częściowy (Fuzzy Match), Związek w 100% (100% Match)), cena, DATY, termin
realizacji oraz kombinacje językowe, są zaakceptowane oraz że firma
KennisTranslations może rozpocząć pracę.
WARUNKI PŁATNOŚCI
Za wyjątkiem przypadków w których ustalono z Klientem specjalne warunki podczas
negocjacji określonego zamówienia, wartości wskazane na fakturach są wartościami
netto, bez upustu, płatnymi w ciągu 30 (trzydziestu) dni od daty wysłania
faktury. Płatność powinna zostać zrealizowana przelewem bankowym na konto firmy
KennisTranslations . Szczegóły dotyczące konta bankowego wskazane są na
wysłanej fakturze.
W przypadku opóźnienia płatności, zamówienia w trakcie realizacji mogą zostać
zawieszone aż do całkowitego uregulowania należności lub do rozwiązania sporu.
REZYGNACJA Z USŁUGI
W przypadku wycofania zamówienia zgłaszanego przez Klienta, wszystkie usługi
zrealizowane do momentu wycofania będą fakturowane w 100% wartości a pozostała
cześć wycenionej pracy będzie fakturowana w 50%. Firma KennisTranslations
może podjąć decyzję o nie pobieraniu należności za pozostała część wycenionej
pracy.
W przypadku wycofania zamówienia usługi tłumaczenia ustnego wcześniej
zaplanowanego przez Klienta, stosuje się następujące stawki:
Powyżej 7 (siedmiu) dni przez eventem: bez kosztów
2-7 (dwa do siedmiu) dni przed eventem: 50% wartości usługi
Poniżej 48 (czterdzieści osiem) godzin przed eventem lub w dniu eventu: 100%
wartości usługi.
W przypadkach usprawiedliwionych przez Klienta firma KennisTranslations może
podjąć decyzję o nie pobieraniu dodatkowej wartości wyliczonej kwoty.
OPIS USŁUGI
PROCES PRODUKCYJNY
PRZYJĘCIE
Pliki powinny zostać wysłane przez Klienta jak najszybciej po przyjęciu
zlecenia, tak by zagwarantować dochowanie terminów, najpóźniej wraz z
potwierdzeniem zamówienia. Należy przesłać również wszelkie szczegółowe
instrukcje oraz dokumenty mogące pomóc w realizacji usługi.
Dla usług tłumaczeń ustnych, Klient powinien wysłać do KennisTranslations
dokumenty robocze i teksty, które maja zostać przeczytane na konferencji, jak
również wszelkie szczegółowe instrukcje i dokumenty pomocnicze, jak najszybciej
po zaakceptowaniu zlecenia tak by zagwarantować należyte przygotowanie ze strony
tłumaczy ustnych. Wszystkie dokumenty (kalendarz, dokumenty pomocnicze,
przemówienia, glosariusze, etc.) związane ze zleceniem powinny zostać przekazane
przynajmniej na 8 (osiem) dni przed datą tłumaczenia ustnego. O ile zajdzie
potrzeba, może zostać wystosowana prośba o sesję briefingu z osobą
odpowiedzialną za miejsce eventu.
Dokumenty mogą być przyjęte w formacie pliku elektronicznego drogą mailową lub
poprzez przesłanie pliku elektronicznego albo też w formacie HTTP serwerem FTP.
TŁUMACZENIE
W KennisTranslations , mamy świadomość że to co nas wyróżnia to czynnik
ludzki. Zgodnie z naszym hasłem – “Tłumaczenia z Twarzą” – wszystkie usługi
tłumaczeniowe są identyfikowane imieniem tłumacza bądź tłumaczy oraz korektora
bądź korektorów, odpowiedzialnych za każde z realizowanych zleceń. Na życzenie
Klienta dane te mogą mu zostać przekazane.
Firma KennisTranslations zobowiązuje się angażować, jeśli tylko będzie to
możliwe, tych samych tłumaczy, korektorów, tłumaczy ustnych i recenzentów
językowych do zleceń tego samego Klienta końcowego, gwarantując spójność i
ciągłość tłumaczeń.
Wszystkie istotne glosariusze i dokumenty przesłane przez Klienta będą
konsultowane i użyte do realizacji zlecenia. Wykorzystane będą również
terminologiczne bazy danych oraz wewnętrzne pomoce językowe.
Zagadnienia terminologiczne są opracowywane przez dział terminologii i włączane
do listy wysyłanej do Klienta w postaci Listy Pytań (następuje to nie później
niż w momencie dostarczenia tłumaczenia). W przypadku wystąpienia różnic w
związku z jakimś sugerowanym terminem/wyrażeniem, znajdującym się w dokumentach
referencyjnych wysłanych przez Klienta celem wykorzystania w realizacji
zlecenia, lub w przypadku wykrycia jakiegokolwiek problemu w oryginalnym
tekście, Klient zostanie natychmiast poinformowany by móc podjąć decyzję w
związku z występującymi problemami oraz by wprowadzić tę decyzję do procesu.
Jeśli, z jakiegokolwiek powodu, umówiony czas dostarczenia usługi nie może
zostać dotrzymany, lub jeśli pojawią się problemy lub potencjalne problemy z
realizacja zlecenia, KennisTranslations jak najszybciej skontaktuje się z
Klientem, podejmując wszelkie potrzebne działania aby dostarczyć tłumaczenie w
sposób satysfakcjonujący dla Klienta.
WERYFIKACJA
Zgodnie z naszym systemem kontroli jakości, wszystkie tłumaczenia są
weryfikowane w całości przez zespół techniczny i językowy, przed ich wysłaniem
do Klienta.
Korekta oraz weryfikacja ortografii dokumentów realizowane są przez osobę inną
niż tłumacz, sprawdzającą dostosowanie tłumaczenia do celu jakiemu ma służyć.
Obejmuje to, w zależności od specyfiki projektu, porównanie tekstu źródłowego i
końcowego pod względem spójności terminologicznej, rejestru i stylu.
DOSTARCZENIE
Zawsze gdy będzie to możliwe, i o ile Klient nie zdecyduje inaczej, czynione
będą starania by dostarczyć tłumaczenie w formacie wersji oryginału.
Końcowa praca jest sprawdzana przez zarządzającego projektem celem potwierdzenia
że usługa została wykonana zgodnie ze specyfikacją. Pliki zostaną zwrócone
Klientowi zgodnie ze wskazówkami, w formie pliku elektronicznego drogą mailową
lub transferem pliku elektronicznego lub też, w formacie HTTP za pośrednictwem
serwera FTP.
TŁUMACZENIA USTNE
Przy braku innych ustaleń z Klientem, zespół tłumaczy ustnych stawi się przed
osobą do kontaktu wyznaczoną przez Klienta, w miejscu realizacji eventu, co
najmniej pół godziny przed rozpoczęciem pracy, tak by zaznajomić się z kabinami,
wyposażeniem technicznym i ewentualnie poznać inne zespoły.
Jeżeli zaplecze techniczne nie będzie udostępniane przez firmę
KennisTranslations , wyposażenie oraz zaplecze techniczne udostępniane przez
Klienta powinny zapewniać doskonałe warunki pracy a kabiny powinny być
wystarczająco duże by umożliwić komfortową pracę dwóch osób w pozycji siedzącej.
Ponadto powinny być dźwiękoszczelne i znajdować się w miejscu umożliwiającym
tłumaczom zobaczenie prelegenta i emitowanych materiałów. W przypadku
tłumaczenia konsekutywnego lub szeptanego powinny zostać zapewnione doskonałe
warunki akustyczne. Klient powinien zapewnić odpowiednią dla tłumaczy ustnych
ilość przerw, zgodnie z najlepszymi praktykami.
Tłumacze ustni nie zrealizują zadań innych niż tłumaczenia konferencyjne na
konferencjach do których zostali zakontraktowani.
Po zakończeniu konferencji, zespół tłumaczy spotka się ponownie z osobą
wyznaczoną do kontaktu, aby podzielić się uwagami i zamknąć projekt tłumaczenia
ustnego.
KONTROLA JAKOŚCI
System kontroli jakości wprowadzony przez firmę KennisTranslations pozwoli na
zidentyfikowanie i skorygowanie błędów, mogących pojawić się na każdym etapie
realizacji projektu. System ten pozwala również na monitorowanie i poprawę
jakości świadczonych usług poprzez zebranie opinii naszych Klientów. System
jakości kieruje się następującymi wytycznymi:
• Zarządzający projektem zagwarantuje aby specyfikacja każdego zamówienia, dla
każdego Klienta, była jasno zrozumiana i udokumentowana;
• W trakcie wykonywania zlecenia realizowane będą co najmniej 3 (trzy) etapy
weryfikacji: w momencie przyjęcia projektu do realizacji, w trakcie jego
realizacji i po jego zakończeniu. Tym mechanizmom kontroli poddawane są
wszystkie zlecenia, co jest dokumentowane;
• Każda weryfikacja realizowana będzie przez osobę inną niż ta która realizuje
zlecenie;
• Każdy projekt jest dokumentowany od początku do jego oddania tak by źródło
jakiegokolwiek błędu mogło zostać natychmiast zidentyfikowane i poprawione;
• Wszystkie prace realizowane są przez wykwalifikowanych profesjonalistów
zgodnie z minimalnymi kwalifikacjami do świadczenia usług tłumaczeniowych,
określonymi w Europejskiej Normie EN 15038. Wszyscy freelancerzy poddawani są
testom które muszą przejść pozytywnie przed rozpoczęciem pracy w firmie
KennisTranslations . Są oni również regularnie oceniani;
• Wszystkie polecenia przekazywane są pisemnie pracownikom wewnętrznym i
zewnętrznym;
• Wszyscy wykonujący usługi tłumaczeniowe wiedzą, że jeżeli pojawi się
jakakolwiek okoliczność mogąca zaszkodzić jakości usługi, mają niezwłocznie
poinformować zarządzającego projektem, wypełniając specjalny formularz;
• Komentarze i opinie (feedback) pochodzące od Klientów są analizowane by mogły
zostać włączone do procesu pracy i umożliwić dostosowanie tłumaczenia do wymagań
Klienta;
• Wszelkie polecenia będące wynikiem komentarzy i opinii Klientów będą
przedstawione pisemnie tłumaczom związanym z zamówieniem oraz odpowiednio
udokumentowane;
• System jest regularnie poddawany kontroli.
ZASADY POUFNOŚCI
Firma KennisTranslations uznaje, że jakakolwiek informacja niezależnie od jej
charakteru (osobistego, handlowego, naukowego lub o innym zastosowaniu), w
której posiadaniu znalazła się w czasie realizacji tłumaczenia, weryfikacji czy
tłumaczenia ustnego, lub która została jej przekazana poufnie, jest informacją
ściśle poufną. Informacja ta nie będzie przekazana osobom trzecim bez
wcześniejszej, pisemnej zgody Klienta. Wymóg ten odnosi się zarówno do czasu
trwania niniejszej Umowy z KennisTranslations jak również po jej wygaśnięciu
Umowy.
Obowiązkiem zachowania poufności nie jest objęta informacja która:
– jest już znana firmie KennisTranslations i/lub jej współpracownikom, chyba
że informacja ta została rozpowszechniona z zastrzeżeniem poufności;
– została rozwinięta zgodnie z prawem przez firmę KennisTranslations ,
niezależnie od Klienta;
– została uzyskana zgodnie z prawem przez firmę KennisTranslations bez
zastrzeżenia tajemnicy w stosunku do osób trzecich;
– została podana do publicznej wiadomości przez jej prawnego posiadacza.
W przypadku transferu danych drogą internetową, i uznając że tak przekazywane
dane nie są w jakikolwiek sposób chronione od możliwego nielegalnego
przywłaszczenia i że przekaz wszelkich informacji o charakterze poufnym
realizowany jest na własne ryzyko użytkownika, firma KennisTranslations nie
może ponosić odpowiedzialności za jakikolwiek przeciek informacji lub danych
przekazywanych przez Internet.
Wszyscy tłumacze, korektorzy i tłumacze ustni pracujący w imieniu firmy
KennisTranslations są związani Obowiązkiem Zachowania Poufności i tym samym
zgadzają się na poniesienie odpowiedzialności w przypadku ujawnienia informacji,
która została im przekazana celem wykonania usługi tłumaczeniowej.
PRAWO AUTORSKIE
Wraz z całkowitym uregulowaniem należności z tytułu wykonanej usługi, i przy
braku innych ustaleń, firma KennisTranslations deklaruje że wszelkie prawa
autorskie zamówienia włączając, bez ograniczeń, wszelkie prawa gospodarcze i
wyłączne prawa do odtwarzania, nanoszenia poprawek, dostosowywania, wprowadzania
zmian, tłumaczenia, tworzenia dzieł zależnych, wytwarzania, rozprowadzania,
wprowadzania do obiegu, publikacji, rozprowadzania, dystrybucji, sprzedaży,
wydawania licencji, sublicencji , przekazywania, wypożyczania, udostępniania,
transmisji lub dostępu drogą elektroniczną, rozpowszechniania, pokazywania,
wprowadzenia do pamięci komputera, wykorzystania Pracy, wszystkich produktów
modyfikowanych i pochodzących z zamówienia oraz od wszystkich jego części lub
kopii, w każdej postaci, jak również wszelkich wytworów, wzorów i marek
wprowadzonych w tłumaczeniu lub rozwiniętych w trakcie tworzenia pracy,
włączając, bez ograniczeń, wszelkie prawa do posługiwania się wzorami
patentowymi i do wzorów patentowych oraz praw odpowiadających tym prawom
wzorcowym i wzorom oraz wytworom jak również wszelkich praw do sprzedawania oraz
do marek tłumaczenia, jest przekazany Klientowi i jego następcom.
Do całkowitego i końcowego uregulowania należności za wykonane usługi, w
szczególności tłumaczenia, korekty/weryfikacji lub lokalizacji, firma
KennisTranslations zachowuje prawa autorskie wszystkich przetłumaczonych
dokumentów, zarówno częściowo, jak i w całości. W przypadku braku zapłaty
wszelkie użycie, przedstawianie lub odtwarzanie pracy o której mowa, zarówno
częściowe, jak też w całości, uznane będzie za niezgodne z prawem.
PRAWA I OBOWIĄZKI
Składając zamówienie Klient zgadza się na zapłacenie za jego wykonanie w
ustalonym terminie, z reguły w 30 (trzydzieści) dni po wystawieniu faktury.
Wszelkie dodatkowe ustalenia poczynione z Klientem w momencie potwierdzenia
zamówienia zostaną wskazane na fakturze.
Klient ma prawo zawiadomić pisemnie o zastrzeżeniach dotyczących jakości
świadczonych usług, w okresie pięciu (5) dni roboczych od otrzymania
przetłumaczonych lub sprawdzonych dokumentów. Po tym okresie usługi uznaje się
za należycie wykonane i na ich podstawie wystawia się fakturę.
Błędy istniejące w części tłumaczenia nie mogą stać się podstawą do reklamacji
całego projektu. W przypadku reklamacji, firma KennisTranslations rozpoczyna
formalny proces Reklamacji. Przyjęcie reklamacji zostanie potwierdzone w ciągu
jednego tygodnia, a sam proces zostanie zakończony w najszybszym możliwym
terminie.
W sporach dotyczących jakości świadczonych usług odpowiedzialność firmy
KennisTranslations nie będzie większa od wysokości faktury za zamówienie
którego spór dotyczy. Firma KennisTranslations nie może zostać w
jakichkolwiek okolicznościach pociągnięta do odpowiedzialności przez Klienta lub
inny podmiot za szkody pośrednie, będące następstwem wypadku, wyjątkowe lub
będące konsekwencją (włączając, bez ograniczeń, stratę zysku lub oszczędności,
przerwy w pracy, pogorszenie się stanu wyposażenia i dóbr lub wymianę
wyposażenia i dóbr, jak również odzyskanie czy wymianę programów lub danych),
powstałe w wyniku usługi będącej przedmiotem reklamacji odnośnie korekty,
czytelności, dokładności lub spójności danych używanych przez firmę
KennisTranslations, nawet jeśli została ona poinformowana o możliwości
wystąpienia takich reklamacji lub szkód.
Firma KennisTranslations nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia w
dostarczeniu usługi spowodowane czynnikami na które nie ma wpływu, mianowicie,
opóźnienia spowodowane awariami telekomunikacyjnymi faksu, modemu, e-maila lub
wszelkich innych nośników danych, lub w przypadkach siły wyższej . Wszelkie
opóźnienia słusznie zarzucane firmie KennisTranslations zostaną
zrekompensowane w wysokości do 5% (pięć procent) początkowej wartości
zamówienia, w postaci upustu na fakturze lub kredytu do wykorzystania przy
następnym zamówieniu. Wszelkie opóźnienia wynikające bezpośrednio z winy Klienta
(opóźnienie w dostarczeniu plików lub potrzebnych informacji, niewłaściwy
format, nieczytelny tekst, etc.) nie stanowią podstawy do rekompensaty.
ZARZADZANIE REKLAMACJAMI
Wszelkie reklamacje dotyczące jakości usług świadczonych przez firmę
KennisTranslations powinny zostać złożone wraz z dokładnymi poprawkami i
komentarzami dotyczącymi charakteru reklamowanego tekstu, z załączonymi
przykładami potwierdzającymi zastrzeżenia. Zastrzeżenia co do stylistyki lub
terminologii, dotyczące preferencji,nie zostaną uznane. Formalne zawiadomienie
powinno zostać złożone drogą pocztową, listem poleconym za potwierdzeniem
odbioru na adres Gabinete de Qualidade, KennisTranslations, Rua Ernesto Veiga
de Oliveira, 16 – 1.º Dto., 2780-052 Oeiras, Portugalia (lub droga mailową za
automatycznym potwierdzeniem odbioru na adres commercial@kennistranslations.com)
w terminie 5 (pięciu) dni roboczych od dnia dostarczenia wykonanej usługi.
Po rozpoczęciu procesu Reklamacji, oraz w przypadku uzasadnionej reklamacji
dotyczącej jakości zrealizowanej usługi, firma KennisTranslations zastosuje,
do wyboru, zawierając umowę z Klientem, jeden lub więcej środków w ramach
rekompensaty:
• zrealizowanie, na własny rachunek, w miarę możliwości, weryfikacji tekstu
będącego przedmiotem sporu, wykonanej przez niezależnego korektora wskazanego
przez firmę.
• udzielenie upustu od wartości faktury stanowiącego nie więcej niż 40% wartości
faktury, bez podatku VAT
• udzielenie kredytu do wykorzystania w przyszłych zamówieniach, stanowiącego
nie więcej niż 40% wartości faktury, bez podatku VAT
ZAŁĄCZNIK I
DEFINICJE ODNOSZĄCE SIĘ DO PISEMNYCH I USTNYCH USŁUG TŁUMACZENIOWYCH
|
Klient: |
Podmioty indywidualne lub zbiorowe reprezentowane przez kupującego podpisującego
Dokument Zakupu. Firma KennisTranslations uznaje, w całej rozciągłości, że
każdy pracownik lub pełnomocnik firmy lub organizacji składający zamówienie w
imieniu tej firmy lub organizacji musiał otrzymać wcześniej pozwolenie ze strony
administracji by zająć się zakontraktowaniem usług. |
|
|
|
|
Praca: |
Każde zadanie związane z tłumaczeniem, korektą, tłumaczeniem ustnym, DTP i/lub
innymi usługami tłumaczeniowymi i lokalizacyjnymi, realizowane dla klienta. |
|
|
|
|
Język Wyjściowy: |
Język oryginału, mówiony lub pisany, będący przedmiotem tłumaczenia ustnego lub
pisemnego/korekty. |
|
|
|
|
Język Docelowy: |
Język na który język wyjściowy ma zostać przełożony za pomocą tłumaczenia
ustnego lub pisemnego. |
|
|
|
|
Tłumaczenie pisemne: |
Przekład tekstu z języka wyjściowego na tekst w języku docelowym zdefiniowanym w
Specyfikacji Usługi i w oparciu o dane pochodzące z pamięci tłumaczenia,
tłumaczenia automatycznego i/lub list terminologicznych, jeśli istnieją. |
|
|
|
|
Tłumaczenie CAT: |
Przekład tekstu z języka wyjściowego na tekst w języku docelowym zdefiniowanym w
Specyfikacji Usługi za pomocą oprogramowania Tłumaczenia Wspomaganego
Komputerowo, dane pochodzące z pamięci tłumaczenia, tłumaczenia automatycznego
i/lub list terminologicznych, jeśli istnieją. |
|
|
|
|
Tłumaczenie ustne: |
Ustne przetworzenie informacji mówionej w języku wyjściowym w informację w
języku docelowym. |
|
|
|
|
Korekta językowa:
|
Usługa realizowana przez korektora, polegająca na sprawdzeniu zmian przed
publikacją. |
|
|
|
|
Recenzja: |
Usługa realizowana przez recenzenta technicznego, który sprawdza tekst docelowy
w zakresie jego dostosowania do przewidzianego celu i zgodności. Recenzent
proponuje działania korekcyjne. |
|
|
|
|
Weryfikacja: |
Usługa realizowana przez weryfikatora językowego, który sprawdza tłumaczenie w
zakresie jego dostosowania do przewidzianego celu, porównuje tekst wyjściowy z
docelowym i, jeśli zajdzie potrzeba, powtórnie pisze tekst zwracając szczególną
uwagę na kwestie językowe takie jak terminologia, gramatyka, styl i dokładność
tłumaczenia. |
|
|
|
|
Dokument Zakupu: |
Potwierdzenie ze strony klienta, wysłane drogą pocztową, za pośrednictwem
e-maila lub faksu, zawierające zobowiązanie, że ustalone warunki, włączając
polecenia, ilość słów (Bez Związku (No Match), Powtórzenia (Repetitions),
Związek Częściowy (Fuzzy Match), Związek w 100% (100% Match)), cena, termin
dostarczenia i kombinacja językowa, są zatwierdzone i że firma
KennisTranslations może rozpocząć pracę. |
|
|
|
|
Ilość Słów: |
Liczba słów w tekście, uzyskana za pomocą analizy dostarczonej przez
oprogramowanie używane do zrealizowania usługi (np. wyliczony przy użyciu
narzędzia Word Count Statistics w MS Word lub narzędzia służącego do liczenia
słów jakiegokolwiek Narzędzia CAT używanego do realizacji usługi). |
|
|
|
|
Związek w 100% (100% Match): |
Fragment tekstu wyjściowego, który jest identyczny do fragmentu tłumaczenia
języka wyjściowego, znajdującego się w pamięci tłumaczeniowej, odpowiadający
fragmentowi tekstu docelowego. |
|
|
|
|
Powtórzenia (Repetitions): |
Fragment tekstu wyjściowego który jest identyczny do fragmentu tłumaczonego
wcześniej w aktualnym tekście wyjściowym, a który w związku z tym nie wymaga
nowego tłumaczenia. |
|
|
|
|
Związek Częściowy (Fuzzy Match): |
Fragment tekstu wyjściowego dla którego istnieje w pamięci tłumaczeniowej
fragment tłumaczenia tekstu wyjściowego podobny, choć nie całkowicie mu
odpowiadający, oraz odpowiadające mu tłumaczenie.
|
|
|
|
|
Bez Związku (No Match): |
Fragment tekstu wyjściowego dla którego nie istnieje żaden Związek w 100%(100º
Match), Powtórzenia (Repetition), Związek Częściowy (Fuzzy Match) lub Sugestia
MT (MT Proposal) o akceptowalnym poziomie jakości. |
|
|
|