WARUNKI HANDLOWE

 

OGÓLNE ZASADY I WARUNKI REALIZACJI tłumaczeń, korekt, tłumaczeń ustnych, DTP i/lub innych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych przez firmę KennisTranslations

Firma KennisTranslations świadczy usługi w zakresie tłumaczeń, korekty, tłumaczeń ustnych, DTP i/lub innych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych według następujących zasad i warunków ogólnych.

Definicje znajdują się w Załączniku 1 (Definicje odnoszące się do Pisemnych i Ustnych Usług Tłumaczeniowych).

WYCENA

Przy braku innych postanowień, nasze usługi tłumaczeniowe wyceniane są w oparciu o stawkę za słowo tekstu wyjściowego (na podstawie analizy uzyskanej z oprogramowania używanego przy realizacji pracy). Wszystkie świadczone usługi tłumaczeniowe obejmują weryfikację realizowaną przez drugiego tłumacza, zgodnie z procesem produkcji opisanym poniżej.

Usługi korekty, przeredagowywania, formatowania i lokalizacji wyceniane są w oparciu o stawkę godzinową, po oszacowaniu liczby godzin potrzebnych do realizacji zamawianej usługi.

Wycena wskazuje również przewidywaną liczbę dni roboczych potrzebnych do realizacji zamawianej usługi, jeżeli ma to zastosowanie.

Tłumaczenia ustne wyceniane są w oparciu o dwa bloki (każdy o długości nie przekraczającej 4 (czterech) godzin, z przynajmniej półtoragodzinną przerwą, osiągające w sumie 7 (siedem) godzin i liczone od umówionej godziny przybycia. Wyjątkowo tłumacz będzie mógł przekroczyć o nie więcej niż 1 (jedną) godzinę wskazany limit, przy czym cena za nią będzie negocjowana osobno. W przypadku gdy umówiony czas przekroczy 8 (osiem) godzin, należy zatrudnić drugi zespół tłumaczy. Jeżeli dokonywany będzie zapis tłumaczenia ustnego celem późniejszego użycia, może zostać pobrana dodatkowa opłata tytułem praw autorskich.

Każde zamówienie pochodzące od Klienta poddane jest szczegółowej i darmowej wycenie w oparciu o informacje przekazane przez Klienta. Wartość podana w Wycenie jest stała i ostateczna, z wyjątkiem następujących przypadków:

a) zmiana treści lub dołączenie przez Klienta dokumentów po potwierdzeniu zamówienia;

b) brak dokumentu w momencie przeliczania ceny, w przypadkach kiedy wyceny dokonuje się w oparciu o wskazanie orientacyjnej liczby słów oraz na podstawie fragmentu treści;

c) brak możliwości policzenia słów w wysłanych dokumentach z powodu nieedytowalnego formatu. W takim przypadku cenę jednostkową stosuje się do końcowego podliczenia tłumaczonych dokumentów.

d) w wyjątkowych przypadkach, kiedy zachodzi zaniżenie przewidywanej ilości pracy do realizacji, w szczególności kiedy chodzi o usługi realizowane w oparciu o stawkę godzinową.

Zawsze gdy będzie to możliwe i wobec braku innych wskazówek ze strony Klienta, firma Kennistranlations SA dołoży starań by dostarczyć pracę w formacie wersji oryginalnej. Jeżeli w związku z formatem preferowanym przez Klienta przewidziane będzie wykonanie dodatkowej pracy, informacja ta zostanie wyraźnie zaznaczona w wycenie, wraz z ceną za usługę formatowania.

Firma KennisTranslations poinformuje klienta o jakiejkolwiek zmianie ceny pisemnie (pocztą tradycyjną, e-mailem lub faksem) po uzyskaniu policzalnych dokumentów i jak najszybciej, w przypadkach gdy zajdzie potrzeba zmiany ceny, przed realizacją zamówienia.

Jeżeli potwierdzenie zamówienia nastąpi w ciągu 5 (pięciu) dni licząc od daty wysłania wyceny, czas realizacji wskazany w kosztorysie zaczyna się liczyć od dnia potwierdzenia zamówienia. W przypadku gdy zamówienie zostanie potwierdzone po okresie tygodnia od wysłania wyceny, czas realizacji może być inny, w zależności od dyspozycyjności tłumaczy w chwili otrzymania potwierdzenia zamówienia.

POTWIERDZENIE ZAMÓWIENIA

Klient powinien wysłać potwierdzenie drogą pocztową, pocztą elektroniczną lub faksem, deklarując że warunki określone w wycenie, włączając polecenia, wyliczenie słów (Bez Związku (No Match), Powtórzenia (Repetitions), Związek Częściowy (Fuzzy Match), Związek w 100% (100% Match)), cena, DATY, termin realizacji oraz kombinacje językowe, są zaakceptowane oraz że firma KennisTranslations może rozpocząć pracę.

WARUNKI PŁATNOŚCI

Za wyjątkiem przypadków w których ustalono z Klientem specjalne warunki podczas negocjacji określonego zamówienia, wartości wskazane na fakturach są wartościami netto, bez upustu, płatnymi w ciągu 30 (trzydziestu) dni od daty wysłania faktury. Płatność powinna zostać zrealizowana przelewem bankowym na konto firmy KennisTranslations . Szczegóły dotyczące konta bankowego wskazane są na wysłanej fakturze.

W przypadku opóźnienia płatności, zamówienia w trakcie realizacji mogą zostać zawieszone aż do całkowitego uregulowania należności lub do rozwiązania sporu.

REZYGNACJA Z USŁUGI

W przypadku wycofania zamówienia zgłaszanego przez Klienta, wszystkie usługi zrealizowane do momentu wycofania będą fakturowane w 100% wartości a pozostała cześć wycenionej pracy będzie fakturowana w 50%. Firma KennisTranslations może podjąć decyzję o nie pobieraniu należności za pozostała część wycenionej pracy.

W przypadku wycofania zamówienia usługi tłumaczenia ustnego wcześniej zaplanowanego przez Klienta, stosuje się następujące stawki:

Powyżej 7 (siedmiu) dni przez eventem: bez kosztów

2-7 (dwa do siedmiu) dni przed eventem: 50% wartości usługi

Poniżej 48 (czterdzieści osiem) godzin przed eventem lub w dniu eventu: 100% wartości usługi.

W przypadkach usprawiedliwionych przez Klienta firma KennisTranslations może podjąć decyzję o nie pobieraniu dodatkowej wartości wyliczonej kwoty.

OPIS USŁUGI

PROCES PRODUKCYJNY

PRZYJĘCIE


Pliki powinny zostać wysłane przez Klienta jak najszybciej po przyjęciu zlecenia, tak by zagwarantować dochowanie terminów, najpóźniej wraz z potwierdzeniem zamówienia. Należy przesłać również wszelkie szczegółowe instrukcje oraz dokumenty mogące pomóc w realizacji usługi.

Dla usług tłumaczeń ustnych, Klient powinien wysłać do KennisTranslations dokumenty robocze i teksty, które maja zostać przeczytane na konferencji, jak również wszelkie szczegółowe instrukcje i dokumenty pomocnicze, jak najszybciej po zaakceptowaniu zlecenia tak by zagwarantować należyte przygotowanie ze strony tłumaczy ustnych. Wszystkie dokumenty (kalendarz, dokumenty pomocnicze, przemówienia, glosariusze, etc.) związane ze zleceniem powinny zostać przekazane przynajmniej na 8 (osiem) dni przed datą tłumaczenia ustnego. O ile zajdzie potrzeba, może zostać wystosowana prośba o sesję briefingu z osobą odpowiedzialną za miejsce eventu.

Dokumenty mogą być przyjęte w formacie pliku elektronicznego drogą mailową lub poprzez przesłanie pliku elektronicznego albo też w formacie HTTP serwerem FTP.

TŁUMACZENIE

W KennisTranslations , mamy świadomość że to co nas wyróżnia to czynnik ludzki. Zgodnie z naszym hasłem – “Tłumaczenia z Twarzą” – wszystkie usługi tłumaczeniowe są identyfikowane imieniem tłumacza bądź tłumaczy oraz korektora bądź korektorów, odpowiedzialnych za każde z realizowanych zleceń. Na życzenie Klienta dane te mogą mu zostać przekazane.

Firma KennisTranslations zobowiązuje się angażować, jeśli tylko będzie to możliwe, tych samych tłumaczy, korektorów, tłumaczy ustnych i recenzentów językowych do zleceń tego samego Klienta końcowego, gwarantując spójność i ciągłość tłumaczeń.

Wszystkie istotne glosariusze i dokumenty przesłane przez Klienta będą konsultowane i użyte do realizacji zlecenia. Wykorzystane będą również terminologiczne bazy danych oraz wewnętrzne pomoce językowe.

Zagadnienia terminologiczne są opracowywane przez dział terminologii i włączane do listy wysyłanej do Klienta w postaci Listy Pytań (następuje to nie później niż w momencie dostarczenia tłumaczenia). W przypadku wystąpienia różnic w związku z jakimś sugerowanym terminem/wyrażeniem, znajdującym się w dokumentach referencyjnych wysłanych przez Klienta celem wykorzystania w realizacji zlecenia, lub w przypadku wykrycia jakiegokolwiek problemu w oryginalnym tekście, Klient zostanie natychmiast poinformowany by móc podjąć decyzję w związku z występującymi problemami oraz by wprowadzić tę decyzję do procesu.

Jeśli, z jakiegokolwiek powodu, umówiony czas dostarczenia usługi nie może zostać dotrzymany, lub jeśli pojawią się problemy lub potencjalne problemy z realizacja zlecenia, KennisTranslations jak najszybciej skontaktuje się z Klientem, podejmując wszelkie potrzebne działania aby dostarczyć tłumaczenie w sposób satysfakcjonujący dla Klienta.

WERYFIKACJA

Zgodnie z naszym systemem kontroli jakości, wszystkie tłumaczenia są weryfikowane w całości przez zespół techniczny i językowy, przed ich wysłaniem do Klienta.

Korekta oraz weryfikacja ortografii dokumentów realizowane są przez osobę inną niż tłumacz, sprawdzającą dostosowanie tłumaczenia do celu jakiemu ma służyć. Obejmuje to, w zależności od specyfiki projektu, porównanie tekstu źródłowego i końcowego pod względem spójności terminologicznej, rejestru i stylu.

DOSTARCZENIE

Zawsze gdy będzie to możliwe, i o ile Klient nie zdecyduje inaczej, czynione będą starania by dostarczyć tłumaczenie w formacie wersji oryginału.

Końcowa praca jest sprawdzana przez zarządzającego projektem celem potwierdzenia że usługa została wykonana zgodnie ze specyfikacją. Pliki zostaną zwrócone Klientowi zgodnie ze wskazówkami, w formie pliku elektronicznego drogą mailową lub transferem pliku elektronicznego lub też, w formacie HTTP za pośrednictwem serwera FTP.

TŁUMACZENIA USTNE

Przy braku innych ustaleń z Klientem, zespół tłumaczy ustnych stawi się przed osobą do kontaktu wyznaczoną przez Klienta, w miejscu realizacji eventu, co najmniej pół godziny przed rozpoczęciem pracy, tak by zaznajomić się z kabinami, wyposażeniem technicznym i ewentualnie poznać inne zespoły.

Jeżeli zaplecze techniczne nie będzie udostępniane przez firmę KennisTranslations , wyposażenie oraz zaplecze techniczne udostępniane przez Klienta powinny zapewniać doskonałe warunki pracy a kabiny powinny być wystarczająco duże by umożliwić komfortową pracę dwóch osób w pozycji siedzącej. Ponadto powinny być dźwiękoszczelne i znajdować się w miejscu umożliwiającym tłumaczom zobaczenie prelegenta i emitowanych materiałów. W przypadku tłumaczenia konsekutywnego lub szeptanego powinny zostać zapewnione doskonałe warunki akustyczne. Klient powinien zapewnić odpowiednią dla tłumaczy ustnych ilość przerw, zgodnie z najlepszymi praktykami.

Tłumacze ustni nie zrealizują zadań innych niż tłumaczenia konferencyjne na konferencjach do których zostali zakontraktowani.

Po zakończeniu konferencji, zespół tłumaczy spotka się ponownie z osobą wyznaczoną do kontaktu, aby podzielić się uwagami i zamknąć projekt tłumaczenia ustnego.

KONTROLA JAKOŚCI

System kontroli jakości wprowadzony przez firmę KennisTranslations pozwoli na zidentyfikowanie i skorygowanie błędów, mogących pojawić się na każdym etapie realizacji projektu. System ten pozwala również na monitorowanie i poprawę jakości świadczonych usług poprzez zebranie opinii naszych Klientów. System jakości kieruje się następującymi wytycznymi:

• Zarządzający projektem zagwarantuje aby specyfikacja każdego zamówienia, dla każdego Klienta, była jasno zrozumiana i udokumentowana;

• W trakcie wykonywania zlecenia realizowane będą co najmniej 3 (trzy) etapy weryfikacji: w momencie przyjęcia projektu do realizacji, w trakcie jego realizacji i po jego zakończeniu. Tym mechanizmom kontroli poddawane są wszystkie zlecenia, co jest dokumentowane;

• Każda weryfikacja realizowana będzie przez osobę inną niż ta która realizuje zlecenie;

• Każdy projekt jest dokumentowany od początku do jego oddania tak by źródło jakiegokolwiek błędu mogło zostać natychmiast zidentyfikowane i poprawione;

• Wszystkie prace realizowane są przez wykwalifikowanych profesjonalistów zgodnie z minimalnymi kwalifikacjami do świadczenia usług tłumaczeniowych, określonymi w Europejskiej Normie EN 15038. Wszyscy freelancerzy poddawani są testom które muszą przejść pozytywnie przed rozpoczęciem pracy w firmie KennisTranslations . Są oni również regularnie oceniani;

• Wszystkie polecenia przekazywane są pisemnie pracownikom wewnętrznym i zewnętrznym;

• Wszyscy wykonujący usługi tłumaczeniowe wiedzą, że jeżeli pojawi się jakakolwiek okoliczność mogąca zaszkodzić jakości usługi, mają niezwłocznie poinformować zarządzającego projektem, wypełniając specjalny formularz;

• Komentarze i opinie (feedback) pochodzące od Klientów są analizowane by mogły zostać włączone do procesu pracy i umożliwić dostosowanie tłumaczenia do wymagań Klienta;

• Wszelkie polecenia będące wynikiem komentarzy i opinii Klientów będą przedstawione pisemnie tłumaczom związanym z zamówieniem oraz odpowiednio udokumentowane;

• System jest regularnie poddawany kontroli.

ZASADY POUFNOŚCI

Firma KennisTranslations uznaje, że jakakolwiek informacja niezależnie od jej charakteru (osobistego, handlowego, naukowego lub o innym zastosowaniu), w której posiadaniu znalazła się w czasie realizacji tłumaczenia, weryfikacji czy tłumaczenia ustnego, lub która została jej przekazana poufnie, jest informacją ściśle poufną. Informacja ta nie będzie przekazana osobom trzecim bez wcześniejszej, pisemnej zgody Klienta. Wymóg ten odnosi się zarówno do czasu trwania niniejszej Umowy z KennisTranslations jak również po jej wygaśnięciu Umowy.

Obowiązkiem zachowania poufności nie jest objęta informacja która:

– jest już znana firmie KennisTranslations i/lub jej współpracownikom, chyba że informacja ta została rozpowszechniona z zastrzeżeniem poufności;

– została rozwinięta zgodnie z prawem przez firmę KennisTranslations , niezależnie od Klienta;

– została uzyskana zgodnie z prawem przez firmę KennisTranslations bez zastrzeżenia tajemnicy w stosunku do osób trzecich;

– została podana do publicznej wiadomości przez jej prawnego posiadacza.

W przypadku transferu danych drogą internetową, i uznając że tak przekazywane dane nie są w jakikolwiek sposób chronione od możliwego nielegalnego przywłaszczenia i że przekaz wszelkich informacji o charakterze poufnym realizowany jest na własne ryzyko użytkownika, firma KennisTranslations nie może ponosić odpowiedzialności za jakikolwiek przeciek informacji lub danych przekazywanych przez Internet.

Wszyscy tłumacze, korektorzy i tłumacze ustni pracujący w imieniu firmy KennisTranslations są związani Obowiązkiem Zachowania Poufności i tym samym zgadzają się na poniesienie odpowiedzialności w przypadku ujawnienia informacji, która została im przekazana celem wykonania usługi tłumaczeniowej.

PRAWO AUTORSKIE

Wraz z całkowitym uregulowaniem należności z tytułu wykonanej usługi, i przy braku innych ustaleń, firma KennisTranslations deklaruje że wszelkie prawa autorskie zamówienia włączając, bez ograniczeń, wszelkie prawa gospodarcze i wyłączne prawa do odtwarzania, nanoszenia poprawek, dostosowywania, wprowadzania zmian, tłumaczenia, tworzenia dzieł zależnych, wytwarzania, rozprowadzania, wprowadzania do obiegu, publikacji, rozprowadzania, dystrybucji, sprzedaży, wydawania licencji, sublicencji , przekazywania, wypożyczania, udostępniania, transmisji lub dostępu drogą elektroniczną, rozpowszechniania, pokazywania, wprowadzenia do pamięci komputera, wykorzystania Pracy, wszystkich produktów modyfikowanych i pochodzących z zamówienia oraz od wszystkich jego części lub kopii, w każdej postaci, jak również wszelkich wytworów, wzorów i marek wprowadzonych w tłumaczeniu lub rozwiniętych w trakcie tworzenia pracy, włączając, bez ograniczeń, wszelkie prawa do posługiwania się wzorami patentowymi i do wzorów patentowych oraz praw odpowiadających tym prawom wzorcowym i wzorom oraz wytworom jak również wszelkich praw do sprzedawania oraz do marek tłumaczenia, jest przekazany Klientowi i jego następcom.

Do całkowitego i końcowego uregulowania należności za wykonane usługi, w szczególności tłumaczenia, korekty/weryfikacji lub lokalizacji, firma KennisTranslations zachowuje prawa autorskie wszystkich przetłumaczonych dokumentów, zarówno częściowo, jak i w całości. W przypadku braku zapłaty wszelkie użycie, przedstawianie lub odtwarzanie pracy o której mowa, zarówno częściowe, jak też w całości, uznane będzie za niezgodne z prawem.

PRAWA I OBOWIĄZKI

Składając zamówienie Klient zgadza się na zapłacenie za jego wykonanie w ustalonym terminie, z reguły w 30 (trzydzieści) dni po wystawieniu faktury. Wszelkie dodatkowe ustalenia poczynione z Klientem w momencie potwierdzenia zamówienia zostaną wskazane na fakturze.

Klient ma prawo zawiadomić pisemnie o zastrzeżeniach dotyczących jakości świadczonych usług, w okresie pięciu (5) dni roboczych od otrzymania przetłumaczonych lub sprawdzonych dokumentów. Po tym okresie usługi uznaje się za należycie wykonane i na ich podstawie wystawia się fakturę.

Błędy istniejące w części tłumaczenia nie mogą stać się podstawą do reklamacji całego projektu. W przypadku reklamacji, firma KennisTranslations rozpoczyna formalny proces Reklamacji. Przyjęcie reklamacji zostanie potwierdzone w ciągu jednego tygodnia, a sam proces zostanie zakończony w najszybszym możliwym terminie.

W sporach dotyczących jakości świadczonych usług odpowiedzialność firmy KennisTranslations nie będzie większa od wysokości faktury za zamówienie którego spór dotyczy. Firma KennisTranslations nie może zostać w jakichkolwiek okolicznościach pociągnięta do odpowiedzialności przez Klienta lub inny podmiot za szkody pośrednie, będące następstwem wypadku, wyjątkowe lub będące konsekwencją (włączając, bez ograniczeń, stratę zysku lub oszczędności, przerwy w pracy, pogorszenie się stanu wyposażenia i dóbr lub wymianę wyposażenia i dóbr, jak również odzyskanie czy wymianę programów lub danych), powstałe w wyniku usługi będącej przedmiotem reklamacji odnośnie korekty, czytelności, dokładności lub spójności danych używanych przez firmę KennisTranslations, nawet jeśli została ona poinformowana o możliwości wystąpienia takich reklamacji lub szkód.

Firma KennisTranslations nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia w dostarczeniu usługi spowodowane czynnikami na które nie ma wpływu, mianowicie, opóźnienia spowodowane awariami telekomunikacyjnymi faksu, modemu, e-maila lub wszelkich innych nośników danych, lub w przypadkach siły wyższej . Wszelkie opóźnienia słusznie zarzucane firmie KennisTranslations zostaną zrekompensowane w wysokości do 5% (pięć procent) początkowej wartości zamówienia, w postaci upustu na fakturze lub kredytu do wykorzystania przy następnym zamówieniu. Wszelkie opóźnienia wynikające bezpośrednio z winy Klienta (opóźnienie w dostarczeniu plików lub potrzebnych informacji, niewłaściwy format, nieczytelny tekst, etc.) nie stanowią podstawy do rekompensaty.

ZARZADZANIE REKLAMACJAMI

Wszelkie reklamacje dotyczące jakości usług świadczonych przez firmę KennisTranslations powinny zostać złożone wraz z dokładnymi poprawkami i komentarzami dotyczącymi charakteru reklamowanego tekstu, z załączonymi przykładami potwierdzającymi zastrzeżenia. Zastrzeżenia co do stylistyki lub terminologii, dotyczące preferencji,nie zostaną uznane. Formalne zawiadomienie powinno zostać złożone drogą pocztową, listem poleconym za potwierdzeniem odbioru na adres Gabinete de Qualidade, KennisTranslations, Rua Ernesto Veiga de Oliveira, 16 – 1.º Dto., 2780-052 Oeiras, Portugalia (lub droga mailową za automatycznym potwierdzeniem odbioru na adres commercial@kennistranslations.com) w terminie 5 (pięciu) dni roboczych od dnia dostarczenia wykonanej usługi.

Po rozpoczęciu procesu Reklamacji, oraz w przypadku uzasadnionej reklamacji dotyczącej jakości zrealizowanej usługi, firma KennisTranslations zastosuje, do wyboru, zawierając umowę z Klientem, jeden lub więcej środków w ramach rekompensaty:

• zrealizowanie, na własny rachunek, w miarę możliwości, weryfikacji tekstu będącego przedmiotem sporu, wykonanej przez niezależnego korektora wskazanego przez firmę.

• udzielenie upustu od wartości faktury stanowiącego nie więcej niż 40% wartości faktury, bez podatku VAT

• udzielenie kredytu do wykorzystania w przyszłych zamówieniach, stanowiącego nie więcej niż 40% wartości faktury, bez podatku VAT

ZAŁĄCZNIK I

DEFINICJE ODNOSZĄCE SIĘ DO PISEMNYCH I USTNYCH USŁUG TŁUMACZENIOWYCH 

Klient: Podmioty indywidualne lub zbiorowe reprezentowane przez kupującego podpisującego Dokument Zakupu. Firma KennisTranslations uznaje, w całej rozciągłości, że każdy pracownik lub pełnomocnik firmy lub organizacji składający zamówienie w imieniu tej firmy lub organizacji musiał otrzymać wcześniej pozwolenie ze strony administracji by zająć się zakontraktowaniem usług.
   
Praca: Każde zadanie związane z tłumaczeniem, korektą, tłumaczeniem ustnym, DTP i/lub innymi usługami tłumaczeniowymi i lokalizacyjnymi, realizowane dla klienta.
   
Język Wyjściowy: Język oryginału, mówiony lub pisany, będący przedmiotem tłumaczenia ustnego lub pisemnego/korekty.
   
Język Docelowy: Język na który język wyjściowy ma zostać przełożony za pomocą tłumaczenia ustnego lub pisemnego.
   
Tłumaczenie pisemne: Przekład tekstu z języka wyjściowego na tekst w języku docelowym zdefiniowanym w Specyfikacji Usługi i w oparciu o dane pochodzące z pamięci tłumaczenia, tłumaczenia automatycznego i/lub list terminologicznych, jeśli istnieją.
   
Tłumaczenie CAT: Przekład tekstu z języka wyjściowego na tekst w języku docelowym zdefiniowanym w Specyfikacji Usługi za pomocą oprogramowania Tłumaczenia Wspomaganego Komputerowo, dane pochodzące z pamięci tłumaczenia, tłumaczenia automatycznego i/lub list terminologicznych, jeśli istnieją.
   
Tłumaczenie ustne: Ustne przetworzenie informacji mówionej w języku wyjściowym w informację w języku docelowym.
   
Korekta językowa: Usługa realizowana przez korektora, polegająca na sprawdzeniu zmian przed publikacją.
   
Recenzja: Usługa realizowana przez recenzenta technicznego, który sprawdza tekst docelowy w zakresie jego dostosowania do przewidzianego celu i zgodności. Recenzent proponuje działania korekcyjne.
   
Weryfikacja: Usługa realizowana przez weryfikatora językowego, który sprawdza tłumaczenie w zakresie jego dostosowania do przewidzianego celu, porównuje tekst wyjściowy z docelowym i, jeśli zajdzie potrzeba, powtórnie pisze tekst zwracając szczególną uwagę na kwestie językowe takie jak terminologia, gramatyka, styl i dokładność tłumaczenia.
   
Dokument Zakupu: Potwierdzenie ze strony klienta, wysłane drogą pocztową, za pośrednictwem e-maila lub faksu, zawierające zobowiązanie, że ustalone warunki, włączając polecenia, ilość słów (Bez Związku (No Match), Powtórzenia (Repetitions), Związek Częściowy (Fuzzy Match), Związek w 100% (100% Match)), cena, termin dostarczenia i kombinacja językowa, są zatwierdzone i że firma KennisTranslations może rozpocząć pracę.
   
Ilość Słów: Liczba słów w tekście, uzyskana za pomocą analizy dostarczonej przez oprogramowanie używane do zrealizowania usługi (np. wyliczony przy użyciu narzędzia Word Count Statistics w MS Word lub narzędzia służącego do liczenia słów jakiegokolwiek Narzędzia CAT używanego do realizacji usługi).
   
Związek w 100% (100% Match): Fragment tekstu wyjściowego, który jest identyczny do fragmentu tłumaczenia języka wyjściowego, znajdującego się w pamięci tłumaczeniowej, odpowiadający fragmentowi tekstu docelowego.
   
Powtórzenia (Repetitions): Fragment tekstu wyjściowego który jest identyczny do fragmentu tłumaczonego wcześniej w aktualnym tekście wyjściowym, a który w związku z tym nie wymaga nowego tłumaczenia.
   
Związek Częściowy (Fuzzy Match): Fragment tekstu wyjściowego dla którego istnieje w pamięci tłumaczeniowej fragment tłumaczenia tekstu wyjściowego podobny, choć nie całkowicie mu odpowiadający, oraz odpowiadające mu tłumaczenie.
   
Bez Związku (No Match): Fragment tekstu wyjściowego dla którego nie istnieje żaden Związek w 100%(100º Match), Powtórzenia (Repetition), Związek Częściowy (Fuzzy Match) lub Sugestia MT (MT Proposal) o akceptowalnym poziomie jakości.
   


© KennisGuild - 2000 - 2013 - all rights reserved
KennisTranslations
ul. Górska 1 Kożuchów, * 67-120 PL
+48 22 389 70 77 info@kennistranslations.com http://www.kennistranslations.com/PO/CContacts.aspx