Termos e condições gerais da KennisTranslations SA
para a realização de tradução, revisão de provas, interpretação, DTP e/ou outros
serviços de tradução e localização.
A KennisTranslations SA presta serviços de tradução, revisão de provas,
interpretação, DTP e/ou outros serviços de tradução e localização de acordo com
os seguintes termos e condições gerais. Para definições ver Anexo I (Definições
relativas a Serviços de Tradução e Interpretação).
ORÇAMENTO
Salvo disposições em contrário, os nossos serviços de tradução são calculados
com base num preço unitário por palavra do texto de partida (a partir da análise
fornecida pelo software utilizado em todos os serviços aplicáveis). Todos os
serviços de tradução fornecidos incluem revisão realizada por um segundo
profissional, de acordo com o processo de trabalho abaixo descrito.
Os preços dos serviços de revisão de provas, reformulação, formatação e
localização são calculados com base numa tarifa à hora, após o cálculo do número
de horas necessário à realização do serviço pretendido.
O orçamento indica também uma previsão do número de dias úteis necessários à
realização do serviço pretendido, se aplicável.
Os preços dos serviços de interpretação são calculados com base em duas sessões
(num máximo de 4 (quatro) horas cada, com um intervalo mínimo de uma hora e
meia), somando 7 (sete) horas no total e tendo início na hora de chegada
combinada. Excepcionalmente, o intérprete poderá trabalhar estritamente mais 1
(uma) hora para além deste limite, a qual está sujeita a valores negociáveis.
Caso o horário agendado exceda as 8 (oito) horas, deve ser recrutada uma segunda
equipa de intérpretes. Poderá ser cobrado um valor extra por copyright caso a
interpretação seja gravada para posterior utilização.
Todas as encomendas do Cliente são precedidas de um orçamento detalhado e
gratuito que tem por base a informação fornecida pelo Cliente. A taxa indicada
no Orçamento é fixa e definitiva, excepto nos seguintes casos:
a) modificação do conteúdo ou adição de documentos por parte do Cliente depois
de confirmada encomenda;
b) ausência de documentos aquando do cálculo do preço, nos casos em que o
cálculo do preço se baseou numa indicação do número aproximado de palavras e num
excerto do conteúdo;
c) impossibilidade de realizar uma contagem de palavras nos documentos enviados
por estes se encontrarem em formato não-editável. Neste caso, o preço unitário é
aplicado às contagens finais do(s) documento(s) traduzido(s).
d) em casos mais excepcionais, quando se verifica uma subestimação do serviço a
realizar, em particular quando se trata de serviços facturados à hora.
Sempre que possível, e salvo indicações em contrário por parte do Cliente, serão
feitos todos os possíveis para entregar o serviço com o mesmo formato da versão
de origem. Se estiver previsto trabalho extra para entregar o documento num
formato específico pretendido pelo Cliente, essa informação constará de forma
explícita no orçamento, juntamente com o preço do serviço de formatação.
A KennisTranslations SA informa o cliente de qualquer alteração de preço, por
escrito (correio, e-mail ou fax), após receber os documentos contáveis e assim
que possível nos casos em que se prevê qualquer alteração de preços, antes de
realizar o serviço.
Desde que a confirmação da encomenda seja recebida no espaço de 5 (cinco) dias a
contar da data de envio do orçamento, o período de entrega indicado no orçamento
torna-se efectivo a partir do dia em que a encomenda é confirmada. Na
eventualidade de uma encomenda ser confirmada mais de uma semana depois do envio
do orçamento, o período de entrega pode variar, dependendo da disponibilidade
dos profissionais no momento em que a confirmação é recebida.
CONFIRMAÇÃO DA ENCOMENDA
O Cliente deve enviar uma confirmação por correio, e-mail ou fax, declarando que
as condições estabelecidas no orçamento, incluindo instruções, contagens de
palavras (Sem Correspondência (No Match), Repetições (Repetitions),
Correspondência Parcial (Fuzzy Match), Correspondência a 100% (100% Match)),
preço, DATAS, prazo de entrega e combinação de idiomas, são aceites e que a
KennisTranslations SA pode dar início ao trabalho.
CONDIÇÕES DE PAGAMENTO
Excepto nos casos em que foram acordadas condições especiais na negociação de um
serviço em particular com o Cliente, o valor das facturas é considerado líquido,
sem desconto e devido no espaço de 30 (trinta) dias a contar da data de envio da
factura. O pagamento deve ser efectuado por cheque passado à ordem de
KennisTranslations SA ou por transferência bancária. Os detalhes da conta
bancária são indicados na factura enviada.
Em caso de atraso no pagamento, as encomendas em curso podem ser legitimamente
suspensas até à liquidação completa do valor a pagar ou resolução dos litígios.
CANCELAMENTO DO SERVIÇO
Na eventualidade de um cancelamento de encomenda participado pelo Cliente, todos
os serviços realizados até esse momento são facturados a 100% do seu valor e o
restante valor orçamentado é facturado a 50%. A KennisTranslations SA poderá
decidir não cobrar o restante valor orçamentado.
Na eventualidade do cancelamento de um serviço de interpretação já agendado pelo
Cliente, aplicam-se as seguintes tarifas:
Mais de 7 (sete) dias antes do evento: sem custos
2-7 (dois a sete) dias antes do evento: 50% do valor do serviço
Menos de 48 (quarenta e oito) horas antes do evento ou no próprio dia do evento:
100% do valor do serviço.
Em caso de justificação por parte do Cliente, a KennisTranslations SA poderá
decidir não cobrar o restante valor orçamentado.
DESCRIÇÃO DO SERVIÇO
PROCESSO DE PRODUÇÃO
RECEPÇÃO
Os ficheiros a utilizar devem ser enviados pelo Cliente assim que possível após
a aceitação do serviço, de modo a garantir que os prazos possam ser cumpridos e,
o mais tardar, com a confirmação da encomenda. Quaisquer instruções específicas
e documentos de apoio a utilizar na realização do serviço devem ser igualmente
fornecidos.
Para serviços de interpretação, o Cliente deverá enviar à KennisTranslations SA
os documentos de trabalho e textos que devem ser lidos na conferência, bem como
quaisquer instruções específicas e documentos de apoio, o mais brevemente
possível após a aceitação do serviço de modo a garantir uma preparação adequada
por parte dos intérpretes. Todos os documentos (agenda, documentos relacionados,
discursos, glossários, etc.) relativos ao serviço devem ser fornecidos, pelo
menos, com 8 (oito) dias de antecedência em relação à data do evento de
interpretação. Quando necessário, poderá ser requerida uma sessão de briefing
com a pessoa responsável pelo local do evento.
Os documentos podem ser recebidos em formato de ficheiro electrónico via e-mail
ou transferência de ficheiro electrónico ou, ainda, em formato HTTP via servidor
FTP.
TRADUÇÃO
Na KennisTranslations SA, temos consciência que aquilo que nos distingue é o
factor humano. De acordo com o nosso lema – “Traduções com rosto” – todos os
serviços de tradução são identificados com o nome do(s) tradutor(es) e
revisor(es) responsáveis por cada um dos serviços realizados e o(s) mesmo(s)
pode(m) ser revelado(s) ao Cliente se este assim o solicitar.
A KennisTranslations SA compromete-se a utilizar, tanto quando possível, os
mesmos tradutores, revisores de provas, intérpretes e revisores linguísticos
para os pedidos feitos pelo mesmo Cliente final, como forma de garantir a
consistência e coerência das traduções.
Todos os glossários e documentação relevante fornecidos pelo Cliente serão
consultados e utilizados para completar o serviço. As bases de dados de
terminologia e recursos linguísticos internos serão igualmente consultados.
As questões terminológicas são tratadas pelo nosso departamento de terminologia
e incluídas numa lista a ser enviada ao Cliente sob a forma de uma Lista de
Perguntas (nunca depois de terminada a tradução). Na eventualidade de
divergência em relação a um qualquer termo/expressão sugerido que se encontre
nos documentos de referência enviados pelo Cliente para serem utilizados no
serviço, ou em caso de detecção de qualquer problema no texto original, o
Cliente será imediatamente informado para que possa tomar-se uma decisão acerca
das questões detectadas e incorporar-se essa mesma decisão no processo.
Se, por qualquer razão, o prazo de entrega combinado não possa ser cumprido, ou
se surgirem problemas ou potenciais problemas com um serviço, a
KennisTranslations SA contactará o Cliente, com a maior brevidade possível, e
empreenderá todas as acções necessárias de modo a entregar-lhe o serviço de
forma satisfatória.
REVISÃO
De acordo com o nosso sistema de controlo de qualidade, todas as traduções são
integralmente revistas pela equipa técnica e linguística antes de serem
devolvidas ao Cliente.
A revisão de provas e a revisão ortográfica dos documentos são realizadas por
uma pessoa que não o tradutor, que examina a tradução quanto à sua adequação à
finalidade a que se destina. Isto inclui, de acordo com os requisitos do
projecto, a comparação entre os textos de partida e de chegada em termos de
consistência terminológica, registo e estilo.
ENTREGA
Sempre que possível, e salvo indicações em contrário por parte do Cliente, são
feitos todos os possíveis para entregar o serviço no mesmo formato da versão de
origem. O trabalho final é verificado pelo gestor de projecto de modo a
confirmar que o serviço prestado vai ao encontro das especificações de serviço.
Os ficheiros são devolvidos ao Cliente como pretendido, quer em formato de
ficheiro electrónico via e-mail ou transferência de ficheiro electrónica ou,
ainda, em formato HTTP via servidor FTP.
INTERPRETAÇÃO
Excepto nos casos em que se tenha acordado de forma diferente com o Cliente,
a equipa de intérpretes apresenta-se à pessoa de contacto do Cliente, no local
de realização do evento, pelo menos meia hora antes do início do serviço, de
modo a familiarizar-se com as cabines, o equipamento técnico e outras eventuais
equipas.
Caso os recursos técnicos não sejam fornecidos pela KennisTranslations SA, o
equipamento e recursos técnicos fornecidos pelo Cliente devem encontrar-se em
perfeitas condições de trabalho e as cabines devem ser suficientemente espaçosas
para acomodar duas pessoas confortavelmente sentadas. Devem também ser à prova
de som e encontrarem-se localizadas em local apropriado para que os intérpretes
tenham uma visão clara do orador e de quaisquer projecções que possam ser
exibidas; devem ser proporcionadas óptimas condições acústicas para
interpretação consecutiva ou sussurrada; o Cliente deve ter em consideração
intervalos adequados para os intérpretes, de acordo com as melhores práticas.
Os intérpretes não realizarão outras funções que não a de intérprete de
conferência nas conferências para as quais foram contratados.
No final da conferência, a equipa de intérpretes encontra-se novamente com a
pessoa de contacto, de modo a fornecer/receber feedback e fechar o projecto de
interpretação.
CONTROLO DE QUALIDADE
O sistema de controlo de qualidade implementado pela KennisTranslations SA
permite que quaisquer erros que possam surgir sejam identificados e corrigidos
durante todas as fases envolvidas na execução do projecto. Também permite que os
nossos serviços sejam monitorizados e melhorados mediante integração do feedback
dos nossos Clientes. O sistema de qualidade é caracterizado pelas seguintes
linhas de orientação:
• O gestor de projecto garante que as especificações de cada serviço, para cada
Cliente, são claramente compreendidas e documentadas;
• No decorrer de um projecto são realizadas pelo menos 3 (três) etapas de
verificação: quando o projecto é recebido, durante a sua realização e quando
este é terminado. Todo o serviço realizado é sujeito a estes mecanismos de
controlo, os quais são documentados;
• Todas as verificações são levadas a cabo por outra pessoa que não aquela que
se encontra a realizar o serviço;
• Cada projecto é documentado desde o início até à sua entrega para que a origem
de qualquer erro que ocorra possa ser imediatamente identificada e corrigida;
• Todas as tarefas são realizadas por profissionais qualificados de acordo com a
qualificação definida pela Norma Europeia EN 15038 para a prestação de serviços
de tradução; todos os freelancers são sujeitos a testes e aprovação antes de
começarem a trabalhar com a empresa e regularmente avaliados;
• Todas as instruções fornecidas aos profissionais internos e externos são
fornecidas por escrito;
• Todos os prestadores de serviços de tradução têm conhecimento de que devem
informar imediatamente o gestor de projecto, através de um formulário especial,
se surgir qualquer questão que possa prejudicar a qualidade do serviço;
• Os comentários e feedback fornecidos pelos Clientes são analisados de modo a
poderem ser integrados no processo de trabalho e, assim, permitir que o serviço
seja adaptado aos requisitos do Cliente;
• Todas as instruções resultantes dos comentários e feedback do Cliente são
apresentadas por escrito aos profissionais relacionados com o serviço e
devidamente documentadas;
• O sistema é regularmente controlado.
CONFIDENCIALIDADE
A KennisTranslations SA reconhece que qualquer informação de natureza variada
(pessoal, comercial, científica ou de qualquer outro serviço) que seja do seu
conhecimento, que se tenha sido tornado do seu conhecimento no decorrer da
realização da tradução, revisão ou interpretação ou que lhe tenha sido confiada,
é de carácter estritamente confidencial. Essa informação não será revelada a
terceiros sem consentimento prévio e por escrito por parte do Cliente. Esta
obrigação refere-se, não só à duração deste Acordo com a KennisTranslations SA,
como também ao período subsequente.
O dever de confidencialidade não inclui informação que:
- já seja do conhecimento da KennisTranslations SA e/ou dos seus colaboradores,
excepto quando essa informação tenha sido revelada com dever de
confidencialidade;
- tenha sido desenvolvida legalmente pela KennisTranslations SA,
independentemente do Cliente;
- tenha sido obtida legalmente pela KennisTranslations SA sem dever de sigilo em
relação a terceiros;
- já tenha sido publicada para o público em geral pelo seu legítimo
proprietário.
No caso de haver transferência de dados pela Internet, e reconhecendo que os
dados transportados deste modo não se encontram protegidos de qualquer possível
apropriação indevida e que a comunicação de qualquer informação de natureza
confidencial é realizada por conta e risco do utilizador, a KennisTranslations
SA não pode ser responsabilizada por qualquer possível fuga de informação ou
dados partilhados através da Internet.
Todos os tradutores, revisores e intérpretes a trabalhar em nome da
KennisTranslations SA encontram-se sujeitos ao Dever de Confidencialidade e, por
isso, aceitam igualmente a sua responsabilidade na eventualidade de revelarem
informação que lhes foi fornecida para a prestação dos seus serviços de
tradução.
COPYRIGHT
Após o pagamento total das facturas devidas pelo serviço, e salvo acordo em
contrário, a KennisTranslations SA declara que todo o copyright do serviço,
incluindo, sem limitação, todos os direitos económicos e direitos exclusivos de
reprodução, alteração, adaptação, modificação, tradução, criação de trabalhos
derivados, manufactura, comercialização, introdução em circulação, publicação,
distribuição, venda, licenciamento, sub-licenciamento, transferência,
arrendamento, empréstimo, transmissão ou acesso por via electrónica, difusão,
exibição, entrada na memória do computador e utilização do trabalho, de todos os
produtos modificados e derivados do mesmo e de todas as fracções ou cópias do
mesmo, em qualquer forma, bem como todas as invenções, designs e marcas
incorporadas no trabalho ou desenvolvidas no curso da criação do trabalho,
incluindo, sem limitação, todos os direitos de utilidade e design de patentes e
direitos equivalentes em e a esses mesmos direitos de design e invenções e todos
os direitos de comercialização e marcas de serviço é transferido para o Cliente
e seus sucessores.
Até ao pagamento completo e final dos serviços prestados, nomeadamente tradução,
revisão de provas/revisão linguística ou localização, a KennisTranslations SA
detém o copyright de todos os documentos traduzidos, quer parcial, quer
totalmente. Em caso de não-pagamento, qualquer utilização, representação ou
reprodução do trabalho em questão, quer parcial, quer totalmente, é considerada
ilegal.
DEVERES E RESPONSABILIDADES
Ao fazer uma encomenda, o Cliente aceita liquidar a factura na data devida
indicada, geralmente no espaço de 30 (trinta) dias após emissão da factura.
Qualquer acordo especial requerido pelo Cliente no momento de confirmação da
encomenda será indicado na factura. O Cliente tem o direito de dar conhecimento,
por escrito, de qualquer divergência em relação à qualidade dos serviços,
durante um período de cinco (5) dias úteis a partir da recepção dos documentos
traduzidos ou revistos. Após este período, consideram-se os serviços devidamente
executados e sujeitos a facturação.
Falhas presentes numa parte da tradução não devem constituir, de modo algum, um
motivo para contestar a totalidade do projecto. Em caso de reclamação, a
KennisTranslations SA abre um processo formal de Reclamação. A recepção da
reclamação será acusada espaço de uma semana útil, e o caso será encerrado no
menor período de tempo possível.
Em caso de litígio em relação à qualidade dos serviços prestados, a
responsabilidade da KennisTranslations SA nunca será superior ao montante da
factura da encomenda em questão. A KennisTranslations SA não pode, em nenhuma
circunstância, ser responsabilizada pelo Cliente ou qualquer outra parte por
danos indirectos, acidentais, especiais ou consequentes (incluindo, sem
limitação, perda de lucros ou economias, interrupções de trabalho, deterioração
ou substituição de equipamento e bens ou recuperação ou substituição de
programas ou dados) resultantes de reclamações com base na correcção,
legibilidade, precisão ou coerência dos dados utilizados pela KennisTranslations
SA, ainda que esta tenha sido informada da possibilidade de tais reclamações ou
danos.
Não podem ser imputadas responsabilidades à KennisTranslations SA por atrasos na
entrega motivados por qualquer razão que escapem ao seu controlo, nomeadamente,
eventuais atrasos devidos a falhas nas telecomunicações por fax, modem, e-mail
ou quaisquer outros suportes de dados, ou casos de força maior. Qualquer atraso
justificadamente imputado à KennisTranslations SA será compensado até ao valor
de 5% (cinco porcento) do valor inicial da encomenda sob a forma de desconto na
factura ou de crédito para a próxima encomenda. Qualquer atraso que seja
directamente imputável ao Cliente (atraso na entrega dos ficheiros ou informação
necessária, formato inválido, texto ilegível, etc.) não constitui motivo para
qualquer compensação.
GESTÃO DE RECLAMAÇÕES
Quaisquer reclamações em relação à qualidade dos serviços prestados pela
KennisTranslations SA deverão ser acompanhadas de correcções precisas e
comentários explicativos acerca da natureza do texto contestado, com exemplos
justificativos pertinentes. Ocorrências estilísticas ou terminológicas que se
devam a uma questão de preferência não serão tidas em consideração. A queixa
formal deverá ser submetida por escrito via carta registada com aviso de
recepção ao Gabinete de Qualidade, KennisTranslations SA, Rua Ernesto Veiga de
Oliveira, 16 – 1.º Dto., 2780-052 Oeiras, Portugal (ou por e-mail com aviso de
recepção automático para commercial@kennistranslations.com) no espaço de 5
(cinco) dias úteis após a entrega do serviço.
Depois de aberta uma Reclamação, e na eventualidade de uma reclamação legítima
relativamente à qualidade do serviço realizado, a KennisTranslations SA irá, à
sua discrição, e mediante acordo do Cliente, adoptar uma ou mais das seguintes
medidas compensatórias:
• levar a cabo, por sua conta e risco, e de forma oportuna, uma revisão do texto
em litígio que será realizada por um revisor de provas independente por si
escolhido.
• conceder um desconto em relação à factura até ao montante máximo de 40% do
valor da factura em questão, excluindo IVA
• conceder um crédito para um pedido futuro até ao montante máximo de 40% do
valor da factura em questão, excluindo IVA
ANEXO I
DEFINIÇÕES RELATIVAS A TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
|
Cliente: |
Qualquer indivíduo ou entidade colectiva representada pelo comprador que assina
a Ordem de Compra. A KennisTranslations SA subentende, sem restrições, que
qualquer empregado ou adjudicatário de uma empresa ou organização que faça um
pedido de compra em nome dessa empresa ou organização deve ter recebido
autorização prévia por parte da administração da mesma para tomar a seu cargo a
aquisição de serviços. |
|
|
|
|
Serviço: |
Qualquer tarefa relacionada com tradução, revisão, interpretação, DTP e/ou
outros serviços de tradução e localização realizada para um cliente. |
|
|
|
|
Idioma de Partida: |
Idioma original, falado ou escrito, a ser interpretado ou traduzido/revisto. |
|
|
|
|
Idioma de Chegada: |
Idioma para a qual o idioma de partida deve ser vertido mediante interpretação
ou tradução. |
|
|
|
|
Tradução: |
Conversão de um texto num idioma de partida num texto no idioma de chegada
definido na Especificação de Serviço e com base em dados retirados da memória de
tradução, tradução automática e/ou listas de terminologia se e quando
disponíveis. |
|
|
|
|
Tradução CAT: |
Conversão de um texto num idioma de partida num texto no idioma de chegada
definido na Especificação de Serviço utilizando um software de Tradução
Assistida por Computador, dados retirados de uma memória de tradução, tradução
automática e /ou listas de terminologia se e quando disponíveis. |
|
|
|
|
Interpretação: |
Reprodução oral de informação falada no idioma de partida num idioma de chegada. |
|
|
|
|
Revisão de Provas:
|
Serviço realizado por um revisor de provas, consistindo na verificação das
provas antes da publicação. |
|
|
|
|
Revisão Técnica: |
Serviço realizado por um revisor técnico que examina um texto de chegada em
termos da sua adequação à finalidade prevista e ao respeito pelas convenções do
domínio em que se insere, recomendando acções correctivas. |
|
|
|
|
Revisão Linguística: |
Serviço realizado por um revisor linguístico que examina uma tradução em termos
da sua adequação à finalidade prevista, compara os textos de partida e de
chegada e, se necessário, rescreve o texto com especial atenção aos aspectos
linguísticos tais como terminologia, gramática, estilo e precisão da tradução. |
|
|
|
|
Ordem de Compra: |
Confirmação por parte do cliente e enviada por correio, e-mail ou fax,
declarando que as condições estabelecidas, incluindo instruções, contagens de
palavras (Sem Correspondência (No Match), Repetições (Repetitions),
Correspondência Parcial (Fuzzy Match), Correspondência a 100% (100% Match)),
preço, prazo de entrega e combinação de idiomas, são aceites e que a
KennisTranslations SA pode dar início ao trabalho. |
|
|
|
|
Contagem de Palavras: |
Número de palavras de um texto a partir da análise fornecida pelo software
utilizado em todos os serviços aplicáveis (ex: calculado usando a ferramenta
Word Count Statistics no MS Word ou a ferramenta de contagem de palavras de
qualquer Ferramenta CAT utilizada na realização do serviço). |
|
|
|
|
Correspondência a 100% (100% Match): |
Segmento do texto de partida que é idêntico à unidade de tradução, no idioma de
partida, que se encontra presente na memória de tradução e que encontra
correspondência num segmento do texto de chegada. |
|
|
|
|
Repetições (Repetitions): |
Um segmento do texto de partida que é idêntico a um segmento traduzido
anteriormente no texto de partida actual e que, consequentemente, não requer
nova tradução. |
|
|
|
|
Correspondência Parcial (Fuzzy Match): |
Um segmento do texto de partida para o qual se encontra disponível, na memória
de tradução, uma unidade de tradução do texto de partida similar, mas não
inteiramente correspondente, e respectiva tradução. |
|
|
|
|
Sem Correspondência (No Match): |
Segmento do texto de partida para o qual não se encontra disponível nenhuma
Correspondência a 100% (100% Match), Repetição (Repetition), Correspondência
Parcial (Fuzzy Match) ou Proposta MT (MT Proposal) de um nível de qualidade
aceitável. |
|
|
|