|
 |
| |
|
A KennisTranslations é uma empresa fundada com capital inteiramente
independente, na qual todos os shareholders (accionistas) são membros e
colaboradores da empresa, desempenhando funções que contribuem para o seu
fortalecimento e crescimento no mercado em alinhamento com a sua missão, visão e
valores.
O nosso modelo de carreira prevê que os tradutores possam evoluir desde o nível
de entrada até partners da empresa, assumindo neste caso a responsabilidade de
gerir e desenvolver uma unidade própria “GuildPartner”.
A gestão destas unidades é totalmente independente ao nível comercial,
financeiro e de recursos humanos, devendo no entanto manter o alinhamento com o
modelo e princípios de negócio da KennisTranslations, que por seu lado fornece
todo o suporte e apoio para o desenvolvimento da actividade.
Apresentamos em seguida um breve currículo dos star partners da
KennisTranslations:
|
|
Ana Yokochi |
| |
|
|
licenciada em biologia pela Faculdade de Ciências da
Universidade de Lisboa, fez o curso avançado de Artes Plásticas no Ar.Co. e há
muitos anos que desenvolve um profundo interesse em eventos culturais.
Combinados, estes interesses conferem-lhe competências em diversas áreas
científicas, técnicas e artísticas. Possui ainda uma vasta experiência de mais
de uma década nas áreas de publicação e tradução, tendo desempenhado funções de
direcção da sua própria empresa a 100 Folhas, e experiência na coordenação de
projectos nas áreas da biologia, ambiente e artes. Nos anos mais recentes
dedicou-se a áreas relacionadas com a promoção e facilitação de desenvolvimento
pessoal, que exerce com regularidade através de cursos e acções de coaching
individual. Actualmente integrou a da KennisTranslations como star partner,
desempenhando funções de desenvolvimento do negócio, gestão e controlo da
prestação de serviços.
|
|
|
Christina Young de Lacerda Tavares |
| |
|
|
nasceu em Coblença, Alemanha,
onde concluiu o ensino secundário em 1984 e fez uma formação como correspondente
de línguas (Inglês e Francês). Trabalhou seis meses como hospedeira de bordo na
companhia aérea alemã AeroLloyd. Em 1992, licenciou-se em Línguas Aplicadas pela
Johannes Gutenberg- Universität Mainz/ Germerseheim, Alemanha, variante Inglês e
Francês, vertente de economia. No âmbito do Programa Erasmus, estudou um
semestre na Dublin City University, Irlanda (1989/90).Começou a estudar
Português como terceira língua e após um curso intensivo em Portugal, decidiu
ficar neste país, onde trabalha desde 1993 como tradutora e desde 1995 como
intérprete de conferências. Participou, em 1996, num seminário sobre tradução de
especialidade, organizado pela Associação Portuguesa dos Tradutores, num curso
de interpretação em conferência na Universidade de Lisboa (2004/5) e, em Abril
de 2010 num seminário sobre os recentes desenvolvimentos no mercado da tradução,
organizado pela Universidade do Minho e a Associação Portuguesa das Empresas de
Tradução. Desde os anos 90 tem trabalhado prioritariamente como intérprete para
agências portuguesas e estrangeiras e para grupos multinacionais em Portugal e
na Alemanha. Tem feito trabalhos no âmbito da União Europeia bem com em
tribunais e na polícia portuguesa. Em 2009 trabalhou quase exclusivamente parar
a VW – Autoeuropa, Palmela, Portugal. As suas línguas de trabalho são o Alemão
(língua materna), Inglês, Português e Francês. Após um convite da
KennisTranslations para participar num seminário de formação em Marche, Itália,
em Maio de 2010, decidiu juntar-se a empresa e aceitou o convite para coordenar
a área da interpretação .
|
|
|
Luisa Yokochi |
| |
|
|
licenciada em Química Aplicada pela Universidade
Nova de Lisboa, tendo ainda concluído com sucesso o curso de fotografia e artes
visuais na escola Maumaus. Iniciou a sua actividade como tradutora freelance em
1989, tendo posteriormente assumido funções como gestora de pequenos e médios
projectos de tradução nas áreas de medicina e sistemas de informação ERP. Como
sócia da empresa de traduções 100 Folhas, manteve-se sempre activa na tradução e
revisão, nomeadamente nas áreas de farmacêutica, medicina e artes visuais (arte
contemporânea). Recentemente juntou-se à KennisTranslations como star partner,
sendo responsável pelo desenvolvimento do negócio, Gestão de recursos humanos e
pela prestação de serviços de acordo com os parâmetros de qualidade exigidos.
|
|
|
Lein de Zoeten |
| |
|
|
economista altamente motivado e orientado para os
resultados, tem uma experiência de 20 anos em gestão, reengenharia de negócios e
gestão da mudança em empresas europeias, tendo sido
responsável pela execução de projectos complexos de venda de empresas, suporte à
gestão, sistemas de informação e organizacionais nas áreas de IT, Telecom e
Utility. Nasceu na Holanda mas vive e desempenha funções profissionais em
Portugal desde 1999. As suas principais competências profissionais são:
Coordenação e gestão de equipas multi-funcionais em projectos de IT,
telecomunicações, media e energia; Realização de negócios de parcerias entre
empresas europeias de IT, telecomunicações, media e energia, recorrendo ao seu
profundo conhecimento das cadeias de valor globais e dos players de mercado e a
uma inovadora abordagem focada na internacionalização; Planeamento, organização
e controlo do arranque de novas empresas. Integrou a KennisTranslations, na qual
como star partner assumindo responsabilidades na internacionalização da empresa,
desenvolvimento do negócio e gestão comercial.
|
|
|
Sean Linney |
| |
|
|
é licenciado em Estudos Espanhóis e Latino-Americanos pelo
University College de Londres, e mestrado em inglês pelo King’s College de
Londres. Tendo completado os seus estudos em 1993, foi professor de inglês em
Madrid e Londres, antes de iniciar carreira na indústria de TI como programador,
em 1999. Em 2005 recebeu a certificação de tradutor pelo Chartered Institute of
Linguist’s (CioL) e tornou-se tradutor freelance a tempo inteiro com
especialização nas áreas das tecnologias de informação, engenharia automóvel e
arte. Em 2007, foi certificado pelo CioL como tradutor num segundo par de
idiomas, tendo sido admitido como membro no Instituto. Em 2009 tornou-se Star
Partner da KennisTranslations, onde assume as traduções de textos de arte e
humanidades para inglês, e é o responsável pelo desenvolvimento do negócio no
Reino Unido.
|
|
|
Loredana Maria Rinaldi |
| |
|
|
mais conhecida como Dana,
nasceu em Inglaterra, no seio de uma família Italiana-Irlandesa. Tendo sempre
vivido num ambiente internacional e poliglota, fala Inglês, Italiano e Francês,
que exercitou nos longos períodos em que viveu em Londres, onde iniciou carreira
de tradutora-intérprete, Cambridge onde estudou tradução e interpretação,
Itália, onde vive actualmente com a sua família e, em especial, na sua amada
Irlanda, o país de origem materno, de onde provêm duas das suas grandes paixões:
a literatura irlandesa e a língua gaélica. No início da década de 1990, viveu em
Roma, onde se licenciou em Línguas e Literaturas Modernas na Universidade “La
Sapienza” e trabalhou como tradutora e intérprete para várias agências,
incluindo um importante centro médico daquela cidade. Depois da sua mudança para
a região de Marche, na província de Fermo, alternou o seu trabalho como
tradutora com o de professora de inglês em muitas escolas estatais, organizou
cursos de inglês para negócios para empresas locais e campos de verão para
crianças. Em 2006, alguns anos e muitos milhares de horas de ensino de inglês
depois, Dana assumiu novamente a tradução como trabalho a tempo inteiro.
Especializa-se na área da moda, turismo, gastronomia e enologia, literatura e
arte.
|
|
|
Galina Mitrohovitch |
| |
|
|
é licenciada em Espanhol e
Inglês pelo Instituto Estatal Pedagógico de Línguas Estrangeiras de Minsk,
Bielorússia, reconhecida pela Universidade Nova de Lisboa. Em 1975 tirou o Curso
de Guias-Intérpretes da Intourist de São Petersburgo, Rússia. Em 2004-2005, em
Lisboa, concluiu o Curso de Aperfeiçoamento para Tradutores ministrado pela
Associação Portuguesa de Tradutores. Trabalhou na ex-URSS e em Portugal, tendo
sido professora, intérprete, guia-intérprete, funcionária de companhia de
aviação. Desde 1984 reside em Portugal e dedica-se à tradução (a partir de 2005,
a tempo inteiro). É membro da Associação Portuguesa de Tradutores – APT. Na
KennisTranslations encarrega-se das traduções de/para a língua russa e
ucraniana.
|
|
|
Luzia Valentim |
| |
|
|
licenciada em Informática de
Gestão pela Universidade do Minho, tem uma experiência de 10 anos em consultoria
de gestão e sistemas de informação, tendo desenvolvido grande parte da sua
carreira numa empresa norte-americana de consultoria, na qual integrou projectos
como consultora sénior de reengenharia de processos, desenvolvimento de sistemas
de informação e gestão da mudança, desempenhando ainda funções de direcção, e
desenvolvimento do negócio em clientes do sector público, gestão de projectos,
coordenação de equipas e gestão de clientes. Desde há 5 anos que desenvolve em
paralelo com a sua actividade profissional competências na área de liderança,
desenvolvimento pessoal e profissional. Recentemente tornou-se star partner da
KennisTranslations, na qual desempenha funções relacionadas com o
desenvolvimento do negócio, com a internacionalização da empresa e gestão
financeira.
|
|
|
Marina Roger |
| |
|
|
O interesse de Marina Roger para as línguas dirigiu-se
primeiro sobre o italiano seguindo um mestrado em Língua, Literatura e
Civilização Italiana nas Universidades de Caen e de Turim. Escolheu depois, uma
licenciatura em Língua, Literatura e Civilização Lusófona começada na
Universidade Aix-en-Provence e continuada por correspondência com a Universidade
de Montpellier III. Mesmo que não tenha ainda a oportunidade de obter um diploma
de inglês, esta língua sempre fez parte nos seus estudos nas opções e das suas
línguas de trabalho. A vontade de traduzir chegou rapidamente e com evidência.
Portanto, dedicou à sua tese a um trabalho de tradução. Continuou a sua
especialização na Universidade de Nice-Sophia Antipolis com um master
profissional de “Tradução, legendagem e dobragem de produções cinematográficas e
audiovisuais”. A sua formação profissional aconteceu em Roma, em várias empresas
de pós-produção (legendagem, dobragem, voz-off). Depois da Itália, veio morar em
Lisboa, em 2006, onde trabalhou principalmente como tradutora free-lance de
textos escritos. Integrou a equipa da Kennistranslations em 2009.
|
|
|
Maria Arelaki |
| |
|
|
é licenciada em linguística aplicada (espanhol) pela
Kingston University London e em Literatura Inglesa pela Universidade
Aristotélica de Tessalónica. Leccionou Inglês e Espanhol até ter enveredado pela
actividade de tradutora a tempo integral, em 2004. É tradutora e revisora nas
áreas económica, técnica e traduções específicas da União Europeia. Reside em
Espanha há 4 anos, onde, em 2009, realizou um curso anual de Tradução na UAB
Universidade de Barcelona. Juntou-se à equipa da KennisTranslations em 2010,
sendo a responsável pelas traduções de e para grego.
|
|
|
João Vilhena |
| |
|
|
licenciado em Biologia pela
Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa possui um doutoramento em
Fisiologia Vegetal pela University of Newcastle upon Tyne, é ainda licenciado em
Línguas e Literaturas Modernas (variante Inglês - Português), com um minor em
Linguística, da Universidade Nova de Lisboa. Possui o Diploma in Translation do
Institute of Linguists. Começou a trabalhar como tradutor em 2002 e tornou-se
colaborador da 100 Folhas em 2007. Juntou-se à KennisTranslations, onde é o star
partner responsável pela área de traduções técnicas e terminologia relacionada.
|
|
|
Andreea Judele |
| |
|
|
Andreea nasceu na Roménia e
sempre teve uma paixão por línguas. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Romena
e Francesa pela Universidade Alexandru Ioan Cuza, Iasi, Roménia (2003) e
realizou um mestrado em Recursos Humanos. Em 2003, frequentou o curso de
espanhol como língua estrangeira (DELE - Diploma em Espanhol como Língua
Estrangeira) e francês (DALF - Diploma Avançado de Língua Francesa). Possui
ainda uma certificação em Terminologia do Direito Francês do CCF (Centro
Cultural Francês de Iasi), tendo frequentado seminários sobre tradução legal de
francês e inglês organizados pela Associação Romena de Tradutores. É membro da
ATR (Associação Romena de Tradutores) e especializa-se em tradução Legal, de
Recursos Humanos, Turismo, Banca e Retalho.
|
|
|
Carina Ribeiro |
| |
|
|
Desde cedo apaixonada pela
literatura e linguística, completou em 2007 a licenciatura em Línguas e
Literaturas Modernas – variante em Estudos Portugueses e Ingleses e
especialização em Tradução de Inglês – na Faculdade de Ciências Sociais e
Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Entre 2007 e 2009, trabalhou como
professora de inglês em escolas públicas e privadas do distrito de Lisboa. No
entanto, o seu interesse pela tradução, que já se evidenciava durante a
licenciatura, levou-a a ingressar, em 2008, no Mestrado em Tradução da mesma
faculdade. Foi no âmbito do estágio de mestrado que integrou a equipa da
KennisTranslations, trabalhando como tradutora em vários projectos e produzindo
um relatório final focalizado na tradução de textos técnicos e, em especial, na
tradução de patentes. Em Maio de 2010, concluiu o Mestrado e passou a colaborar
regularmente com a equipa enquanto tradutora.
|
|
|
Jacek Rybczyński |
| |
|
|
Licenciado em Línguas e
Literaturas Modernas, variante Português e Espanhol, pela Universidade Nova de
Lisboa. Nos anos 2000-2008 viveu em Portugal, tendo trabalhado nas áreas
comerciais das empresas editoriais (PortoEditora, Impala Editores), sempre
colaborando também com empresas de tradução. No ano lectivo de 2007/2008
participou no curso de Interpretação em Conferência no âmbito de European
Masters in Conference Interpreting leccionado na Universidade de Lisboa. Depois
de voltar para a Polónia realizou um estágio na Câmara de Comércio
Portugal-Polónia e está a concluir o Mestrado em Relações Internacionais.
Trabalhou por conta própria como tradutor, intérprete e consultor em questões
relacionadas com o mercado dos países lusófonos e hispanófonos. Integrou a
KennisTranslations no ano de 2010.
|
|
|