accionistas

A KennisTranslations é uma empresa fundada com capital inteiramente independente, na qual todos os shareholders (accionistas) são membros e colaboradores da empresa, desempenhando funções que contribuem para o seu fortalecimento e crescimento no mercado em alinhamento com a sua missão, visão e valores.

 

O nosso modelo de carreira prevê que os tradutores possam evoluir desde o nível de entrada até partners da empresa, assumindo neste caso a responsabilidade de gerir e desenvolver uma unidade própria GuildPartner”.

 

A gestão destas unidades é totalmente independente ao nível comercial, financeiro e de recursos humanos, devendo no entanto manter o alinhamento com o modelo e princípios de negócio da KennisTranslations, que por seu lado fornece todo o suporte e apoio para o desenvolvimento da actividade.

 

Apresentamos em seguida um breve currículo dos star partners da KennisTranslations:

 

 
Ana Yokochi
     
licenciada em biologia pela Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa, fez o curso avançado de Artes Plásticas no Ar.Co. e há muitos anos que desenvolve um profundo interesse em eventos culturais. Combinados, estes interesses conferem-lhe competências em diversas áreas científicas, técnicas e artísticas. Possui ainda uma vasta experiência de mais de uma década nas áreas de publicação e tradução, tendo desempenhado funções de direcção da sua própria empresa a 100 Folhas, e experiência na coordenação de projectos nas áreas da biologia, ambiente e artes. Nos anos mais recentes dedicou-se a áreas relacionadas com a promoção e facilitação de desenvolvimento pessoal, que exerce com regularidade através de cursos e acções de coaching individual. Actualmente integrou a da KennisTranslations como star partner, desempenhando funções de desenvolvimento do negócio, gestão e controlo da prestação de serviços.

 
Christina Young de Lacerda Tavares
     
nasceu em Coblença, Alemanha, onde concluiu o ensino secundário em 1984 e fez uma formação como correspondente de línguas (Inglês e Francês). Trabalhou seis meses como hospedeira de bordo na companhia aérea alemã AeroLloyd. Em 1992, licenciou-se em Línguas Aplicadas pela Johannes Gutenberg- Universität Mainz/ Germerseheim, Alemanha, variante Inglês e Francês, vertente de economia. No âmbito do Programa Erasmus, estudou um semestre na Dublin City University, Irlanda (1989/90).Começou a estudar Português como terceira língua e após um curso intensivo em Portugal, decidiu ficar neste país, onde trabalha desde 1993 como tradutora e desde 1995 como intérprete de conferências. Participou, em 1996, num seminário sobre tradução de especialidade, organizado pela Associação Portuguesa dos Tradutores, num curso de interpretação em conferência na Universidade de Lisboa (2004/5) e, em Abril de 2010 num seminário sobre os recentes desenvolvimentos no mercado da tradução, organizado pela Universidade do Minho e a Associação Portuguesa das Empresas de Tradução. Desde os anos 90 tem trabalhado prioritariamente como intérprete para agências portuguesas e estrangeiras e para grupos multinacionais em Portugal e na Alemanha. Tem feito trabalhos no âmbito da União Europeia bem com em tribunais e na polícia portuguesa. Em 2009 trabalhou quase exclusivamente parar a VW – Autoeuropa, Palmela, Portugal. As suas línguas de trabalho são o Alemão (língua materna), Inglês, Português e Francês. Após um convite da KennisTranslations para participar num seminário de formação em Marche, Itália, em Maio de 2010, decidiu juntar-se a empresa e aceitou o convite para coordenar a área da interpretação .

 
 
Luisa Yokochi
     
licenciada em Química Aplicada pela Universidade Nova de Lisboa, tendo ainda concluído com sucesso o curso de fotografia e artes visuais na escola Maumaus. Iniciou a sua actividade como tradutora freelance em 1989, tendo posteriormente assumido funções como gestora de pequenos e médios projectos de tradução nas áreas de medicina e sistemas de informação ERP. Como sócia da empresa de traduções 100 Folhas, manteve-se sempre activa na tradução e revisão, nomeadamente nas áreas de farmacêutica, medicina e artes visuais (arte contemporânea). Recentemente juntou-se à KennisTranslations como star partner, sendo responsável pelo desenvolvimento do negócio, Gestão de recursos humanos e pela prestação de serviços de acordo com os parâmetros de qualidade exigidos.

 
Lein de Zoeten
     
economista altamente motivado e orientado para os resultados, tem uma experiência de 20 anos em gestão, reengenharia de negócios e gestão da mudança em empresas europeias, tendo sido responsável pela execução de projectos complexos de venda de empresas, suporte à gestão, sistemas de informação e organizacionais nas áreas de IT, Telecom e Utility. Nasceu na Holanda mas vive e desempenha funções profissionais em Portugal desde 1999. As suas principais competências profissionais são: Coordenação e gestão de equipas multi-funcionais em projectos de IT, telecomunicações, media e energia; Realização de negócios de parcerias entre empresas europeias de IT, telecomunicações, media e energia, recorrendo ao seu profundo conhecimento das cadeias de valor globais e dos players de mercado e a uma inovadora abordagem focada na internacionalização; Planeamento, organização e controlo do arranque de novas empresas. Integrou a KennisTranslations, na qual como star partner assumindo responsabilidades na internacionalização da empresa, desenvolvimento do negócio e gestão comercial.

 
Sean Linney
     
é licenciado em Estudos Espanhóis e Latino-Americanos pelo University College de Londres, e mestrado em inglês pelo King’s College de Londres. Tendo completado os seus estudos em 1993, foi professor de inglês em Madrid e Londres, antes de iniciar carreira na indústria de TI como programador, em 1999. Em 2005 recebeu a certificação de tradutor pelo Chartered Institute of Linguist’s (CioL) e tornou-se tradutor freelance a tempo inteiro com especialização nas áreas das tecnologias de informação, engenharia automóvel e arte. Em 2007, foi certificado pelo CioL como tradutor num segundo par de idiomas, tendo sido admitido como membro no Instituto. Em 2009 tornou-se Star Partner da KennisTranslations, onde assume as traduções de textos de arte e humanidades para inglês, e é o responsável pelo desenvolvimento do negócio no Reino Unido.

 
Loredana Maria Rinaldi
     
mais conhecida como Dana, nasceu em Inglaterra, no seio de uma família Italiana-Irlandesa. Tendo sempre vivido num ambiente internacional e poliglota, fala Inglês, Italiano e Francês, que exercitou nos longos períodos em que viveu em Londres, onde iniciou carreira de tradutora-intérprete, Cambridge onde estudou tradução e interpretação, Itália, onde vive actualmente com a sua família e, em especial, na sua amada Irlanda, o país de origem materno, de onde provêm duas das suas grandes paixões: a literatura irlandesa e a língua gaélica. No início da década de 1990, viveu em Roma, onde se licenciou em Línguas e Literaturas Modernas na Universidade “La Sapienza” e trabalhou como tradutora e intérprete para várias agências, incluindo um importante centro médico daquela cidade. Depois da sua mudança para a região de Marche, na província de Fermo, alternou o seu trabalho como tradutora com o de professora de inglês em muitas escolas estatais, organizou cursos de inglês para negócios para empresas locais e campos de verão para crianças. Em 2006, alguns anos e muitos milhares de horas de ensino de inglês depois, Dana assumiu novamente a tradução como trabalho a tempo inteiro. Especializa-se na área da moda, turismo, gastronomia e enologia, literatura e arte.

 
Galina Mitrohovitch
     
é licenciada em Espanhol e Inglês pelo Instituto Estatal Pedagógico de Línguas Estrangeiras de Minsk, Bielorússia, reconhecida pela Universidade Nova de Lisboa. Em 1975 tirou o Curso de Guias-Intérpretes da Intourist de São Petersburgo, Rússia. Em 2004-2005, em Lisboa, concluiu o Curso de Aperfeiçoamento para Tradutores ministrado pela Associação Portuguesa de Tradutores. Trabalhou na ex-URSS e em Portugal, tendo sido professora, intérprete, guia-intérprete, funcionária de companhia de aviação. Desde 1984 reside em Portugal e dedica-se à tradução (a partir de 2005, a tempo inteiro). É membro da Associação Portuguesa de Tradutores – APT. Na KennisTranslations encarrega-se das traduções de/para a língua russa e ucraniana.

 
Luzia Valentim
     
licenciada em Informática de Gestão pela Universidade do Minho, tem uma experiência de 10 anos em consultoria de gestão e sistemas de informação, tendo desenvolvido grande parte da sua carreira numa empresa norte-americana de consultoria, na qual integrou projectos como consultora sénior de reengenharia de processos, desenvolvimento de sistemas de informação e gestão da mudança, desempenhando ainda funções de direcção, e desenvolvimento do negócio em clientes do sector público, gestão de projectos, coordenação de equipas e gestão de clientes. Desde há 5 anos que desenvolve em paralelo com a sua actividade profissional competências na área de liderança, desenvolvimento pessoal e profissional. Recentemente tornou-se star partner da KennisTranslations, na qual desempenha funções relacionadas com o desenvolvimento do negócio, com a internacionalização da empresa e gestão financeira.

 
Marina Roger
     
O interesse de Marina Roger para as línguas dirigiu-se primeiro sobre o italiano seguindo um mestrado em Língua, Literatura e Civilização Italiana nas Universidades de Caen e de Turim. Escolheu depois, uma licenciatura em Língua, Literatura e Civilização Lusófona começada na Universidade Aix-en-Provence e continuada por correspondência com a Universidade de Montpellier III. Mesmo que não tenha ainda a oportunidade de obter um diploma de inglês, esta língua sempre fez parte nos seus estudos nas opções e das suas línguas de trabalho. A vontade de traduzir chegou rapidamente e com evidência. Portanto, dedicou à sua tese a um trabalho de tradução. Continuou a sua especialização na Universidade de Nice-Sophia Antipolis com um master profissional de “Tradução, legendagem e dobragem de produções cinematográficas e audiovisuais”. A sua formação profissional aconteceu em Roma, em várias empresas de pós-produção (legendagem, dobragem, voz-off). Depois da Itália, veio morar em Lisboa, em 2006, onde trabalhou principalmente como tradutora free-lance de textos escritos. Integrou a equipa da Kennistranslations em 2009.

 
Maria Arelaki
     
é licenciada em linguística aplicada (espanhol) pela Kingston University London e em Literatura Inglesa pela Universidade Aristotélica de Tessalónica. Leccionou Inglês e Espanhol até ter enveredado pela actividade de tradutora a tempo integral, em 2004. É tradutora e revisora nas áreas económica, técnica e traduções específicas da União Europeia. Reside em Espanha há 4 anos, onde, em 2009, realizou um curso anual de Tradução na UAB Universidade de Barcelona. Juntou-se à equipa da KennisTranslations em 2010, sendo a responsável pelas traduções de e para grego.

 
João Vilhena
     
licenciado em Biologia pela Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa possui um doutoramento em Fisiologia Vegetal pela University of Newcastle upon Tyne, é ainda licenciado em Línguas e Literaturas Modernas (variante Inglês - Português), com um minor em Linguística, da Universidade Nova de Lisboa. Possui o Diploma in Translation do Institute of Linguists. Começou a trabalhar como tradutor em 2002 e tornou-se colaborador da 100 Folhas em 2007. Juntou-se à KennisTranslations, onde é o star partner responsável pela área de traduções técnicas e terminologia relacionada.


 
Andreea Judele
     
Andreea nasceu na Roménia e sempre teve uma paixão por línguas. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Romena e Francesa pela Universidade Alexandru Ioan Cuza, Iasi, Roménia (2003) e realizou um mestrado em Recursos Humanos. Em 2003, frequentou o curso de espanhol como língua estrangeira (DELE - Diploma em Espanhol como Língua Estrangeira) e francês (DALF - Diploma Avançado de Língua Francesa). Possui ainda uma certificação em Terminologia do Direito Francês do CCF (Centro Cultural Francês de Iasi), tendo frequentado seminários sobre tradução legal de francês e inglês organizados pela Associação Romena de Tradutores. É membro da ATR (Associação Romena de Tradutores) e especializa-se em tradução Legal, de Recursos Humanos, Turismo, Banca e Retalho.


 
Carina Ribeiro
     
Desde cedo apaixonada pela literatura e linguística, completou em 2007 a licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – variante em Estudos Portugueses e Ingleses e especialização em Tradução de Inglês – na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Entre 2007 e 2009, trabalhou como professora de inglês em escolas públicas e privadas do distrito de Lisboa. No entanto, o seu interesse pela tradução, que já se evidenciava durante a licenciatura, levou-a a ingressar, em 2008, no Mestrado em Tradução da mesma faculdade. Foi no âmbito do estágio de mestrado que integrou a equipa da KennisTranslations, trabalhando como tradutora em vários projectos e produzindo um relatório final focalizado na tradução de textos técnicos e, em especial, na tradução de patentes. Em Maio de 2010, concluiu o Mestrado e passou a colaborar regularmente com a equipa enquanto tradutora.


 
Jacek Rybczyński
     
Licenciado em Línguas e Literaturas Modernas, variante Português e Espanhol, pela Universidade Nova de Lisboa. Nos anos 2000-2008 viveu em Portugal, tendo trabalhado nas áreas comerciais das empresas editoriais (PortoEditora, Impala Editores), sempre colaborando também com empresas de tradução. No ano lectivo de 2007/2008 participou no curso de Interpretação em Conferência no âmbito de European Masters in Conference Interpreting leccionado na Universidade de Lisboa. Depois de voltar para a Polónia realizou um estágio na Câmara de Comércio Portugal-Polónia e está a concluir o Mestrado em Relações Internacionais. Trabalhou por conta própria como tradutor, intérprete e consultor em questões relacionadas com o mercado dos países lusófonos e hispanófonos. Integrou a KennisTranslations no ano de 2010.



© kennis guild - 2010 - all rights reserved