|
 |
| |
|
KennisTranslations este o companie fondată în întregime cu capital independent. Toţi acţionarii sunt membri şi colegi ai companiei, realizând funcţii care contribuie la puterea şi creşterea noastră în piaţă, în linie cu misiunea, viziunea şi valorile noastre.
Modelul nostru în carieră face posibil ca traducătorii să se dezvolte de la nivelul de începător la partener în afacere, luând responsabilitatea pentru executarea şi dezvoltarea unei unităţi “Partener Asociat”.
Managementul acestor unităţi este independent în întregime la nivel comercial, financiar şi uman. Totuşi, trebuie să îşi menţină alinierea cu principiile de afaceri şi modelul KennisTranslations. Mai jos există profilurile Partenerilor noştri Star:
|
|
Ana Yokochi |
| |
|
|
Ana are o diplomă în Biologie de la Universidade de Lisboa şi, de asemenea, a finalizat un curs avansat şi Arte la ar.co, o şcoală independentă de artă. Cunoştinţele sale diverse, combinate cu un interes îndelungat pentru evenimentele culturale, au înzestrat-o cu aptitudini în multe domenii ştiinţifice, tehnice şi artistice. Cunoştinţele sale lingvistice vin din originea ei (Portugheză/Germană/Japoneză), din numeroasele cursuri luate în Portugalia şi din timpul petrecut ca rezident al Angliei şi Germaniei. Având ani de experienţă în domeniul publicării şi traducerii, şi-a fondat compania proprie şi a gestionat proiecte în domeniile biologie, mediu şi arte. Recent, s-a dedicat promovării dezvoltării personale prin ateliere de lucru şi instruire individuală. Momentan, este un Partener Stea la KennisTranslations şi este responsabilă cu dezvoltarea profesională, managementul şi controlul calităţii şi operaţional.
|
|
|
Benedetta Maxia |
| |
|
|
Benedetta s-a născut în Pisa,
Italia. A obţinut o diplomă în Dans Contemporan de la Academia de Dans
Rotterdam, Olanda (2003), o diplomă în Limbi şi Literaturi Moderne – Limbi
Europene şi Istoria Artelor Vizuale şi de Spectacol, (Studii portugheze şi
spaniole), de la Universitatea din Pisa, Italia (2006), şi o diplomă de studii
Postuniversitare în Traduceri eliberată de Universidade Autónoma de Lisboa,
Portugalia. Limbile ei de lucru sunt italiană, portugheză şi engleză, iar
domeniile ei de expertiză sunt proiectoare, arhitectură, şi arte vizuale şi de
spectacol. Ca traducător liber profesionist, a lucrat cu ExperimentaDesign
Lisabona, Torino 2008 - World Design Capital, Centrul Cultural Belém (CCB) si
Universidade Autónoma de Lisboa, printre alţi clienţi. În prezent îşi împarte
timpul între traduceri şi artele spectacolului. După ce a fost invitată de
KennisTranslations să participe la un seminar de pregătire organizat la Château
de Riveneuve, Pamiers, Franţa în Aprilie 2011, a hotărât să se alăture companiei
şi a acceptat invitaţia de a administra dezvoltarea afacerii în Italia.
|
|
|
Christina Young de Lacerda Tavares |
| |
|
|
Christina s-a născut în Koblenz, Germania, unde şi-a terminat al doilea rând de studii în 1984 şi a fost instruită ca şi corespondent lingvistic (Engleză şi Franceză). A lucrat pentru şase luni ca însoţitoare de bord pentru linia aeriană germană AeroLloyd. În 1992, a obţinut o diplomă în Limbi Aplicate de la Johannes Gutenberg- Universität Mainz/ Germerseheim din Germania. Opţiunile sale lingvistice au fost Franceza şi Engleza şi s-a specializat în economie. În cadrul Programului Erasmus, a petrecut un semestru studiind la Dublin City University, Irlanda (1989/90). A început să studieze Portugheza ca a treia limba şi, după ce a urmat un curs intensiv în Portugalia, a decis să rămână acolo, unde a lucrat ca traducător din 1993 şi ca interpret pentru conferinţe din 1995. În 1996, a participat la un seminar de traduceri specializate, organizat de către Asociaţia Portugheză a Traducătorilor. În 20041996, în Lisabona, şi-a terminat Cursul de Valorificare pentru Traducători, organizat de către Asociaţia Portugheză de Traducători. În 2004/5, a participat la un curs despre interpretariatul în conferinţe de la Universidade de Lisboa, iar în Aprilie 2010, a participat la un seminar privind dezvoltările recente în piaţa traducerilor, organizat de Universidade do Minho şi de Asociaţia Portugheză a Companiilor de Traduceri. Din anii 1990, a lucrat mai ales ca interpret pentru Portugheză şi pentru agenţiile străine, precum şi pentru grupurile multinaţionale din Portugalia şi Germania. A preluat proiecte pentru Uniunea Europeană, precum şi pentru tribunale şi poliţia portugheză. În 2009, a lucrat aproape în exclusivitate pentru VW - Autoeuropa, Palmela, Portugalia. Limbile sale de lucru sunt Germana (limba ei nativă), Engleză, Portugheză şi Franceză. După ce a fost invitată de către KennisTranslations să participe la un seminar de instruire în Marche, Italia, în Mai 2010, a decis să se alăture companiei şi a acceptat invitaţia de a conduce zona de interpretare.
|
|
|
Luisa Yokochi |
| |
|
|
Luisa are o diplomă în Chimie de la Universidade Nova de Lisboa şi, de asemenea, a terminat un curs în Fotografie şi Arte Vizuale de la Maumaus School. A participat la mai multe expoziţii ca artist şi asistent în producţie. În 1989, a început să lucreze ca traducător independent şi, de atunci, a devenit manager de proiecte, lucrând pe proiecte de dimensiuni mici şi medii în domeniile medicinii şi sistemelor ERP. Momentan, este un Partener Stea la KennisTranslations şi este responsabilă cu dezvoltarea profesională, managementul şi controlul calităţii şi operaţional.
|
|
|
Lein de Zoeten |
| |
|
|
Lein este un economist foarte motivat şi orientat spre rezultate, cu douăzeci de ani de experienţă în management, reorganizarea afacerilor şi managementul schimburilor în companiile Europene. A fost responsabil cu realizarea de proiecte complexe, implicând vânzările companiei, suport de management şi sisteme informaţionale şi organizaţionale în sectoarele IT, telecomunicaţii şi utilităţi. S-a născut în Olanda, dar a locuit şi lucrat în Portugalia din 1998. Aptitudinile lui profesionale principale includ: coordonarea şi administrarea echipelor multifuncţionale privind proiectele în domeniile IT, telecomunicaţii, media şi energie;dezvoltarea de parteneriate în companiile europene de IT, telecomunicaţii, media şi energie, în care se inspiră din cunoştinţele aprofundate de lanţuri de valoare globală şi jucătorii pieţei şi utilizează o abordare inovatoare, care este concentrată pe globalizare, planificare, organizare şi controlul deschiderii noilor companii. În rolul său actual ca Partener Star cu KennisTranslations, este responsabil de globalizare, finanţe, dezvoltare profesională şi management comercial.
|
|
|
Loredana Maria Rinaldi |
| |
|
|
Născută în Anglia, din părinţi italieni-irlandezi, Dana, cum i se spune, a trăit întotdeauna într-un mediu internaţional, multilingv. Fluentă în Engleză, Italiană şi Franceză, şi-a dezvoltat aptitudinile lingvistice pe parcursul perioadelor lungi de timp petrecute între Londra, unde a început să lucreze ca traducător şi interpret, Cambridge, unde a participat la cursuri despre traducere şi interpretare, Italia, unde s-a mutat familia ei, şi mai ales iubita Irlandă, ţara de origine a mamei sale, unde şi-a dezvoltat pasiunea privind literatura irlandeză şi limbă galică. La începutul anilor 1990, a locuit în Roma, pregătindu-se pentru o diplomă în Limbi Moderne şi Literatură la Universitatea La Sapienza şi, de asemenea, lucrând ca traducător şi interpret pentru diverse agenţii şi mai ales pentru un important centru medical din oraş. Apoi s-a mutat în regiunea Marche, din provincia Fermo, unde a lucrat ca traducător şi ca asistent de limbă engleză nativă la mai multe şcoli de stat. De asemenea, a organizat cursuri de Engleză în Afaceri pentru companii locale şi tabere de vară pentru copii. Totuşi, după mulţi ani şi multe mii de ore de predare, Dana s-a întors în 2006 ca traducător cu normă întreagă. Este specializată în domeniile modei, turismului, alimentaţiei, vinului, literaturii şi artei.
|
|
|
Nataliya Stoycheva
Nedkova |
| |
|
|
Nataliya s-a născut în
Bulgaria şi deţine două diplome de bacalaureat: a absolvit Liceul Vassil Levski
din Troyan, Bulgaria unde a studiat limba engleză intensiv într-o clasă
specializată şi a obţinut şi un certificat de limbă eliberat de Liceul de Limbi
Străine Ekzarh Yosif din Lovech, Bulgaria. Nataliya este pasionată de limba
Engleză, iar în 2005 a obţinut şi o diplomă de licenţă în Limbă şi Literatură
Engleză eliberată de Universitatea din Veliko Tarnovo St. Cyril and St.
Methodius, Bulgaria, şi o Diplomă de Masterat în Traduceri eliberată de aceeaşi
Universitate. Nataliya a locuit în Londra aproximativ un an unde a lucrat ca
asistent profesor cu normă întreagă şi part-time ca traducător şi interpret
pentru diferite birouri din Regatul Unit. Ulterior, după ce s-a întors în
Bulgaria, Nataliya a început să lucreze ca manager export în fabrica de
cheresrea Riko Style, unde a dobândit experienţă în marketing şi comerţ. A
continuat să traducă profesional, iar în 2010 a devenit traducător, corector şi
interpret cu normă întreagă specializat in medicină, farmacie, stomatologie,
sănătate & siguranţă, psihologie, afaceri şi turism & călătorii. După ce a fost
invitată de către KennisTranslations pentru a participa la un seminar de
instruire desfăşurat la Château de Riveneuve, Pamiers, Franţa în Aprilie 2011 a
hotărât să se alăture companiei şi a acceptat invitaţia să administreze
dezvoltarea afacerii în Bulgaria.
|
|
|
Sean Linney |
| |
|
|
Sean are o diplomă de licenţă în Studii de Spaniolă şi Latino-americane de la University College Londra şi o diplomă de master în Engleză de la King’s College Londra. Absolvent în 1993, a predat Engleza la Madrid şi Londra înainte de a intra în industria IT ca programator în 1999. În 2005, absolvind Chartered Institute cu Diplomă Lingvistică în Traduceri, a devenit un traducător independent cu normă întreagă, specializându-se în domenii precum tehnologia informatică, inginerie auto şi arte. În 2007, a luat Diplomat CioL în Traduceri într-o pereche de limbi secundare şi, de asemenea, a devenit un membru deplin al Institutului. S-a alăturat KennisTranslations în 2009, unde este Partenerul Star responsabil cu traducerea textelor privind artele şi ştiinţele umane şi dezvoltarea afacerii în Regatul Unit.
|
|
|
Luzia Valentim |
| |
|
|
Luzia a absolvit Universitatea din Minho, cu o diplomă în Managementul Sistemelor Informatice. Are zece ani de experienţă în consultanţă administrativă şi Sisteme Informaţionale, o mare parte din cariera ei petrecând-o la o companie de consultanţă Nord Americană, unde a lucrat ca şi consultant superior pe proiecte care implică reorganizarea procesului, a informaţiei şi dezvoltarea schimbărilor sistemelor administrative. De asemenea, a avut roluri în dezvoltarea administrativă şi profesională pentru clienţii din sectorul public, precum şi roluri în administrarea de proiecte, coordonarea echipelor şi administrarea clienţilor. În ultimii cinci ani, în paralel cu activităţile sale profesionale, şi-a dezvoltat aptitudini în zonele de conducere şi în dezvoltarea personală şi profesională. Recent, s-a alăturat KennisTranslations, unde este Partenerul Star responsabil cu globalizarea şi dezvoltarea afacerii.
|
|
|
Galina Mitrohovitch |
| |
|
|
Galina are o diplomă de licenţă pentru Spaniolă şi Engleză de la Institutul de Stat pentru Limbi Străine Minsk, Belarus. Diploma ei este recunoscută de către Universidade Nova de Lisboa (Portugalia). În 1975, a participat la Cursul Ghid-interpret, organizat de către Intourist, Sankt Petersburg, Rusia. În 2004-2005, în Lisabona, şi-a terminat Cursul de Valorificare pentru Traducători, organizat de către Asociaţia Portugheză de Traducători. A lucrat în ex-USSR şi în Portugalia ca profesor, ca interpret, ca ghid-interpret şi ca angajat al unei companii de aviaţie. A trăit în Portugalia din 1984 şi se dedică traducerilor (este traducător cu normă întreagă din 2005). Este membru al Asociaţiei Portugheze a Traducătorilor (APT). La KennisTranslations, este responsabilă cu traducerilor din/în Rusă şi Ucraineană.
|
|
|
Marina Roger |
| |
|
|
Interesul lingvistic al Marinei Roger s-a centrat mai întâi pe Italiană, determinând-o să studieze pentru o diplomă de masterat în Limba, Literatura şi Civilizaţia Italiană la Universităţile din Caen şi Turin. A optat atunci să studieze pentru o diplomă în Limba, Literatura şi Civilizaţia Lusophone, pe care a început-o la Universitatea Aix-en-Provence şi a continuat cu învăţământul la distanţă la Universitatea Montpellier III. Deşi nu a avut încă oportunitatea de a dobândi o calificare în Engleză, această limbă a fost mereu parte a opţiunilor ei de studiu şi a limbilor ei de lucru. Dorinţa de a traduce a venit rapid şi limpede, iar munca ei de dizertaţie a fost, aşadar, o muncă de traducere. A continuat să se specializeze în acest domeniu la Universitatea Nice-Sophia Antipoli, unde a studiat pentru o diplomă de master profesionist în Traduceri, Subtitrări, Dublări de Film şi Producţii Audiovizuale. Formarea ei profesională a avut loc în Rom, la mai multe companii post-producţie care aveau proiecte pe subtitrare, dublare şi voce. În 2006, după ce a părăsit Italia, s-a stabilit în Lisabona, unde a lucrat mai ales ca traducător independent de texte scrise. În 2009, s-a alăturat KennisTranslations, unde este Partener Star responsabil cu dezvoltarea profesională în Franţa.
|
|
|
Maria Arelaki |
| |
|
|
Maria are o diplomă de licenţă în Limbi Aplicate cu Limba Spaniolă de la Universitatea Kingston din Londra şi o diplomă în Literatura Engleză de la Universitatea Aristotel din Thessaloniki. În ultimii patru ani, a trăit în Spania şi în 2009 a finalizat cursul de un an de Studii de Traducere la Universitatea Autonomă din Barcelona. S-a alăturat echipei KennisTranslations în 2010 şi este Partenerul Star pentru traduceri din/în Greacă.
|
|
|
João Vilhena |
| |
|
|
João are o diplomă în Biologie de la Universidade de Lisboa, un doctorat în Ştiinţa Plantelor de la University of Newcastle upon Tyne, Regatul Unit, şi o diplomă în Limbi Moderne şi Literatură (Engleză şi Portugheză), combinate cu o materie secundară în Lingvistică, de la Universidade Nova de Lisboa. Această bază îi oferă o cunoaştere ştiinţifică şi lingvistică întemeiată. A început să lucreze ca traducător în 2002, şi de atunci a tradus mai ales certificate farmaceutice/medicale, cărţi ştiinţifice publice şi texte pentru expoziţii. De curând s-a alăturat la KennisTranslations, unde este Partenerul Star responsabil cu traducerile tehnice şi terminologia asociată.
|
|
|
Andreea Judele |
| |
|
|
Andreea s-a născut în România
şi a iubit dintotdeauna limbile străine. Are o diplomă de licenţă în Limbile şi
Literatura Română şi Franceză de la Universitatea Alexandru Ioan Cuza din
România (2003) şi o diplomă de master în Resurse Umane. În 2003, a urmat
cursurile DELE (Diplomă de Spaniolă ca Limbă Străină) pentru spaniolă şi
cursurile de franceză pentru diploma DALF (Diplomă Avansată în Limba Franceză).
De asemenea, are un Certificat de Franceză Juridică de la CCF (Centrul Cultural
Francez din Iaşi) şi a participat la seminarii privind Vocabularul Juridic în
Franceză şi Engleză, organizat de ATR (Asociaţia Traducătorilor Români). Este
membru ATR şi are ca specializări domeniul juridic, resursele umane, turismul şi
industria de retail.
|
|
|
Carina Ribeiro |
| |
|
|
Pasionată de literatură şi
lingvistică de la o vârstă fragedă, Carina a obţinut, în 2007, o diplomă în
Limbi şi Literatură Modernă de la Facultatea de Ştiinţe Sociale şi Umane de la
Universidade Nova din Lisboa, unde a făcut studii de Portugheză şi Engleză şi
este specializată în Traduceri din Engleză. Între 2007 şi 2009, a lucrat ca
profesor de Engleză la şcoli publice şi private în districtul Lisabona. Totuşi,
interesul ei în traduceri, care a fost evident pe parcursul primei sale diplome,
a dus la studierea sa pentru un Master în Traduceri la aceeaşi facultate. În
timpul unui stagiu ca parte din Masterul ei, s-a alăturat echipei
KennisTranslations, unde a lucrat ca traducător la mai multe proiecte şi a
realizat un raport final, concentrat pe traducerea textelor tehnice şi, în
special, pe traducerea brevetelor. În Mai 2010, şi-a luat diploma masterală şi a
început să lucreze în mod regulat cu echipa în calitate de traducător.
|
|
|
Jacek Rybczyński |
| |
|
|
Jacek are o diplomă în Limbi
şi Literatură Modernă de la Universidade Nova din Lisabona, unde s-a specializat
în Portugheză şi Spaniolă. Între 2000 şi 2008 a trăit în Portugalia, lucrând în
zonele comerciale ale editurilor, inclusiv PortoEditora şi Impala Editores, şi
colaborând cu companii de traduceri. În anul academic 2007/2008, a făcut parte
din cursur de Interpretare de Conferinţe, sub umbrela Masterului European în
Interpretare de Conferinţe, predat la Universidade de Lisboa. După întoarcerea
în Polonia, a urmat un stagiu la Camera de Comerţ Portugalia-Polonia şi îşi
termină un Master în Relaţii Internaţionale. A lucrat independent ca traducător,
interpret şi consultant pe probleme legate de pieţele ţărilor vorbitoare de
limbile portugheză şi spaniolă. S-a alăturat KennisTranslations în 2010.
|
|
|