ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ КОМПАНИИ «KENNISTRANSLATIONS SA» ПО ВЫПОЛНЕНИЮ
письменного и устного перевода, корректуры, вёрстки и/или других услуг по
переводу и локализации
КОММЕРЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ
Компания «Kennistranslations SA» предоставляет услуги по письменному и устному
переводу, корректуре, вёрстке и/или другие услуги по переводу и локализации в
соответствии со следующими общими положениями и условиями.
См. определения в Приложении I (Определения, касающиеся услуг по устному и
письменному переводу).
СМЕТА
Если не оговорено иное, наши переводческие услуги рассчитываются на основе
ставки вознаграждения за слово исходного текста с помощью функции «Статистика»
компьютерных программ по обработке текстов. Все готовые переводы редактируются
вторым переводчиком в соответствии с описанной ниже процедурой.
Цены на услуги по корректуре, переработке текста, форматированию и локализации
рассчитываются на основе почасового тарифа после подсчёта количества часов,
необходимого для выполнения данной работы.
При необходимости в смете указывается также предполагаемое количество рабочих
дней, требуемых для выполнения работы.
Цены на услуги устного перевода рассчитываются на основе двух периодов (не более
4 (четырех) часов каждый, с перерывом не менее 1,5 часа) общей
продолжительностью 7 (семь) часов, считая с назначенного времени явки
переводчика. В виде исключения, устный переводчик может работать только ещё 1
(один) час сверх указанного предела, и соответствующий тариф в этом случае
оговаривается отдельно. Если согласно программе предполагается работа в течение
более 8 часов, надлежит заказать вторую команду переводчиков. Может взиматься
дополнительная плата за авторское право в том случае, когда устный перевод
записывается для последующего использования.
На все заказы бесплатно предоставляется подробная смета, основанная на
предоставленной Заказчиком информации. Указанный в смете тариф — фиксированный и
окончательный, за исключением следующих случаев:
a) изменение содержания или добавление документов Заказчиком после подтверждения
заказа;
b) отсутствие документов на момент расчёта стоимости, если таковой основывался
на указании приблизительного количества слов и выдержке из текста;
c) невозможность произвести подсчёт слов в присланных документах из-за их
нередактируемого формата. В этом случае цена за единицу (слово) применяется к
окончательному количеству слов в переведённом/ых документе/ах.
d) в редких случаях недооценки предоставляемой услуги, в частности, когда речь
идёт о повременной оплате.
Если Заказчик не указал иного, прилагаются все усилия к тому, чтобы формат
перевода соответствовал формату оригинала. Если предполагается дополнительная
работа по исполнению документа в особом, указанном Заказчиком формате, то
информация о ней будет чётко указана в смете вместе со стоимостью услуги по
форматированию.
После получения годных для подсчёта документов «KennisTranslations SA» письменно
информирует заказчика (по почте, электронной почте или факсу) до начала
выполнения работы о любом изменении стоимости, а также, по возможности, в тех
случаях, когда такое изменение предвидится.
Если подтверждение заказа получено в течение 5 (пяти) дней с даты отправки
сметы, то указанное в смете время на выполнение работы отсчитывается со дня
подтверждения заказа. Если же заказ подтверждается позднее, чем через неделю
после отправки сметы, то время выполнения может меняться в зависимости от
наличия переводчиков на момент получения подтверждения.
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАКАЗА
Заказчик подтверждает заказ по почте, электронной почте или факсу, заявляя тем
самым о принятии установленных в смете условий, которые включают указания,
подсчёт слов (без совпадения (No Match), повторы (Repetitions), частичное
совпадение (Fuzzy Match), полное совпадение (100 % Match)), стоимость, даты,
срок сдачи и языковые пары, и о начале работы по проекту.
УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
За исключением случаев, когда относительно какой-либо услуги с Заказчиком
согласованы особые условия, указанная в счетах сумма является чистой, без скидки
и подлежит оплате в течение 30 (тридцати) дней с даты направления счёта. Платежи
осуществляются чеком на имя компании «KennisTranslations SA» или банковским
переводом. Банковские реквизиты указываются в высланном счёте.
При просрочке платежа выполнение текущих заказов может приостанавливаться на
законном основании вплоть до полной ликвидации задолженности или разрешения
споров.
СНЯТИЕ ЗАКАЗА
В случае снятия Заказчиком заказа за выполненную до этого момента работу
выставляется счет на сумму в размере 100 % стоимости работы, а за оставшуюся её
часть — в размере 50 %. «KennisTranslations SA» может принять решение не взимать
оставшуюся сумму.
При снятии заказа на устный перевод, уже назначенный Заказчиком, применяются
следующие тарифы:
Более, чем за 7 (семь) дней до начала мероприятия: без издержек.
За 2 7 (два семь) дней до начала мероприятия: 50 % от стоимости работы.
Менее, чем за 48 (сорок восемь) часов до начала мероприятия или в день
проведения мероприятия: 100 % от стоимости услуги.
При предоставлении Заказчиком оправдательных документов «KennisTranslations SA»
может принять решение не взимать оставшуюся сумму.
ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
РАБОЧИЙ ПРОЦЕСС
ПОЛУЧЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ
В целях соблюдения сроков Заказчик направляет необходимые файлы по возможности
сразу же после принятия условий заказа, но не позднее, чем с подтверждением
заказа. При необходимости он также предоставляет дополнительные инструкции и
справочные материалы для использования в работе.
При заказе услуг устного перевода Заказчик должен направить компании
«KennisTranslations SA» рабочие документы и тексты, зачитываемые на конференции,
а также необходимые инструкции и справочные материалы по возможности в самое
кратчайшее время после принятия условий заказа с тем, чтобы устные переводчики
подготовились надлежащим образом. Всю рабочую документацию (программа,
сопутствующие документы, доклады, глоссарии и т. п.) необходимо предоставить не
позднее 8 (восьми) дней до начала работы устного переводчика. При необходимости
может быть запрошен инструктаж лицом, ответственным за место проведения
мероприятия.
Документы могут быть направлены в формате электронного файла по электронной
почте или путём передачи электронного файла, а также в формате HTTP через FTP
сервер.
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Компания «KennisTranslations SA» глубоко убеждена в том, что её отличительной
чертой является человеческий фактор. В соответствии с лозунгом «Translations
with a Face» на всех переводческих работах указывается имя переводчика/ов и
редактора/ов, ответственных за каждую из выполненных работ. При желании Заказчик
может узнать имя исполнителя.
Для выполнения заказов одного и того же конечного Заказчика компания обязуется
по возможности привлекать одних и тех же устных и письменных переводчиков,
корректоров и редакторов, как способ обеспечить единообразие и
последовательность переводов.
Все предоставленные Заказчиком глоссарии и документация служат дополнительным
справочным материалом. Помимо этого переводчики обращаются к базам
терминологических данных и внутренним языковым ресурсам.
Вопросы по терминологии находятся в ведении нашего терминологического отдела и
направляются Заказчику в виде «Перечня вопросов», как правило, до начала
перевода. При наличии расхождений в отношении какого-либо предложенного для
использования в переводе термина или выражения, содержащегося в справочных
материалах Заказчика, а также в случае обнаружения какого либо несоответствия в
оригинальном тексте, Заказчик немедленно извещается об этом для принятия решения
по возникшим вопросам и продолжения работы.
Если по каким-либо причинам сдача работа в условленный срок не предоставляется
возможной или же возникают (или предвидятся) сложности с её выполнением,
«KennisTranslations SA» незамедлительно связывается с Заказчиком и предпринимает
все необходимые меры для выполнения заказа удовлетворительным образом.
РЕДАКТИРОВАНИЕ
В соответствии с нашей системой контроля качества все переводы до сдачи
Заказчику проверяются нашими специалистами в полном объёме.
Корректуру и орфографическую проверку документов осуществляет специалист,
который, не будучи их переводчиком, проверяет перевод на его соответствие
конечной цели. В соответствии с требованиями проекта такая проверка включает
сравнение исходного и переводного текстов в плане терминологического
единообразия, манеры и стиля.
СДАЧА ГОТОВОГО ПЕРЕВОДА
Если Заказчиком не оговорено иное, то прилагаются усилия к тому, чтобы формат
перевода по возможности соответствовал формату оригинала.
Готовую работу проверяет менеджер проекта, чтобы удостовериться в её
соответствии заявленным требованиям. По желанию Заказчика файлы возвращаются ему
в формате электронного файла по электронной почте или путём передачи
электронного файла, а также в формате HTTP через FTP сервер.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Если с Заказчиком не оговорено иное, команда устных переводчиков является к
контактному лицу Заказчика в месте проведения мероприятия, по меньшей мере, за
полчаса до его начала с целью ознакомления с кабинами, техническим оборудованием
и другими командами переводчиков.
Если технические средства предоставляются Заказчиком, а не компанией
«KennisTranslations SA», то оборудование и технические средства Заказчика должны
находиться в отличном рабочем состоянии, а кабины должны быть достаточно
просторными для комфортного пребывания двух человек. Они должны быть
звуконепроницаемыми и расположены таким образом, чтобы переводчики могли хорошо
видеть оратора и проецируемые изображения. Для последовательного перевода и
перевода нашептыванием должны быть созданы оптимальные акустические условия.
Заказчик обязуется обеспечить переводчикам необходимые перерывы в соответствии с
лучшими практиками.
На конференциях, для которых заказаны синхронные переводчики, последние
выполняют исключительно работу по синхронному переводу.
По завершении конференции команда переводчиков повторно собирается с контактным
лицом для обсуждения и закрытия проекта по устному переводу.
КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА
Внедрённая компанией «KennisTranslations SA» система контроля качества позволяет
выявлять и исправлять возможные ошибки на всех стадиях реализации проекта. Она
позволяет также проводить текущий контроль работы и совершенствовать её на
основании отзывов Заказчиков. Основные направления функционирования системы
качества:
• Менеджер проекта гарантирует каждому Заказчику чёткое понимание и
документальное оформление предъявленных требований.
• Проверка осуществляется, как минимум, на 3 (трёх) этапах реализации проекта:
при его получении, в ходе реализации и по завершении. Эти механизмы контроля
действуют в отношении каждой выполненной работы, и результаты оформляются
документально.
• Проверка проводится специалистом, который не задейстован в данном проекте.
• Каждый проект документируется с самого начала вплоть до момента сдачи с целью
немедленного выявления и исправления любой возможной ошибки.
• Все работы выполняются специалистами с квалификацией согласно европейской
норме EN 15038 по предоставлению переводческих услуг; все фрилансеры проходят
тестирование и утверждаются до начала сотрудничества с компанией, впоследствии
они регулярно проходят аттестацию.
• Все указания штатным и нештатным переводчикам даются в письменном виде.
• Все переводчики осведомлены о том, что в случае возникновения какого-либо
вопроса, который может отрицательно сказаться на качестве перевода, им надлежит
незамедлительно сообщить об этом менеджеру проекта, заполнив специальный
формуляр.
• Комментарии и отзывы Заказчиков анализируются и вводятся в рабочий процесс для
обеспечения лучшего соответствия выполняемой работы их требованиям.
• Все указания, разработанные на основании комментариев и отзывов Заказчиков,
направляются переводчикам в письменной форме и оформляются надлежащим образом.
• Система подвергается регулярному контролю.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Компания «KennisTranslations SA» признаёт, что любая известная ей информация
(личная, деловая, научная и др.), а также ставшая ей известной в связи с
выполнением письменного и устного перевода или редактирования или же доверенная
ей, носит сугубо конфиденциальный характер. Эта информация не разглашается
третьим лицам без предварительного письменного согласия Заказчика. Это
обязательство относится не только к периоду действия данного Соглашения с
компанией «KennisTranslations SA», но и к последующему периоду.
Обязанность соблюдения конфиденциальности не распространяется на следующую
информацию:
- уже известную компании «KennisTranslations SA» и/или её сотрудникам, за
исключением информации, предоставленной с условием соблюдать её
конфиденциальность;
- разработанную на законных основаниях компанией «KennisTranslations SA»
независимо от Заказчика;
- полученную на законных основаниях компанией «KennisTranslations SA» без
обязанности соблюдать её конфиденциальность по отношению к третьим лицам;
- уже опубликованную её законным владельцем и находящуюся в открытом доступе.
Признавая, что при передаче данных по интернету они не защищены от возможного
незаконного присвоения и что передача информации конфиденциального характера
осуществляется за счёт и под ответственность пользователя, компания
«KennisTranslations SA» не может принимать на себя ответственность за возможную
утечку передаваемых по Интернету информации или данных.
Все письменные и устные переводчики и редакторы, работающие от имени компании
«KennisTranslations SA», обязуются соблюдать режим конфиденциальности и поэтому
берут на себя в равной степени ответственность за возможное разглашение
информации, которая им предоставлена в связи с выполнением переводческой работы.
АВТОРСКОЕ ПРАВО
Если не оговорено иное, после полной оплаты счетов за выполненную работу
компания «KennisTranslations SA» передает Заказчику и его преемникам все
авторские права на выполненную работу, в том числе (без ограничений)
экономические права и эксклюзивные права на воспроизведение, изменение,
адаптацию, модификацию, перевод, производные работы, изготовление, реализацию,
выпуск в оборот, опубликование, дистрибуцию, продажу, лицензирование,
сублицензирование, передачу, аренду, заём, передачу или доступ электронным
способом, распространение, выставление, ввод в память компьютера и использование
работы, всех её модифицированных и производных продуктов и всех её частей и
копий в любом виде, а также всех изобретений, дизайнерских разработок и торговых
марок, использованных или разработанных в процессе выполнения работы, в том
числе (без ограничений) все права на использование и дизайн патентов, права,
равноценные упомянутым правам на дизайн и изобретения, права на сбыт и торговые
марки.
«KennisTranslations SA» обладает авторским правом на все частично или полностью
переведённые документы до полной и окончательной оплаты предоставленных услуг
(письменных переводов, корректуры/редактуры, локализации). В случае неуплаты
какое-либо частичное или полное использование, презентация или воспроизведение
соответствующей работы считается незаконным.
ОБЯЗАННОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
После размещения заказа Заказчик обязуется оплатить счёт в указанный срок,
обычно в течение 30 дней со дня выписки счёта. В счёте указывается любое
дополнительное условие, выдвинутое Заказчиком в момент подтверждения заказа.
Заказчик имеет право сообщить в письменном виде о своём несогласии с качеством
предоставленных услуг в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения
переведённых или отредактированных документов. По истечении этого срока работа
считается выполненной надлежащим образом и служит основанием для выставления
счёта.
Ошибки в какой-либо части перевода никоим образом не могут быть основанием для
оспаривания всего проекта. В случае предъявления претензии «KennisTranslations
SA» начинает формальную процедуру её рассмотрения. Получение претензии
подтверждается в течение одной рабочей недели, и дело закрывается по возможности
в кратчайший срок.
В случае тяжбы из-за качества предоставленных услуг ответственность компании
«KennisTranslations SA» не превышает сумму счета по данному заказу. Ни при каких
обстоятельствах Заказчик или какая-либо другая сторона не могут возлагать на
компанию ответственность за косвенный, случайный, побочный или вытекающий ущерб
(включая, без ограничений, утрату прибыли или средств, прерывание работы,
повреждение или замену оборудования и имущества или же восстановление или замену
программ или данных) в связи с претензиями к правильности, читаемости, точности
и единообразию данных, которые использовались компанией «KennisTranslations SA»,
хотя бы она и была проинформирована о вероятности таких претензий или ущерба.
Нельзя вменить в ответственность компании задержку со сдачей готовой работы по
причине, лежащей вне её контроля, а именно, в связи с проблемами на линиях связи
при передаче по факсу, модему, электронной почте или на иных носителях данных, в
т. ч. в случае форс мажорных обстоятельств. Любая задержка, которая обоснованно
вменяется в вину компании «KennisTranslations SA», компенсируется суммой в
размере до 5 % (пять процентов) начальной стоимости заказа в виде скидки в
выставленном счёте или кредита на следующий заказ. Любая задержка по
непосредственной вине Заказчика (задержка с предоставлением файлов или
необходимой информации, недействительный формат, неразборчивый текст и т. п.) не
является основанием для какой-либо компенсации.
РАБОТА С ПРЕТЕНЗИЯМИ
Претензии к качеству предоставленных компанией «KennisTranslations SA» услуг
должны сопровождаться чёткими исправлениями и объяснительными комментариями о
характере оспариваемого текста с убедительными подтверждающими примерами. Не
принимаются во внимание стилистические или терминологические случаи, которые
являются делом вкуса.
Формальная жалоба подаётся в письменном виде заказным письмом с уведомлением о
вручении в отдел по качеству компании «KennisTranslations SA» по адресу: Rua
Ernesto Veiga de Oliveira, 16 1.º Dto., 2780 052 Oeiras, Portugal (или на адрес
электронной почты commercial@kennistranslations.com с автоматическим
уведомлением о получении) в срок 5 (пять) рабочих дней после сдачи работы.
После получения законной претензии к качеству выполненной работы
«KennisTranslations SA» на свое усмотрение и по согласию с Заказчиком принимает
одну или несколько компенсаторных мер:
• выполнить при ближайшей возможности за свой счёт и на свою ответственность
редактирование спорного текста независимым редактором по выбору компании;
• предоставить скидку до 40 % от суммы соответствующего счёта, без НДС;
• предоставить в счёт будущего заказа кредит в размере до 40 % суммы
соответствующего счёта, без НДС
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
|
Заказчик: |
Любое физическое или юридическое лицо, представляемое покупателем, которое
подписывает заказ на приобретение услуги. Компания «KennisTranslations SA»
подразумевает, что любой сотрудник, размещающий заказ от имени какой-либо
компании или организации, предварительно получил от её администрации полномочия
на приобретение услуг. |
|
|
|
|
Работа/Услуга: |
Любая работа, выполняемая для Заказчика и связанная с устным или письменным
переводом, редактированием, вёрсткой и/или другими услугами по переводу и
локализации. |
|
|
|
|
Исходный язык: |
Язык оригинала, устный или письменный, подлежащий устному или письменному
переводу или корректуре. |
|
|
|
|
Язык перевода: |
Язык, на который переводят путём устного или письменного перевода. |
|
|
|
|
Письменный перевод: |
Преобразование текста на исходном языке в текст на языке перевода, указанном в
спецификации, на основе данных памяти перевода, автоматического перевода и/или
терминологического списка при их наличии. |
|
|
|
|
Письменный перевод CAT: |
Преобразование текста на исходном языке в текст на языке перевода, указанном в
спецификации, с использованием систем автоматизированного перевода (CAT) на
основе данных из памяти перевода, автоматического перевода и/или
терминологического списка при их наличии. |
|
|
|
|
Устный перевод: |
Устное воспроизведение информации, произносимой на исходном языке, на языке
перевода. |
|
|
|
|
Корректура:
|
Работа, выполняемая корректором и состоящая в проверке корректуры до
опубликования. |
|
|
|
|
Техническое редактирование: |
Работа, выполняемая техническим редактором, который проверяет текст перевода на
соответствие требуемой цели и соблюдение принятых в данной области условий, с
последующими рекомендациями по исправлению. |
|
|
|
|
Языковое редактирование: |
Работа, выполняемая языковым редактором, который проверяет перевод на
соответствие требуемой цели, сравнивает текст источник и текст перевода и при
необходимости переписывает текст, обращая особое внимание на языковые аспекты
(терминология, грамматика, стиль и точность перевода. |
|
|
|
|
Заказ: |
Подтверждение Заказчиком (по почте, электронной почте или факсу) принятия им
установленных условий, включающих инструкции, подсчёт слов (без совпадения (No
Match), повторы (Repetitions), частичное совпадение (Fuzzy Match), полное
совпадение (100 % Match)), стоимость, срок сдачи и языковые пары, и начала
работы по проекту. |
|
|
|
|
Подсчёт слов: |
Количество слов текста, полученное с помощью функции «Статистика» компьютерной
программы по обработке текста (например, статистика в MS Word или функция
подсчёта слов любой системы CAT, применяемой в работе). |
|
|
|
|
Совпадение 100 % (100% Match): |
Фрагмент исходного текста, полностью идентичный единице перевода на исходном
языке; такой фрагмент имеется в памяти перевода и совпадает с фрагментом в
тексте перевода. |
|
|
|
|
Повторы (Repetitions): |
Фрагмент исходного текста, идентичный ранее переведённому фрагменту в новом
исходном тексте и вследствие этого не требующий перевода. |
|
|
|
|
Частичное совпадение (Fuzzy Match): |
Фрагмент исходного текста, для которого в памяти перевода имеется единица
перевода похожего исходного текста, но не полностью совпадающий с
соответствующим переводом.
|
|
|
|
|
Без совпадений (No Match): |
Фрагмент исходного текста, для которого нет какого-либо фрагмента «Совпадение
100 %» (100º Match), Повтор (Repetition), «Частичное совпадение» (Fuzzy Match)
или предложения памяти перевода (MT Proposal) приемлемого качества. |
|
|
|