КОММЕРЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ

 

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ КОМПАНИИ «KENNISTRANSLATIONS SA» ПО ВЫПОЛНЕНИЮ письменного и устного перевода, корректуры, вёрстки и/или других услуг по переводу и локализации

КОММЕРЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ


Компания «Kennistranslations SA» предоставляет услуги по письменному и устному переводу, корректуре, вёрстке и/или другие услуги по переводу и локализации в соответствии со следующими общими положениями и условиями.

См. определения в Приложении I (Определения, касающиеся услуг по устному и письменному переводу).

СМЕТА

Если не оговорено иное, наши переводческие услуги рассчитываются на основе ставки вознаграждения за слово исходного текста с помощью функции «Статистика» компьютерных программ по обработке текстов. Все готовые переводы редактируются вторым переводчиком в соответствии с описанной ниже процедурой.

Цены на услуги по корректуре, переработке текста, форматированию и локализации рассчитываются на основе почасового тарифа после подсчёта количества часов, необходимого для выполнения данной работы.

При необходимости в смете указывается также предполагаемое количество рабочих дней, требуемых для выполнения работы.

Цены на услуги устного перевода рассчитываются на основе двух периодов (не более 4 (четырех) часов каждый, с перерывом не менее 1,5 часа) общей продолжительностью 7 (семь) часов, считая с назначенного времени явки переводчика. В виде исключения, устный переводчик может работать только ещё 1 (один) час сверх указанного предела, и соответствующий тариф в этом случае оговаривается отдельно. Если согласно программе предполагается работа в течение более 8 часов, надлежит заказать вторую команду переводчиков. Может взиматься дополнительная плата за авторское право в том случае, когда устный перевод записывается для последующего использования.

На все заказы бесплатно предоставляется подробная смета, основанная на предоставленной Заказчиком информации. Указанный в смете тариф — фиксированный и окончательный, за исключением следующих случаев:

a) изменение содержания или добавление документов Заказчиком после подтверждения заказа;

b) отсутствие документов на момент расчёта стоимости, если таковой основывался на указании приблизительного количества слов и выдержке из текста;

c) невозможность произвести подсчёт слов в присланных документах из-за их нередактируемого формата. В этом случае цена за единицу (слово) применяется к окончательному количеству слов в переведённом/ых документе/ах.

d) в редких случаях недооценки предоставляемой услуги, в частности, когда речь идёт о повременной оплате.

Если Заказчик не указал иного, прилагаются все усилия к тому, чтобы формат перевода соответствовал формату оригинала. Если предполагается дополнительная работа по исполнению документа в особом, указанном Заказчиком формате, то информация о ней будет чётко указана в смете вместе со стоимостью услуги по форматированию.

После получения годных для подсчёта документов «KennisTranslations SA» письменно информирует заказчика (по почте, электронной почте или факсу) до начала выполнения работы о любом изменении стоимости, а также, по возможности, в тех случаях, когда такое изменение предвидится.

Если подтверждение заказа получено в течение 5 (пяти) дней с даты отправки сметы, то указанное в смете время на выполнение работы отсчитывается со дня подтверждения заказа. Если же заказ подтверждается позднее, чем через неделю после отправки сметы, то время выполнения может меняться в зависимости от наличия переводчиков на момент получения подтверждения.

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАКАЗА

Заказчик подтверждает заказ по почте, электронной почте или факсу, заявляя тем самым о принятии установленных в смете условий, которые включают указания, подсчёт слов (без совпадения (No Match), повторы (Repetitions), частичное совпадение (Fuzzy Match), полное совпадение (100 % Match)), стоимость, даты, срок сдачи и языковые пары, и о начале работы по проекту.

УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

За исключением случаев, когда относительно какой-либо услуги с Заказчиком согласованы особые условия, указанная в счетах сумма является чистой, без скидки и подлежит оплате в течение 30 (тридцати) дней с даты направления счёта. Платежи осуществляются чеком на имя компании «KennisTranslations SA» или банковским переводом. Банковские реквизиты указываются в высланном счёте.

При просрочке платежа выполнение текущих заказов может приостанавливаться на законном основании вплоть до полной ликвидации задолженности или разрешения споров.

СНЯТИЕ ЗАКАЗА

В случае снятия Заказчиком заказа за выполненную до этого момента работу выставляется счет на сумму в размере 100 % стоимости работы, а за оставшуюся её часть — в размере 50 %. «KennisTranslations SA» может принять решение не взимать оставшуюся сумму.

При снятии заказа на устный перевод, уже назначенный Заказчиком, применяются следующие тарифы:

Более, чем за 7 (семь) дней до начала мероприятия: без издержек.

За 2 7 (два семь) дней до начала мероприятия: 50 % от стоимости работы.

Менее, чем за 48 (сорок восемь) часов до начала мероприятия или в день проведения мероприятия: 100 % от стоимости услуги.

При предоставлении Заказчиком оправдательных документов «KennisTranslations SA» может принять решение не взимать оставшуюся сумму.

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ

РАБОЧИЙ ПРОЦЕСС

 ПОЛУЧЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ


В целях соблюдения сроков Заказчик направляет необходимые файлы по возможности сразу же после принятия условий заказа, но не позднее, чем с подтверждением заказа. При необходимости он также предоставляет дополнительные инструкции и справочные материалы для использования в работе.

При заказе услуг устного перевода Заказчик должен направить компании «KennisTranslations SA» рабочие документы и тексты, зачитываемые на конференции, а также необходимые инструкции и справочные материалы по возможности в самое кратчайшее время после принятия условий заказа с тем, чтобы устные переводчики подготовились надлежащим образом. Всю рабочую документацию (программа, сопутствующие документы, доклады, глоссарии и т. п.) необходимо предоставить не позднее 8 (восьми) дней до начала работы устного переводчика. При необходимости может быть запрошен инструктаж лицом, ответственным за место проведения мероприятия.

Документы могут быть направлены в формате электронного файла по электронной почте или путём передачи электронного файла, а также в формате HTTP через FTP сервер.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Компания «KennisTranslations SA» глубоко убеждена в том, что её отличительной чертой является человеческий фактор. В соответствии с лозунгом «Translations with a Face» на всех переводческих работах указывается имя переводчика/ов и редактора/ов, ответственных за каждую из выполненных работ. При желании Заказчик может узнать имя исполнителя.

Для выполнения заказов одного и того же конечного Заказчика компания обязуется по возможности привлекать одних и тех же устных и письменных переводчиков, корректоров и редакторов, как способ обеспечить единообразие и последовательность переводов.

Все предоставленные Заказчиком глоссарии и документация служат дополнительным справочным материалом. Помимо этого переводчики обращаются к базам терминологических данных и внутренним языковым ресурсам.

Вопросы по терминологии находятся в ведении нашего терминологического отдела и направляются Заказчику в виде «Перечня вопросов», как правило, до начала перевода. При наличии расхождений в отношении какого-либо предложенного для использования в переводе термина или выражения, содержащегося в справочных материалах Заказчика, а также в случае обнаружения какого либо несоответствия в оригинальном тексте, Заказчик немедленно извещается об этом для принятия решения по возникшим вопросам и продолжения работы.

Если по каким-либо причинам сдача работа в условленный срок не предоставляется возможной или же возникают (или предвидятся) сложности с её выполнением, «KennisTranslations SA» незамедлительно связывается с Заказчиком и предпринимает все необходимые меры для выполнения заказа удовлетворительным образом.

РЕДАКТИРОВАНИЕ

В соответствии с нашей системой контроля качества все переводы до сдачи Заказчику проверяются нашими специалистами в полном объёме.

Корректуру и орфографическую проверку документов осуществляет специалист, который, не будучи их переводчиком, проверяет перевод на его соответствие конечной цели. В соответствии с требованиями проекта такая проверка включает сравнение исходного и переводного текстов в плане терминологического единообразия, манеры и стиля.

СДАЧА ГОТОВОГО ПЕРЕВОДА

Если Заказчиком не оговорено иное, то прилагаются усилия к тому, чтобы формат перевода по возможности соответствовал формату оригинала.

Готовую работу проверяет менеджер проекта, чтобы удостовериться в её соответствии заявленным требованиям. По желанию Заказчика файлы возвращаются ему в формате электронного файла по электронной почте или путём передачи электронного файла, а также в формате HTTP через FTP сервер.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Если с Заказчиком не оговорено иное, команда устных переводчиков является к контактному лицу Заказчика в месте проведения мероприятия, по меньшей мере, за полчаса до его начала с целью ознакомления с кабинами, техническим оборудованием и другими командами переводчиков.

Если технические средства предоставляются Заказчиком, а не компанией «KennisTranslations SA», то оборудование и технические средства Заказчика должны находиться в отличном рабочем состоянии, а кабины должны быть достаточно просторными для комфортного пребывания двух человек. Они должны быть звуконепроницаемыми и расположены таким образом, чтобы переводчики могли хорошо видеть оратора и проецируемые изображения. Для последовательного перевода и перевода нашептыванием должны быть созданы оптимальные акустические условия. Заказчик обязуется обеспечить переводчикам необходимые перерывы в соответствии с лучшими практиками.

На конференциях, для которых заказаны синхронные переводчики, последние выполняют исключительно работу по синхронному переводу.

По завершении конференции команда переводчиков повторно собирается с контактным лицом для обсуждения и закрытия проекта по устному переводу.

КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА

Внедрённая компанией «KennisTranslations SA» система контроля качества позволяет выявлять и исправлять возможные ошибки на всех стадиях реализации проекта. Она позволяет также проводить текущий контроль работы и совершенствовать её на основании отзывов Заказчиков. Основные направления функционирования системы качества:

• Менеджер проекта гарантирует каждому Заказчику чёткое понимание и документальное оформление предъявленных требований.

• Проверка осуществляется, как минимум, на 3 (трёх) этапах реализации проекта: при его получении, в ходе реализации и по завершении. Эти механизмы контроля действуют в отношении каждой выполненной работы, и результаты оформляются документально.

• Проверка проводится специалистом, который не задейстован в данном проекте.

• Каждый проект документируется с самого начала вплоть до момента сдачи с целью немедленного выявления и исправления любой возможной ошибки.

• Все работы выполняются специалистами с квалификацией согласно европейской норме EN 15038 по предоставлению переводческих услуг; все фрилансеры проходят тестирование и утверждаются до начала сотрудничества с компанией, впоследствии они регулярно проходят аттестацию.

• Все указания штатным и нештатным переводчикам даются в письменном виде.

• Все переводчики осведомлены о том, что в случае возникновения какого-либо вопроса, который может отрицательно сказаться на качестве перевода, им надлежит незамедлительно сообщить об этом менеджеру проекта, заполнив специальный формуляр.

• Комментарии и отзывы Заказчиков анализируются и вводятся в рабочий процесс для обеспечения лучшего соответствия выполняемой работы их требованиям.

• Все указания, разработанные на основании комментариев и отзывов Заказчиков, направляются переводчикам в письменной форме и оформляются надлежащим образом.

• Система подвергается регулярному контролю.

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Компания «KennisTranslations SA» признаёт, что любая известная ей информация (личная, деловая, научная и др.), а также ставшая ей известной в связи с выполнением письменного и устного перевода или редактирования или же доверенная ей, носит сугубо конфиденциальный характер. Эта информация не разглашается третьим лицам без предварительного письменного согласия Заказчика. Это обязательство относится не только к периоду действия данного Соглашения с компанией «KennisTranslations SA», но и к последующему периоду.

Обязанность соблюдения конфиденциальности не распространяется на следующую информацию:
- уже известную компании «KennisTranslations SA» и/или её сотрудникам, за исключением информации, предоставленной с условием соблюдать её конфиденциальность;

- разработанную на законных основаниях компанией «KennisTranslations SA» независимо от Заказчика;

- полученную на законных основаниях компанией «KennisTranslations SA» без обязанности соблюдать её конфиденциальность по отношению к третьим лицам;

- уже опубликованную её законным владельцем и находящуюся в открытом доступе.

Признавая, что при передаче данных по интернету они не защищены от возможного незаконного присвоения и что передача информации конфиденциального характера осуществляется за счёт и под ответственность пользователя, компания «KennisTranslations SA» не может принимать на себя ответственность за возможную утечку передаваемых по Интернету информации или данных.

Все письменные и устные переводчики и редакторы, работающие от имени компании «KennisTranslations SA», обязуются соблюдать режим конфиденциальности и поэтому берут на себя в равной степени ответственность за возможное разглашение информации, которая им предоставлена в связи с выполнением переводческой работы.

АВТОРСКОЕ ПРАВО

Если не оговорено иное, после полной оплаты счетов за выполненную работу компания «KennisTranslations SA» передает Заказчику и его преемникам все авторские права на выполненную работу, в том числе (без ограничений) экономические права и эксклюзивные права на воспроизведение, изменение, адаптацию, модификацию, перевод, производные работы, изготовление, реализацию, выпуск в оборот, опубликование, дистрибуцию, продажу, лицензирование, сублицензирование, передачу, аренду, заём, передачу или доступ электронным способом, распространение, выставление, ввод в память компьютера и использование работы, всех её модифицированных и производных продуктов и всех её частей и копий в любом виде, а также всех изобретений, дизайнерских разработок и торговых марок, использованных или разработанных в процессе выполнения работы, в том числе (без ограничений) все права на использование и дизайн патентов, права, равноценные упомянутым правам на дизайн и изобретения, права на сбыт и торговые марки.

«KennisTranslations SA» обладает авторским правом на все частично или полностью переведённые документы до полной и окончательной оплаты предоставленных услуг (письменных переводов, корректуры/редактуры, локализации). В случае неуплаты какое-либо частичное или полное использование, презентация или воспроизведение соответствующей работы считается незаконным.

ОБЯЗАННОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

После размещения заказа Заказчик обязуется оплатить счёт в указанный срок, обычно в течение 30 дней со дня выписки счёта. В счёте указывается любое дополнительное условие, выдвинутое Заказчиком в момент подтверждения заказа.

Заказчик имеет право сообщить в письменном виде о своём несогласии с качеством предоставленных услуг в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения переведённых или отредактированных документов. По истечении этого срока работа считается выполненной надлежащим образом и служит основанием для выставления счёта.

Ошибки в какой-либо части перевода никоим образом не могут быть основанием для оспаривания всего проекта. В случае предъявления претензии «KennisTranslations SA» начинает формальную процедуру её рассмотрения. Получение претензии подтверждается в течение одной рабочей недели, и дело закрывается по возможности в кратчайший срок.

В случае тяжбы из-за качества предоставленных услуг ответственность компании «KennisTranslations SA» не превышает сумму счета по данному заказу. Ни при каких обстоятельствах Заказчик или какая-либо другая сторона не могут возлагать на компанию ответственность за косвенный, случайный, побочный или вытекающий ущерб (включая, без ограничений, утрату прибыли или средств, прерывание работы, повреждение или замену оборудования и имущества или же восстановление или замену программ или данных) в связи с претензиями к правильности, читаемости, точности и единообразию данных, которые использовались компанией «KennisTranslations SA», хотя бы она и была проинформирована о вероятности таких претензий или ущерба.

Нельзя вменить в ответственность компании задержку со сдачей готовой работы по причине, лежащей вне её контроля, а именно, в связи с проблемами на линиях связи при передаче по факсу, модему, электронной почте или на иных носителях данных, в т. ч. в случае форс мажорных обстоятельств. Любая задержка, которая обоснованно вменяется в вину компании «KennisTranslations SA», компенсируется суммой в размере до 5 % (пять процентов) начальной стоимости заказа в виде скидки в выставленном счёте или кредита на следующий заказ. Любая задержка по непосредственной вине Заказчика (задержка с предоставлением файлов или необходимой информации, недействительный формат, неразборчивый текст и т. п.) не является основанием для какой-либо компенсации.

РАБОТА С ПРЕТЕНЗИЯМИ

Претензии к качеству предоставленных компанией «KennisTranslations SA» услуг должны сопровождаться чёткими исправлениями и объяснительными комментариями о характере оспариваемого текста с убедительными подтверждающими примерами. Не принимаются во внимание стилистические или терминологические случаи, которые являются делом вкуса.

Формальная жалоба подаётся в письменном виде заказным письмом с уведомлением о вручении в отдел по качеству компании «KennisTranslations SA» по адресу: Rua Ernesto Veiga de Oliveira, 16 1.º Dto., 2780 052 Oeiras, Portugal (или на адрес электронной почты commercial@kennistranslations.com с автоматическим уведомлением о получении) в срок 5 (пять) рабочих дней после сдачи работы.

После получения законной претензии к качеству выполненной работы «KennisTranslations SA» на свое усмотрение и по согласию с Заказчиком принимает одну или несколько компенсаторных мер:

• выполнить при ближайшей возможности за свой счёт и на свою ответственность редактирование спорного текста независимым редактором по выбору компании;

• предоставить скидку до 40 % от суммы соответствующего счёта, без НДС;

• предоставить в счёт будущего заказа кредит в размере до 40 % суммы соответствующего счёта, без НДС

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА


Заказчик: Любое физическое или юридическое лицо, представляемое покупателем, которое подписывает заказ на приобретение услуги. Компания «KennisTranslations SA» подразумевает, что любой сотрудник, размещающий заказ от имени какой-либо компании или организации, предварительно получил от её администрации полномочия на приобретение услуг.
   
Работа/Услуга: Любая работа, выполняемая для Заказчика и связанная с устным или письменным переводом, редактированием, вёрсткой и/или другими услугами по переводу и локализации.
   
Исходный язык: Язык оригинала, устный или письменный, подлежащий устному или письменному переводу или корректуре.
   
Язык перевода: Язык, на который переводят путём устного или письменного перевода.
   
Письменный перевод: Преобразование текста на исходном языке в текст на языке перевода, указанном в спецификации, на основе данных памяти перевода, автоматического перевода и/или терминологического списка при их наличии.
   
Письменный перевод CAT: Преобразование текста на исходном языке в текст на языке перевода, указанном в спецификации, с использованием систем автоматизированного перевода (CAT) на основе данных из памяти перевода, автоматического перевода и/или терминологического списка при их наличии. 
   
Устный перевод: Устное воспроизведение информации, произносимой на исходном языке, на языке перевода.
   
Корректура: Работа, выполняемая корректором и состоящая в проверке корректуры до опубликования.
   
Техническое редактирование: Работа, выполняемая техническим редактором, который проверяет текст перевода на соответствие требуемой цели и соблюдение принятых в данной области условий, с последующими рекомендациями по исправлению.
   
Языковое редактирование: Работа, выполняемая языковым редактором, который проверяет перевод на соответствие требуемой цели, сравнивает текст источник и текст перевода и при необходимости переписывает текст, обращая особое внимание на языковые аспекты (терминология, грамматика, стиль и точность перевода.
   
Заказ: Подтверждение Заказчиком (по почте, электронной почте или факсу) принятия им установленных условий, включающих инструкции, подсчёт слов (без совпадения (No Match), повторы (Repetitions), частичное совпадение (Fuzzy Match), полное совпадение (100 % Match)), стоимость, срок сдачи и языковые пары, и начала работы по проекту.
   
Подсчёт слов: Количество слов текста, полученное с помощью функции «Статистика» компьютерной программы по обработке текста (например, статистика в MS Word или функция подсчёта слов любой системы CAT, применяемой в работе).
   
Совпадение 100 % (100% Match): Фрагмент исходного текста, полностью идентичный единице перевода на исходном языке; такой фрагмент имеется в памяти перевода и совпадает с фрагментом в тексте перевода.
   
Повторы (Repetitions): Фрагмент исходного текста, идентичный ранее переведённому фрагменту в новом исходном тексте и вследствие этого не требующий перевода.
   
Частичное совпадение (Fuzzy Match):  Фрагмент исходного текста, для которого в памяти перевода имеется единица перевода похожего исходного текста, но не полностью совпадающий с соответствующим переводом.
   
Без совпадений (No Match): Фрагмент исходного текста, для которого нет какого-либо фрагмента «Совпадение 100 %» (100º Match), Повтор (Repetition), «Частичное совпадение» (Fuzzy Match) или предложения памяти перевода (MT Proposal) приемлемого качества.
   


© KennisGuild - 2010 - all rights reserved