акционеры

Компания KennisTranslations основана на полностью независимом капитале, и все акционеры являются ее членами и сотрудниками, выполняющими функции, которые способствуют укреплению и росту компании на рынке в соответствии с ее миссией, видением и ценностями.


Наша модель карьеры предусматривает для переводчиков возможность пройти путь от новичков до партнеров компании с принятием в этом случае на себя ответственности за управление и развитие собственного подразделения - «GuildPartner».

 

Управление этими подразделениями полностью независимо в коммерческом, финансовом и кадровом плане, однако оно все же должно вестись в соответствии с моделью и деловыми принципами компании KennisTranslations, которая в свою очередь оказывает всю необходимую для роста бизнеса поддержку.

 

Представляем краткие биографические данные стар-партнеров (star partners) компании KennisTranslations:

 

 
Ана Йокочи
(Ana Yokochi)
     
Биолог по образованию, закончила факультет точных и естественных наук Лиссабонского университета, а также продвинутый курс изобразительного искусства школы Ar.Co., проявляя с давних лет глубокий интерес к культуре. Сочетание этих интересов дало ей разносторонние знания в области науки, техники, искусства. Обладает обширным десятилетним опытом издательской и переводческой работы, выполняла функции руководителя в собственной компании «100 Folhas», имеет опыт координации проектов в области биологии, окружающей среды, искусства. В последние годы посвятила себя вопросам самоусовершенствования, регулярно посещая курсы и занятия по индивидуальному коучингу. На данный момент является стар-партнером компании KennisTranslations и занимается развитием бизнеса, управлением и контролем за предоставлением услуг.

 
Бенедетта Максиа
(Benedetta Maxia)
     
Родилась в городе Пиза, Италия. Окончила Академию танца г. Роттердама, Голландия (2003), по специальности «Современный танец» и Университет г. Пиза по специальности «Современные языки и литературы – европейские языки и история изобразительного и исполнительского искусства» (португальский и испанский языки). Специализировалась в письменном переводе в Автономном университете г. Лиссабона. Рабочие языки: итальянский, португальский, английский. Области специализации: дизайн, архитектура, изобразительное и исполнительское искусство. В качестве переводчика-фрилансера сотрудничала с Experimentadesign Lisboa, Torino 2008 - World Design Capital, Культурным центром Белен (CCB), Автономным университетом г. Лиссабона и др. Делит свою профессиональную деятельность между письменным переводом и исполнительским искусством. После участия в семинаре для переводчиков, проведенном переводческой компанией KennisTranslations во Франции (Шато-де-Ривнев, Памье) в апреле 2011 года, приняла решение войти в состав компании и взять на себя задачу развития бизнеса в Италии. 

 
Кристина Янг де Ласерда Тавареш
(Christina Young de Lacerda Tavares)
     
Родилась в г. Кобленц, Германия, где в 1984 году получила среднее образование и специальность секретаря со знанием английского и французского языков. Проработала полгода стюардессой в германской авиакомпании AeroLloyd. В 1992 году закончила курс прикладной лингвистики Университета Иоганн Гутенберг Майнц/Гермерсхайм, Германия (английский и французский языки, направление – экономика). В рамках программы Эразмус обучалась в течение одного семестра в Дублинском университете, Ирландия (1989-90). Начала изучать португальский язык как третий и после интенсивного курса в Португалии решила обосноваться в этой стране, где и работает с 1993 года письменным переводчиком, а с 1995 – конференц-переводчиком. В 1996 году участвовала в семинаре по специальному переводу, организованном Португальской ассоциацией переводчиков, прошла курс конференц-перевода Лиссабонского университета (2004-05), в апреле 2010 года участвовала в семинаре по актуальным вопросам рынка переводов, организованном Университетом Минью и Португальской ассоциацией переводческих компаний. С 90-х годов работала преимущественно устным переводчиком для португальских и иностранных бюро переводов и транснациональных групп в Португалии и Германии. Переводила евросоюзную тематику, а также в судах и полиции Португалии. В 2009 году работала почти исключительно на предприятие VW – Autoeuropa (Палмела, Португалия). Рабочие языки: немецкий (родной), английский, португальский, французский. После приглашения KennisTranslations в мае 2010 года на обучающий семинар в Марке, Италия, решила вступить в компанию и приняла предложение координировать отдел устного перевода.

 
Лоредана Мария Ринальди
(Loredana Maria Rinaldi)
     
Более известная как Дана, родилась в Англии в ирландско-итальянской семье. Всегда жила в многонациональной и многоязыковой среде, поэтому владеет английским, итальянским и французским языками. Дана усовершенствовала их знание во время продолжительных периодов проживания в Лондоне (где начинала гидом-переводчиком), Кембридже (где изучала письменный и устный перевод), Италии (где сейчас проживает с семьей) и, особенно, в любимой Ирландии (стране происхождения матери), с которой связаны два ее больших увлечения: ирландская литература и гэльский язык. В начале 1990-х годов жила в Риме, где закончила Университет «La Sapienza» по специальности «Современные языки и литературы» и работала письменным и устным переводчиком для ряда переводческих бюро и крупного медицинского центра. После переезда в область Марке, провинция Фермо, совмещала переводческую работу с преподаванием английского языка в государственных школах, организацией летних детских лагерей и курсов делового английского языка для местных компаний. В 2006 году, после нескольких лет преподавания английского языка, Дана снова решила посвятить себя только письменному переводу. Специализируется в области моды, туризма, гастрономии и энологии, литературы и искусства.

 
Луиза Йокочи
(Luísa Yokochi)
     
Закончила Новый университет Лиссабона по специальности «прикладная химия», а также курс фотографии и визуальных искусств школы Maumaus. В 1989 году начала работать переводчиком-фрилансером, впоследствии выполняла функции менеджера малых и средних переводческих проектов в области медицины и информационных систем ERP. Будучи компаньоном переводческой компании «100 Folhas», активно занималась переводом и редактированием, преимущественно в области фармацевтики, медицины и визуальных искусств (современное искусство). Недавно вошла в компанию KennisTranslations как стар-партнер, где отвечает за развитие бизнеса, управление персоналом и предоставление услуг в соответствии с требуемыми параметрами качества.

 
Лейн де Зутен
(Lein de Zoeten)
     
Высокомотивированный и ориентированный на результаты экономист, обладает 20-летним опытом работы (управление, реинжиниринг деловых процессов, управление изменениями в европейских компаниях), отвечал за осуществление сложных проектов продажи компаний, поддержку менеджмента, информационно-организационные системы в сфере ИТ, телекоммуникаций и коммунальных услуг. Родился в Голландии, но с 1999 года живет и работает в Португалии. Компетентен в таких областях, как: координация и управление многофункциональными командами по проектам ИТ, телекоммуникаций, СМИ и энергетики; осуществление партнерских сделок между европейскими компаниями по ИТ, телекоммуникациям, СМИ и энергетике благодаря его глубокому знанию глобальных цепочек создания прибыли и «игроков» на рынке, а также инновационному подходу, сфокусированному на интернационализации; планирование, организация и контроль за пуском новых предприятий. Вошел в состав компании KennisTranslations как стар-партнер, взяв на себя обязанности по ее интернационализации, развитии бизнеса и коммерческому управлению.

 
Лузия Валентин
(Luzia Valentim)
     
Закончила Университет Минью по специальности «информатика в управлении», обладает 10-летним опытом консультирования по вопросам управления и информационных систем, при этом значительная часть ее профессиональной деятельности прошла в американской консультационной компании, в которой она в качестве старшего консультанта участвовала в таких проектах, как реинжиниринг процессов, развитие информационных системe и систем управления изменениями (будучи также руководителем), развитие бизнеса для клиентов госсектора, управление проектами, координация рабочих групп и управление клиентами. На протяжении последних 5 лет параллельно со своей профессиональной деятельностью углубляет знания в области лидерства, личного и профессионального развития. Недавно вошла в состав компании KennisTranslations как стар-партнер и занимается развитием бизнеса, интернационализацией компании и управлением финансами.

 
Марина Роже
(Marina Roger)
     
Интерес Марины Роже к языкам проявился сначала в отношении итальянского, она закончила магистратуру по итальянскому языку, литературе и культуре в университетах Кана и Турина. Далее выбрала бакалавриат по португальскому языку, литературе и культуре, начав его в Университете Экс-ан-Прованса и закончив заочно в Университете Монпелье III. Несмотря на то, что возможность получить диплом по английскому языку пока не предоставилась, он всегда присутствовал во время учебы и принадлежит к числу ее рабочих языков. Желание переводить не заставило себя ждать. Свою дипломную работу Марина Роже посвятила одному из переводческих трудов. Продолжила специализацию в Университете София Антиполис в Ницце, получив звание магистра по специальности “Перевод, субтитрирование и дублирование кинематографических и аудиовизуальных произведений". Профессиональные навыки совершенствовала в Риме, в компаниях, занимающихся послесъемочным процессом (субтитрирование, дублирование, закадровый перевод). После Италии, в 2006 году, переехала на жительство в Лиссабон, где работала, главным образом, как независимый письменный переводчик. Вошла в команду Kennistranslations в 2009 году.

 
Наталия Стойчева Недкова
     
Наталия родилась в Болгарии, где окончила Среднюю школу «Васил Левски» г. Троян, в которой изучала английский язык по интенсивной специализированной программе, а также Школу иностранных языков «Экзарх Иосиф» г. Ловеч. Наталия очень увлечена английским языком. В 2005 году она окончила Университет им. Св. Кирилла и Мефодия г. Велико-Тырново (Болгария) по специальности «Английский язык и литература», получив также степень магистра письменного перевода. На протяжении одного года жила и работала в Лондоне, где преподавала и выполняла письменные и устные переводы для ряда переводческих компаний Великобритании. После возвращения в Болгарию Наталия работала менеджером по экспорту на мебельном предприятии Riko Style, что дало ей опыт в области маркетинговой и коммерческой работы. Деятельность по профессиональному переводу она никогда не прерывала, а с 2010 года работает с полной занятостью как письменный и устный переводчик и редактор, специализируясь в области медицины, фармакологии, стоматологии, здравоохранения и безопасности, психологии, торговли и туризма. После участия в семинаре для переводчиков, проведенном переводческой компанией KennisTranslations во Франции (Шато-де-Ривнев, Памье) в апреле 2011 года, Наталия приняла решение войти в состав компании и взять на себя задачу координации бизнеса в Болгарии.

 
Шон Линни
(Sean Linney)
     
Имеет степень бакалавра по испанскому языку и испанской и латиноамериканской литературе (University College London) и степень магистра по английскому языку (King’s College London). После окончания учебы в 1993 году преподавал английский язык в Мадриде и Лондоне, с 1999 года работал в отрасли ИТ компьютерным программистом. В 2005 году получил диплом переводчика (Chartered Institute of Linguists) и стал переводчиком-фрилансером с полной занятостью, специализируясь в области информационных технологий, автомобилестроения, искусства. В 2007 году получил диплом переводчика во второй языковой паре (CioL), став также полноправным членом института. В 2009 году поступил в KennisTranslations, где является стар-партнером, ответственным за переводы текстов по искусству и гуманитарной тематике, а также за развитие бизнеса в Великобритании.

 
Галина Митрохович
     
Закончила факультет испанского языка Минского государственного педагогического института иностранных языков, диплом признан Новым университетом г.Лиссабона. В 1975 г. закончила Постоянно действующие курсы гидов-переводчиков Ленинградского отделения ВАО Интурист. В 2004-2005 г.г. обучалась на Курсах усовершенствования письменных переводчиков при Португальской ассоциации переводчиков. Работала в Белоруссии, России и Португалии в качестве преподавателя, устного переводчика, гида-переводчика, сотрудника авиакомпании. С 1984 г. проживает в Португалии и занимается письменным переводом (с 2005 г. – с полной занятостью). Член Португальской ассоциации переводчиков (APT). В компании KennisTranslations отвечает за переводы с/на русский и украинский языки.

 
Жоау Вильена
(João Vilhena)
     
Закончил факультет точных и естественных наук Лиссабонского университета по специальности «биология», доктор наук по физиологии растений (University of Newcastle upon Tyne), имеет высшее образование по специальности «Современные языки и литература» (английский и португальский языки), вторая специальность - языкознание, полученная в Новом университете Лиссабона. Обладатель Diploma in Translation Institute of Linguists. В 2002 г. начал работать переводчиком, в 2007 г. стал сотрудником компании «100 Folhas». Вошел в состав компании KennisTranslations, где является стар-партнером, ответственным за технический перевод и связанную с ним терминологию.

 
Мария-Тереза Сомборн
(Marietheres Somborn)
     
Родилась и выросла в Вене, Австрия. Окончила Венский экономический университет по специальности «Коммерческие науки» (специализация – малые и средние предприятия) с изучением английского и французского языков. В 1981 году получила степень магистра социальных и экономических наук. Ее первым местом работы стало немецко-португальское предприятие по производству стали. В 1983 году переехала в Португалию и посвятила себя семье и воспитанию своих шести двуязычных детей, приняв решение работать как переводчик-фрилансер деловых документов с английского (а позднее также с португальского) на немецкий язык. Основала молодежный клуб, в котором занималась организацией и проведением различных воспитательных и обучающих мероприятий. Окончила двухлетний курс философии и католической теологии для мирян в Лиссабоне, а также курсы по информатике и программным приложениям. С 2004 года работала на немецко-португальском предприятии по строительству тепловых электростанций в отделе проектов, менеджером по инновациям в финансовом отделе, переводчиком португальского, английского и немецкого языков в отделе кадров. Специализируется на переводе коммерческой, юридической и финансовой документации в области экономики, а также философских и религиозных текстов.
 
Андрея Жуделе
(Andreea Judele)
     
Андрея родилась в Румынии и всегда интересовалась языками. В 2003 г. окончила университет «Александру Иоан Куза» в г. Яссы, Румыния, по специальности «Румынский и французский языки и литература» и магистратуру по человеческим ресурсам. В 2003 г. обучалась на курсах испанского языка как иностранного и французского как иностранного, получив соответственно дипломы DELE и DALF. Имеет сертификат CCF (Французский культурный центр в Яссах) по терминологии французского права. Участвовала в семинарах по юридическому переводу с английского и французского языков, организованных Румынской ассоциацией переводчиков (ATR). Является членом ATR. Специализируется на переводе в области права, человеческих ресурсов, туризма, банковского дела, торговли.


 
Карина Рибейру
(Carina Ribeiro)
     
С ранних лет проявляла интерес к литературе и языкам. В 2007 г. окончила факультет социальных и гуманитарных наук Лиссабонского Нового университета по специальности «Современные языки и литература» (португальский и английский языки, специализация «Английский перевод»). В 2007-2009 г.г. преподавала английский язык в государственных и частных школах округа Лиссабон. Однако интерес к переводческому делу, который уже был очевиден во время учёбы, привел ее в 2008 году в магистратуру по переводу на том же факультете. Стажировалась в компании KennisTranslations, где работала как переводчик в различных проектах и писала магистерскую работу, посвященную переводу технических текстов и, в частности, патентов. В мае 2010 года закончила магистратуру и стала сотрудничать с компанией на регулярной основе.


 
Яцек Рыбчиньски
(Jacek Rybczyński)
     
Окончил Лиссабонский Новый университет по специальности «Современные языки и литература» (португальский и испанский языки). В 2000 2008 г.г. жил в Португалии и работал в коммерческих отделах издательств (PortoEditora, Impala Editores), а также сотрудничал с переводческими компаниями. В 2007/2008 учебном году обучался на курсах синхронного перевода в рамках программы «European Masters in Conference Interpreting» Лиссабонского университета. После возвращения в Польшу стажировался в Торгово-промышленной польско-португальской палате. Заканчивает магистратуру по международным отношениям. Работал независимым письменным и устным переводчиком и консультантом по вопросам, касающимся рынка португало и испаноговорящих стран. В 2010 году вошел в состав KennisTranslations.

 
Томас Кайзер
(Thomas Kaiser)
     
Родился недалеко от Франкфурта-на-Майне (Западная Германия), где после окончания 12-летней средней школы в 1984 году стал обучаться банковскому делу. Позднее в качестве гида крупнейшего европейского туроператора ТУИ имел возможность в течение шести лет жить в ряде стран (Италия, Марокко, Мальдивы, Доминиканская Республика, Испания). В 1993 году поступил в университет г. Лас-Пальмас (Гран Канария), который окончил в 1997 году по специальности «Устный и письменный перевод» (язык A – испанский, язык B – немецкий, языки C – английский и португальский). В рамках программ по обмену и международных стипендий в течение нескольких месяцев находился в Бельгии, Люксембурге (Европейский парламент), Австрии (ООН), Ирландии и Бразилии. Впоследствии получил звание магистра (Euro-Master) по конференц-переводу в Университете Ла Лагуна (немецкий, испанский, английский, итальянский и французский языки). Аккредитован Министерством иностранных дел Испании как присяжный переводчик немецкого и испанского языка. В 1999 году после непродолжительной работы морским агентом на Тенерифе прибыл в Португалию как стипендиат Института Камоэнса для специализации по конференц-переводу в Университете Минью (португальский язык как пассивный). С тех пор живет и работает в Португалии. В течение пяти лет являлся сотрудником налогово-юридического отдела Португальско-немецкой торгово-промышленной палаты в Лиссабоне. С 2005 года – письменный и устный переводчик с полной занятостью. В качестве независимого переводчика работал для множества португальских и иностранных бюро переводов, транснациональных компаний, судебных и государственных учреждений Португалии и Испании. Области специализации: право, экономика, торговля, туризм и культура. В 2010 году включен в команду специалистов компании Kennistranslations.



© KennisGuild - 2010 - all rights reserved