| |
|
Компания KennisTranslations основана на полностью независимом капитале, и все
акционеры являются ее членами и сотрудниками, выполняющими функции, которые
способствуют укреплению и росту компании на рынке в соответствии с ее миссией,
видением и ценностями.
Наша модель карьеры предусматривает для переводчиков возможность пройти путь от
новичков до партнеров компании с принятием в этом случае на себя ответственности
за управление и развитие собственного подразделения - «GuildPartner».
Управление этими подразделениями полностью независимо в коммерческом, финансовом
и кадровом плане, однако оно все же должно вестись в соответствии с моделью и
деловыми принципами компании KennisTranslations, которая в свою очередь
оказывает всю необходимую для роста бизнеса поддержку.
Представляем краткие биографические данные стар-партнеров (star partners)
компании KennisTranslations:
|
|
Ана Йокочи
(Ana Yokochi) |
| |
|
|
Биолог по образованию,
закончила факультет точных и естественных наук Лиссабонского университета, а
также продвинутый курс изобразительного искусства школы Ar.Co., проявляя с
давних лет глубокий интерес к культуре. Сочетание этих интересов дало ей
разносторонние знания в области науки, техники, искусства. Обладает обширным
десятилетним опытом издательской и переводческой работы, выполняла функции
руководителя в собственной компании «100 Folhas», имеет опыт координации
проектов в области биологии, окружающей среды, искусства. В последние годы
посвятила себя вопросам самоусовершенствования, регулярно посещая курсы и
занятия по индивидуальному коучингу. На данный момент является стар-партнером
компании KennisTranslations и занимается развитием бизнеса, управлением и
контролем за предоставлением услуг.
|
|
|
Бенедетта Максиа
(Benedetta Maxia) |
| |
|
|
Родилась в городе Пиза,
Италия. Окончила Академию танца г. Роттердама, Голландия (2003), по
специальности «Современный танец» и Университет г. Пиза по специальности
«Современные языки и литературы – европейские языки и история изобразительного и
исполнительского искусства» (португальский и испанский языки).
Специализировалась в письменном переводе в Автономном университете г. Лиссабона.
Рабочие языки: итальянский, португальский, английский. Области специализации:
дизайн, архитектура, изобразительное и исполнительское искусство. В качестве
переводчика-фрилансера сотрудничала с Experimentadesign Lisboa, Torino 2008 -
World Design Capital, Культурным центром Белен (CCB), Автономным
университетом г. Лиссабона и др. Делит свою профессиональную деятельность между
письменным переводом и исполнительским искусством. После участия в семинаре для
переводчиков, проведенном переводческой компанией KennisTranslations во Франции
(Шато-де-Ривнев, Памье) в апреле 2011 года, приняла решение войти в состав
компании и взять на себя задачу развития бизнеса в Италии.
|
|
|
Кристина Янг де Ласерда Тавареш
(Christina Young de Lacerda Tavares) |
| |
|
|
Родилась в г. Кобленц,
Германия, где в 1984 году получила среднее образование и специальность секретаря
со знанием английского и французского языков. Проработала полгода стюардессой в
германской авиакомпании AeroLloyd. В 1992 году закончила курс прикладной
лингвистики Университета Иоганн Гутенберг Майнц/Гермерсхайм, Германия
(английский и французский языки, направление – экономика). В рамках программы
Эразмус обучалась в течение одного семестра в Дублинском университете, Ирландия
(1989-90). Начала изучать португальский язык как третий и после интенсивного
курса в Португалии решила обосноваться в этой стране, где и работает с 1993 года
письменным переводчиком, а с 1995 – конференц-переводчиком. В 1996 году
участвовала в семинаре по специальному переводу, организованном Португальской
ассоциацией переводчиков, прошла курс конференц-перевода Лиссабонского
университета (2004-05), в апреле 2010 года участвовала в семинаре по актуальным
вопросам рынка переводов, организованном Университетом Минью и Португальской
ассоциацией переводческих компаний. С 90-х годов работала преимущественно устным
переводчиком для португальских и иностранных бюро переводов и транснациональных
групп в Португалии и Германии. Переводила евросоюзную тематику, а также в судах
и полиции Португалии. В 2009 году работала почти исключительно на предприятие VW
– Autoeuropa (Палмела, Португалия). Рабочие языки: немецкий (родной),
английский, португальский, французский. После приглашения KennisTranslations в
мае 2010 года на обучающий семинар в Марке, Италия, решила вступить в компанию и
приняла предложение координировать отдел устного перевода.
|
|
|
Лоредана Мария Ринальди
(Loredana Maria Rinaldi) |
| |
|
|
Более известная как Дана,
родилась в Англии в ирландско-итальянской семье. Всегда жила в многонациональной
и многоязыковой среде, поэтому владеет английским, итальянским и французским
языками. Дана усовершенствовала их знание во время продолжительных периодов
проживания в Лондоне (где начинала гидом-переводчиком), Кембридже (где изучала
письменный и устный перевод), Италии (где сейчас проживает с семьей) и,
особенно, в любимой Ирландии (стране происхождения матери), с которой связаны
два ее больших увлечения: ирландская литература и гэльский язык. В начале 1990-х
годов жила в Риме, где закончила Университет «La Sapienza» по специальности
«Современные языки и литературы» и работала письменным и устным переводчиком для
ряда переводческих бюро и крупного медицинского центра. После переезда в область
Марке, провинция Фермо, совмещала переводческую работу с преподаванием
английского языка в государственных школах, организацией летних детских лагерей
и курсов делового английского языка для местных компаний. В 2006 году, после
нескольких лет преподавания английского языка, Дана снова решила посвятить себя
только письменному переводу. Специализируется в области моды, туризма,
гастрономии и энологии, литературы и искусства.
|
|
|
Луиза Йокочи
(Luísa Yokochi) |
| |
|
|
Закончила Новый университет
Лиссабона по специальности «прикладная химия», а также курс фотографии и
визуальных искусств школы Maumaus. В 1989 году начала работать
переводчиком-фрилансером, впоследствии выполняла функции менеджера малых и
средних переводческих проектов в области медицины и информационных систем ERP.
Будучи компаньоном переводческой компании «100 Folhas», активно занималась
переводом и редактированием, преимущественно в области фармацевтики, медицины и
визуальных искусств (современное искусство). Недавно вошла в компанию KennisTranslations как стар-партнер, где отвечает за развитие бизнеса,
управление персоналом и предоставление услуг в соответствии с требуемыми
параметрами качества.
|
|
|
Лейн де Зутен
(Lein de Zoeten) |
| |
|
|
Высокомотивированный и
ориентированный на результаты экономист, обладает 20-летним опытом работы
(управление, реинжиниринг деловых процессов, управление изменениями в
европейских компаниях), отвечал за осуществление сложных проектов продажи
компаний, поддержку менеджмента, информационно-организационные системы в сфере
ИТ, телекоммуникаций и коммунальных услуг. Родился в Голландии, но с 1999 года
живет и работает в Португалии. Компетентен в таких областях, как: координация и
управление многофункциональными командами по проектам ИТ, телекоммуникаций, СМИ
и энергетики; осуществление партнерских сделок между европейскими компаниями по
ИТ, телекоммуникациям, СМИ и энергетике благодаря его глубокому знанию
глобальных цепочек создания прибыли и «игроков» на рынке, а также инновационному
подходу, сфокусированному на интернационализации; планирование, организация и
контроль за пуском новых предприятий. Вошел в состав компании KennisTranslations
как стар-партнер, взяв на себя обязанности по ее интернационализации, развитии
бизнеса и коммерческому управлению.
|
|
|
Лузия Валентин
(Luzia Valentim) |
| |
|
|
Закончила Университет Минью по
специальности «информатика в управлении», обладает 10-летним опытом
консультирования по вопросам управления и информационных систем, при этом
значительная часть ее профессиональной деятельности прошла в американской
консультационной компании, в которой она в качестве старшего консультанта
участвовала в таких проектах, как реинжиниринг процессов, развитие
информационных системe и систем управления изменениями (будучи также
руководителем), развитие бизнеса для клиентов госсектора, управление проектами,
координация рабочих групп и управление клиентами. На протяжении последних 5 лет
параллельно со своей профессиональной деятельностью углубляет знания в области
лидерства, личного и профессионального развития. Недавно вошла в состав компании
KennisTranslations как стар-партнер и занимается развитием бизнеса,
интернационализацией компании и управлением финансами.
|
|
|
Марина Роже
(Marina Roger) |
| |
|
|
Интерес Марины Роже к языкам
проявился сначала в отношении итальянского, она закончила магистратуру по
итальянскому языку, литературе и культуре в университетах Кана и Турина. Далее
выбрала бакалавриат по португальскому языку, литературе и культуре, начав его в
Университете Экс-ан-Прованса и закончив заочно в Университете Монпелье III.
Несмотря на то, что возможность получить диплом по английскому языку пока не
предоставилась, он всегда присутствовал во время учебы и принадлежит к числу ее
рабочих языков. Желание переводить не заставило себя ждать. Свою дипломную
работу Марина Роже посвятила одному из переводческих трудов. Продолжила
специализацию в Университете София Антиполис в Ницце, получив звание магистра по
специальности “Перевод, субтитрирование и дублирование кинематографических и
аудиовизуальных произведений". Профессиональные навыки совершенствовала в Риме,
в компаниях, занимающихся послесъемочным процессом (субтитрирование,
дублирование, закадровый перевод). После Италии, в 2006 году, переехала на
жительство в Лиссабон, где работала, главным образом, как независимый письменный
переводчик. Вошла в команду Kennistranslations в 2009 году.
|
|
|
Наталия Стойчева
Недкова |
| |
|
|
Наталия родилась в Болгарии,
где окончила Среднюю школу «Васил Левски» г. Троян, в которой изучала английский
язык по интенсивной специализированной программе, а также Школу иностранных
языков «Экзарх Иосиф» г. Ловеч. Наталия очень увлечена английским языком. В 2005
году она окончила Университет им. Св. Кирилла и Мефодия г. Велико-Тырново
(Болгария) по специальности «Английский язык и литература», получив также
степень магистра письменного перевода. На протяжении одного года жила и работала
в Лондоне, где преподавала и выполняла письменные и устные переводы для ряда
переводческих компаний Великобритании. После возвращения в Болгарию Наталия
работала менеджером по экспорту на мебельном предприятии Riko Style, что
дало ей опыт в области маркетинговой и коммерческой работы. Деятельность по
профессиональному переводу она никогда не прерывала, а с 2010 года работает с
полной занятостью как письменный и устный переводчик и редактор, специализируясь
в области медицины, фармакологии, стоматологии, здравоохранения и безопасности,
психологии, торговли и туризма. После участия в семинаре для переводчиков,
проведенном переводческой компанией KennisTranslations во Франции
(Шато-де-Ривнев, Памье) в апреле 2011 года, Наталия приняла решение войти в
состав компании и взять на себя задачу координации бизнеса в Болгарии.
|
|
|
Шон Линни
(Sean Linney) |
| |
|
|
Имеет степень бакалавра по испанскому языку и
испанской и латиноамериканской литературе (University College London) и степень
магистра по английскому языку (King’s College London). После окончания учебы в
1993 году преподавал английский язык в Мадриде и Лондоне, с 1999 года работал в
отрасли ИТ компьютерным программистом. В 2005 году получил диплом переводчика
(Chartered Institute of Linguists) и стал переводчиком-фрилансером с полной
занятостью, специализируясь в области информационных технологий,
автомобилестроения, искусства. В 2007 году получил диплом переводчика во второй
языковой паре (CioL), став также полноправным членом института. В 2009 году
поступил в KennisTranslations, где является стар-партнером, ответственным за
переводы текстов по искусству и гуманитарной тематике, а также за развитие
бизнеса в Великобритании.
|
|
|
Галина Митрохович |
| |
|
|
Закончила факультет испанского языка Минского
государственного педагогического института иностранных языков, диплом признан
Новым университетом г.Лиссабона. В 1975 г. закончила Постоянно действующие курсы
гидов-переводчиков Ленинградского отделения ВАО Интурист. В 2004-2005 г.г.
обучалась на Курсах усовершенствования письменных переводчиков при Португальской
ассоциации переводчиков. Работала в Белоруссии, России и Португалии в качестве
преподавателя, устного переводчика, гида-переводчика, сотрудника авиакомпании. С
1984 г. проживает в Португалии и занимается письменным переводом (с 2005 г. – с
полной занятостью). Член Португальской ассоциации переводчиков (APT). В компании
KennisTranslations отвечает за переводы с/на русский и украинский языки.
|
|
|
Жоау Вильена
(João Vilhena) |
| |
|
|
Закончил факультет точных и
естественных наук Лиссабонского университета по специальности «биология», доктор
наук по физиологии растений (University of Newcastle upon Tyne), имеет высшее
образование по специальности «Современные языки и литература» (английский и
португальский языки), вторая специальность - языкознание, полученная в Новом
университете Лиссабона. Обладатель Diploma in Translation Institute of
Linguists. В 2002 г. начал работать переводчиком, в 2007 г. стал сотрудником
компании «100 Folhas». Вошел в состав компании KennisTranslations, где является
стар-партнером, ответственным за технический перевод и связанную с ним
терминологию.
|
|
|
Мария-Тереза
Сомборн
(Marietheres Somborn)
|
| |
|
|
Родилась и выросла в Вене,
Австрия. Окончила Венский экономический университет по специальности
«Коммерческие науки» (специализация – малые и средние предприятия) с изучением
английского и французского языков. В 1981 году получила степень магистра
социальных и экономических наук. Ее первым местом работы стало
немецко-португальское предприятие по производству стали. В 1983 году переехала в
Португалию и посвятила себя семье и воспитанию своих шести двуязычных детей,
приняв решение работать как переводчик-фрилансер деловых документов с
английского (а позднее также с португальского) на немецкий язык. Основала
молодежный клуб, в котором занималась организацией и проведением различных
воспитательных и обучающих мероприятий. Окончила двухлетний курс философии и
католической теологии для мирян в Лиссабоне, а также курсы по информатике и
программным приложениям. С 2004 года работала на немецко-португальском
предприятии по строительству тепловых электростанций в отделе проектов,
менеджером по инновациям в финансовом отделе, переводчиком португальского,
английского и немецкого языков в отделе кадров. Специализируется на переводе
коммерческой, юридической и финансовой документации в области экономики, а также
философских и религиозных текстов.
|
|
|
Андрея Жуделе
(Andreea Judele) |
| |
|
|
Андрея родилась в Румынии и
всегда интересовалась языками. В 2003 г. окончила университет «Александру Иоан
Куза» в г. Яссы, Румыния, по специальности «Румынский и французский языки и
литература» и магистратуру по человеческим ресурсам. В 2003 г. обучалась на
курсах испанского языка как иностранного и французского как иностранного,
получив соответственно дипломы DELE и DALF. Имеет сертификат CCF (Французский
культурный центр в Яссах) по терминологии французского права. Участвовала в
семинарах по юридическому переводу с английского и французского языков,
организованных Румынской ассоциацией переводчиков (ATR). Является членом ATR.
Специализируется на переводе в области права, человеческих ресурсов, туризма,
банковского дела, торговли.
|
|
|
Карина Рибейру
(Carina Ribeiro) |
| |
|
|
С ранних лет проявляла интерес
к литературе и языкам. В 2007 г. окончила факультет социальных и гуманитарных
наук Лиссабонского Нового университета по специальности «Современные языки и
литература» (португальский и английский языки, специализация «Английский
перевод»). В 2007-2009 г.г. преподавала английский язык в государственных и
частных школах округа Лиссабон. Однако интерес к переводческому делу, который
уже был очевиден во время учёбы, привел ее в 2008 году в магистратуру по
переводу на том же факультете. Стажировалась в компании KennisTranslations, где
работала как переводчик в различных проектах и писала магистерскую работу,
посвященную переводу технических текстов и, в частности, патентов. В мае 2010
года закончила магистратуру и стала сотрудничать с компанией на регулярной
основе.
|
|
|
Яцек Рыбчиньски
(Jacek Rybczyński) |
| |
|
|
Окончил Лиссабонский Новый
университет по специальности «Современные языки и литература» (португальский и
испанский языки). В 2000 2008 г.г. жил в Португалии и работал в коммерческих
отделах издательств (PortoEditora, Impala Editores), а также сотрудничал с
переводческими компаниями. В 2007/2008 учебном году обучался на курсах
синхронного перевода в рамках программы «European Masters in Conference
Interpreting» Лиссабонского университета. После возвращения в Польшу
стажировался в Торгово-промышленной польско-португальской палате. Заканчивает
магистратуру по международным отношениям. Работал независимым письменным и
устным переводчиком и консультантом по вопросам, касающимся рынка португало и
испаноговорящих стран. В 2010 году вошел в состав KennisTranslations.
|
|
|
Томас Кайзер
(Thomas Kaiser) |
| |
|
|
Родился недалеко от
Франкфурта-на-Майне (Западная Германия), где после окончания 12-летней средней
школы в 1984 году стал обучаться банковскому делу. Позднее в качестве гида
крупнейшего европейского туроператора ТУИ имел возможность в течение шести лет
жить в ряде стран (Италия, Марокко, Мальдивы, Доминиканская Республика,
Испания). В 1993 году поступил в университет г. Лас-Пальмас (Гран Канария),
который окончил в 1997 году по специальности «Устный и письменный перевод» (язык
A – испанский, язык B – немецкий, языки C – английский и португальский). В
рамках программ по обмену и международных стипендий в течение нескольких месяцев
находился в Бельгии, Люксембурге (Европейский парламент), Австрии (ООН),
Ирландии и Бразилии. Впоследствии получил звание магистра (Euro-Master) по
конференц-переводу в Университете Ла Лагуна (немецкий, испанский, английский,
итальянский и французский языки). Аккредитован Министерством иностранных дел
Испании как присяжный переводчик немецкого и испанского языка. В 1999 году после
непродолжительной работы морским агентом на Тенерифе прибыл в Португалию как
стипендиат Института Камоэнса для специализации по конференц-переводу в
Университете Минью (португальский язык как пассивный). С тех пор живет и
работает в Португалии. В течение пяти лет являлся сотрудником
налогово-юридического отдела Португальско-немецкой торгово-промышленной палаты в
Лиссабоне. С 2005 года – письменный и устный переводчик с полной занятостью. В
качестве независимого переводчика работал для множества португальских и
иностранных бюро переводов, транснациональных компаний, судебных и
государственных учреждений Португалии и Испании. Области специализации: право,
экономика, торговля, туризм и культура. В 2010 году включен в команду
специалистов компании Kennistranslations.
|
|