SHAREHOLDERS

KennisTranslations is a company that was founded with wholly independent capital. All of the shareholders are members and colleagues of the company, performing functions which contribute to our strength and growth in the market in alignment with our mission, vision and values.

 

 

Our career model makes it possible for translators to develop from entry level to partner level in the business, taking on responsibility for running and developing a “GuildPartner” unit.

 

The management of these units is totally independent at the commercial, financial and human resources level. However, they must maintain their alignment with KennisTranslations’ business principles and model. Below are short profiles of our Star Partners:

 

 
Ana Yokochi
     
Ana has a degree in Biology from Universidade de Lisboa and has also completed an advanced course in Arts at ar.co, an independent art school. Her diverse background, combined with a life-long interest in cultural events, has endowed her with skills in many scientific, technical and artistic areas. Her knowledge of languages comes from her origins (Portuguese/German/Japanese), several courses taken in Portugal, and time spent living in England and Germany. Having gained years of experience in the publishing and translation fields, she founded her own company and managed projects in the areas of biology, the environment, and the arts. She has recently dedicated herself to promoting personal development through workshops and individual coaching. Currently, she is a Star Partner with KennisTranslations and is responsible for business development, management, and quality and operational control.

 
Christina Young de Lacerda Tavares
     
Christina was born in Koblenz, Germany, where she completed her secondary education in 1984 and trained as a language correspondent (English and French). She worked for six months as an air hostess with the German airline AeroLloyd. In 1992, she obtained a degree in Applied Languages from the Johannes Gutenberg- Universität Mainz/ Germerseheim in Germany. Her language options were French and English and she specialised in economics. Within the scope of the Erasmus Programme, she spent a semester studying at Dublin City University, Ireland (1989/90). She began studying Portuguese as a third language and after following an intensive course in Portugal she decided to remain in the country, where she has worked as a translator since 1993 and as a conference interpreter since 1995. In 1996 she took part in a seminar on specialist translation that was organised by the Portuguese Association of Translators. In 2004/5 she attended a course on conference interpreting at the Universidade de Lisboa and in April 2010 she attended a seminar on recent developments in the translation market, organised by the Universidade do Minho and the Portuguese Association of Translation Companies. Since the 1990s, she has mainly worked as an interpreter for Portuguese and foreign agencies and for multinational groups in Portugal and Germany. She has undertaken work for the European Union as well as for courts and the Portuguese police. In 2009, she worked almost exclusively for VW – Autoeuropa, Palmela, Portugal. Her working languages are German (her native language), English, Portuguese, and French. After being invited by KennisTranslations to take part in a training seminar in Marche, Italy in May 2010 she decided to join the company and has accepted the invitation to run the interpretation area.

  
 
Luisa Yokochi
     
Luisa has a degree in Chemistry from Universidade Nova de Lisboa, and has also successfully completed a course in Photography and Visual Arts at the Maumaus School. She has participated in several exhibitions as an artist and a production assistant. In 1989, she began working as a freelance translator and has since become a project manager, working on small to medium-sized projects in the fields of medicine and ERP systems. She actively translates and proof-reads in the areas of medicine, the pharmaceutical industry, and contemporary art. She is currently a Star Partner with KennisTranslations and is responsible for business development, human resources, and quality and operational control.

 
Lein de Zoeten
     
Lein is a highly motivated and results-oriented economist with twenty years of experience in management, business reengineering, and change management in European companies. He has been responsible for executing complex projects involving company sales, management support, and information and organisational systems in the IT, telecommunications, and utility sectors. He was born in Holland but has lived and worked in Portugal since 1998. His main professional skills include: co-ordinating and managing multifunctional teams on projects in the IT, telecommunications, media, and energy sectors; executing partnerships between European IT, telecommunications, media, and energy companies, in which he draws on his in-depth knowledge of global value chains and market players and employs an innovative approach that is focused on internationalisation, planning, organisation, and start-up control of new companies. In his current role as a Star Partner with KennisTranslations, he is responsible for internationalisation, finance, business development and commercial management.

 
Loredana Maria Rinaldi
     
Born in England of Italian-Irish parents, Dana, as she is called, has always lived in an international, multi-lingual environment. Fluent in English, Italian and French, she developed her language skills during long periods spent between London, where she began working as a translator and interpreter, Cambridge, where she attended courses in translating and interpreting, Italy, where her family moved, and especially her beloved Ireland, her mother’s country of origin, where she became passionate about Irish literature and the Gaelic language. In the early 1990s, she lived in Rome, reading for a degree in Modern Languages and Literature at La Sapienza University and also working as a translator and interpreter for various agencies and especially for an important medical centre in the city. She then moved to the Marche region in the province of Fermo, where she worked as a translator and as a native English language assistant at many state schools. She also organized Business English courses for local companies and children’s summer camps. However, after many years and many thousands of teaching hours, Dana returned to full-time translating in 2006. She specializes in the fields of fashion, tourism, food, wine, literature and art.

 
Sean Linney
     
Sean has a Bachelor’s degree in Spanish and Latin American Studies from University College London, and a Master’s degree in English from King’s College London. Graduating in 1993, he taught English in Madrid and London before entering the IT industry as a computer programmer in 1999. In 2005, having passed the Chartered Institute of Linguist’s Diploma in Translation, he became a full-time freelance translator, specialising in the areas of information technology, automotive engineering, and the arts. In 2007, he passed the CioL Diploma in Translation in a second language pair and also became a full member of the Institute. He joined KennisTranslations in 2009, where he is the Star Partner responsible for translating texts on the arts and humanities, and business development in the UK.

 
Luzia Valentim
     
Luzia graduated from the University of Minho with a degree in Management Information Systems. She has ten years of experience in management consultancy and Information Systems, having spent a large part of her career at a North American consultancy company, where she worked as a senior consultant on projects involving process re-engineering and information and change management systems development. She has also carried out management and business development roles for public sector clients, as well as project management, team coordination, and client management roles. For the past five years, in parallel with her professional activities, she has developed skills in the areas of leadership and personal and professional development. She has recently joined KennisTranslations, where she is the Star Partner responsible for internationalisation and business development.

 
Galina Mitrohovitch
     
Galina has a Bachelor’s degree in Spanish and English from the Minsk State Institute of Foreign Languages, Belarus. Her degree is recognised by the Universidade Nova de Lisboa (Portugal). In 1975, she took the Guide-Interpreter Course organised by Intourist of Saint Petersburg, Russia. In 2004-2005, in Lisbon, she completed the Improvement Course for Translators run by the Portuguese Association of Translators. She has worked in the ex-USSR and in Portugal as a teacher, an interpreter, a guide-interpreter, and as an employee of an aviation company. She has lived in Portugal since 1984 and dedicates herself to translation (she has been a full-time translator since 2005). She is a member of the Portuguese Association of Translators (APT). At KennisTranslations, she is in charge of translations from/to Russian and Ukrainian.

 
Marina Roger
     
Marina Roger’s interest in languages first centred on Italian, leading her to read for a Master’s degree in Italian Language, Literature and Civilization at the Universities of Caen and Turin. She then opted to study for a degree in Lusophone Language, Literature and Civilization, which she began at the University of Aix-en-Provence and continued as a distance-learning student with the University of Montpellier III. Although she has not yet had the opportunity to gain a qualification in English, this language has always been part of her study options and her working languages. The desire to translate came quickly and clearly, and the focus of her dissertation was therefore a work of translation. She continued to specialise in this field at the University of Nice-Sophia Antipolis, where she read for a Professional Master’s degree in Translation, Subtitling and Dubbing of Film and Audiovisual Productions. Her professional training took place in Rome at several post-production companies dealing in subtitling, dubbing and voice-over work. In 2006, after leaving Italy, she settled in Lisbon, where she has mainly worked as a freelance translator of written texts. In 2009 she joined KennisTranslations, where she is the Star Partner responsible for business development in France.

 
Maria Arelaki
     
Maria has a Bachelor’s degree in Applied Linguistics with Spanish Language from Kingston University London and a degree in English Literature from Aristotle University of Thessaloniki. She taught English and Spanish in Greece before becoming a full-time freelance translator in 2004. She actively translates/proof-reads in the fields of economics, technology, and the European Union. For the past four years she has been living in Spain and in 2009 she completed a one-year course in Translation Studies with the Autonomous University of Barcelona. She joined the KennisTranslations team in 2010, and is the Star Partner for translations from/into Greek.

 
João Vilhena
     
João has a degree in Biology from the Universidade de Lisboa, a PhD in Plant Science from the University of Newcastle upon Tyne, U.K., and a degree in Modern Languages and Literature (English and Portuguese), combined with a minor in Linguistics, from the Universidade Nova de Lisboa. This background provides him with a sound scientific and linguistic knowledge. He started working as a translator in 2002, and since then he has mainly translated pharmaceutical/medical patents, and public science books and exhibition texts. He recently joined KennisTranslations, where he is the Star Partner responsible for technical translations and related terminology.



© kennis guild - 2010 - all rights reserved