|
 |
| |
|
KennisTranslations is a company that was founded with wholly independent
capital. All of the shareholders are members and colleagues of the
company, performing functions which contribute to our strength and growth in
the market in alignment with our mission, vision and values.
Our career model makes it possible for translators to develop from entry
level to partner level in the business, taking on responsibility for running
and developing a “GuildPartner” unit.
The management of these units is totally independent at the commercial,
financial and human resources level. However, they must maintain their
alignment with KennisTranslations’ business principles and model. Below are
short profiles of our Star Partners:
|
|
Ana Yokochi |
| |
|
|
Ana has a degree in Biology from Universidade de Lisboa and has
also completed an advanced course in Arts at ar.co, an independent art school.
Her diverse background, combined with a life-long interest in cultural events,
has endowed her with skills in many scientific, technical and artistic areas.
Her knowledge of languages comes from her origins (Portuguese/German/Japanese),
several courses taken in Portugal, and time spent living in England and Germany.
Having gained years of experience in the publishing and translation fields, she
founded her own company and managed projects in the areas of biology, the
environment, and the arts. She has recently dedicated herself to promoting
personal development through workshops and individual coaching. Currently, she
is a Star Partner with KennisTranslations and is responsible for business
development, management, and quality and operational control.
|
|
|
Christina Young de Lacerda Tavares |
| |
|
|
Christina was born in Koblenz, Germany,
where she completed her secondary education in 1984 and trained as a language
correspondent (English and French). She worked for six months as an air hostess
with the German airline AeroLloyd. In 1992, she obtained a degree in Applied
Languages from the Johannes Gutenberg- Universität Mainz/ Germerseheim in
Germany. Her language options were French and English and she specialised in
economics. Within the scope of the Erasmus Programme, she spent a semester
studying at Dublin City University, Ireland (1989/90). She began studying
Portuguese as a third language and after following an intensive course in
Portugal she decided to remain in the country, where she has worked as a
translator since 1993 and as a conference interpreter since 1995. In 1996 she
took part in a seminar on specialist translation that was organised by the
Portuguese Association of Translators. In 2004/5 she attended a course on
conference interpreting at the Universidade de Lisboa and in April 2010 she
attended a seminar on recent developments in the translation market, organised
by the Universidade do Minho and the Portuguese Association of Translation
Companies. Since the 1990s, she has mainly worked as an interpreter for
Portuguese and foreign agencies and for multinational groups in Portugal and
Germany. She has undertaken work for the European Union as well as for courts
and the Portuguese police. In 2009, she worked almost exclusively for VW –
Autoeuropa, Palmela, Portugal. Her working languages are German (her native
language), English, Portuguese, and French. After being invited by
KennisTranslations to take part in a training seminar in Marche, Italy in May
2010 she decided to join the company and has accepted the invitation to run the
interpretation area.
|
|
|
Benedetta Maxia |
| |
|
|
Benedetta was born in Pisa,
Italy. She has a degree in Contemporary Dance from the Rotterdam Dance Academy,
Holland (2003), a degree in Modern Languages and Literature - European Languages
and the History of Visual and Performing Arts, (Portuguese and Spanish Studies),
from the University of Pisa, Italy (2006), and a Postgraduate degree in
Translation from the Universidade Autónoma de Lisboa, Portugal. Her working
languages are Italian, Portuguese and English and her fields of expertise are
design, architecture, and the visual and performing arts. As a freelance
translator she has been working with the ExperimentaDesign Lisboa, Torino 2008 -
World Design Capital, the Belém Cultural Centre (CCB) and the Universidade
Autónoma de Lisboa, among other clients. She currently divides her time between
translation and the performing arts. After being invited by KennisTranslations
to take part in a training seminar at Château de Riveneuve, Pamiers, France in
April 2011, she decided to join the company and has accepted the invitation to
manage business development for Italy.
|
|
|
Luisa Yokochi |
| |
|
|
Luisa has a degree in Chemistry from Universidade Nova de
Lisboa, and has also successfully completed a course in Photography and Visual
Arts at the Maumaus School. She has participated in several exhibitions as an
artist and a production assistant. In 1989, she began working as a freelance
translator and has since become a project manager, working on small to
medium-sized projects in the fields of medicine and ERP systems. She actively
translates and proof-reads in the areas of medicine, the pharmaceutical
industry, and contemporary art. She is currently a Star Partner with
KennisTranslations and is responsible for business development, human resources,
and quality and operational control.
|
|
|
Lein de Zoeten |
| |
|
|
Lein is a highly motivated and
results-oriented economist with twenty years of experience in management,
business reengineering, and change management in European companies. He has been
responsible for executing complex projects involving company sales, management
support, and information and organisational systems in the IT,
telecommunications, and utility sectors. He was born in Holland but has lived
and worked in Portugal since 1998. His main professional skills include:
co-ordinating and managing multifunctional teams on projects in the IT,
telecommunications, media, and energy sectors; executing partnerships between
European IT, telecommunications, media, and energy companies, in which he draws
on his in-depth knowledge of global value chains and market players and employs
an innovative approach that is focused on internationalisation, planning,
organisation, and start-up control of new companies. In his current role as a
Star Partner with KennisTranslations, he is responsible for
internationalisation, finance, business development and commercial management.
|
|
|
Loredana Maria Rinaldi |
| |
|
|
Born in England of
Italian-Irish parents, Dana, as she is called, has always lived in an
international, multi-lingual environment. Fluent in English, Italian and French,
she developed her language skills during long periods spent between London,
where she began working as a translator and interpreter, Cambridge, where she
attended courses in translating and interpreting, Italy, where her family moved,
and especially her beloved Ireland, her mother’s country of origin, where she
became passionate about Irish literature and the Gaelic language. In the early
1990s, she lived in Rome, reading for a degree in Modern Languages and
Literature at La Sapienza University and also working as a translator and
interpreter for various agencies and especially for an important medical centre
in the city. She then moved to the Marche region in the province of Fermo, where
she worked as a translator and as a native English language assistant at many
state schools. She also organized Business English courses for local companies
and children’s summer camps. However, after many years and many thousands of
teaching hours, Dana returned to full-time translating in 2006. She specializes
in the fields of fashion, tourism, food, wine, literature and art.
|
|
|
Sean Linney |
| |
|
|
Sean has a Bachelor’s degree in
Spanish and Latin American Studies from University College London, and a
Master’s degree in English from King’s College London. Graduating in 1993, he
taught English in Madrid and London before entering the IT industry as a
computer programmer in 1999. In 2005, having passed the Chartered Institute of
Linguist’s Diploma in Translation, he became a full-time freelance translator,
specialising in the areas of information technology, automotive engineering, and
the arts. In 2007, he passed the CioL Diploma in Translation in a second
language pair and also became a full member of the Institute. He joined
KennisTranslations in 2009, where he is the Star Partner responsible for
translating texts on the arts and humanities, and business development in the
UK.
|
|
|
Luzia Valentim |
| |
|
|
Luzia graduated from the University
of Minho with a degree in Management Information Systems. She has ten years of
experience in management consultancy and Information Systems, having spent a
large part of her career at a North American consultancy company, where she
worked as a senior consultant on projects involving process re-engineering and
information and change management systems development. She has also carried out
management and business development roles for public sector clients, as well as
project management, team coordination, and client management roles. For the past
five years, in parallel with her professional activities, she has developed
skills in the areas of leadership and personal and professional development. She
has recently joined KennisTranslations, where she is the Star Partner
responsible for internationalisation and business development.
|
|
|
Galina Mitrohovitch |
| |
|
|
Galina has a Bachelor’s degree in Spanish and English from
the Minsk State Institute of Foreign Languages, Belarus. Her degree is
recognised by the Universidade Nova de Lisboa (Portugal). In 1975, she took the
Guide-Interpreter Course organised by Intourist of Saint Petersburg, Russia. In
2004-2005, in Lisbon, she completed the Improvement Course for Translators run
by the Portuguese Association of Translators. She has worked in the ex-USSR and
in Portugal as a teacher, an interpreter, a guide-interpreter, and as an
employee of an aviation company. She has lived in Portugal since 1984 and
dedicates herself to translation (she has been a full-time translator since
2005). She is a member of the Portuguese Association of Translators (APT). At
KennisTranslations, she is in charge of translations from/to Russian and
Ukrainian.
|
|
|
Marina Roger |
| |
|
|
Marina Roger’s interest in
languages first centred on Italian, leading her to read for a Master’s degree in
Italian Language, Literature and Civilization at the Universities of Caen and
Turin. She then opted to study for a degree in Lusophone Language, Literature
and Civilization, which she began at the University of Aix-en-Provence and
continued as a distance-learning student with the University of Montpellier III.
Although she has not yet had the opportunity to gain a qualification in English,
this language has always been part of her study options and her working
languages. The desire to translate came quickly and clearly, and the focus of
her dissertation was therefore a work of translation. She continued to
specialise in this field at the University of Nice-Sophia Antipolis, where she
read for a Professional Master’s degree in Translation, Subtitling and Dubbing
of Film and Audiovisual Productions. Her professional training took place in
Rome at several post-production companies dealing in subtitling, dubbing and
voice-over work. In 2006, after leaving Italy, she settled in Lisbon, where she
has mainly worked as a freelance translator of written texts. In 2009 she joined
KennisTranslations, where she is the Star Partner responsible for business
development in France.
|
|
|
Maria Arelaki |
| |
|
|
Maria has a Bachelor’s degree
in Applied Linguistics with Spanish Language from Kingston University London and
a degree in English Literature from Aristotle University of Thessaloniki. She
taught English and Spanish in Greece before becoming a full-time freelance
translator in 2004. She actively translates/proof-reads in the fields of
economics, technology, and the European Union. For the past four years she has
been living in Spain and in 2009 she completed a one-year course in Translation
Studies with the Autonomous University of Barcelona. She joined the
KennisTranslations team in 2010, and is the Star Partner for translations
from/into Greek.
|
|
|
Marietheres
Somborn |
| |
|
|
Marietheres was born and
raised in Vienna, Austria. She studied at Vienna University of Economics and
Business Administration, graduating in 1981 with a Master's in Social and
Economic Sciences (with English and French as her foreign languages and Small
and Medium-Sized Businesses as her specialized subject). Her first job was in
the finance department of a German steel-construction company. She moved to
Portugal in 1983 and dedicated herself to her growing bilingual family while
working as a freelance translator of commercial documents from English and later
also from Portuguese into German. She founded a youth club, coordinating and
running a variety of educational activities. She took a two-year course in
philosophy and Catholic theology for laymen and also received training in
computer skills and software applications. Since 2004 she has worked for a
German-Portuguese power-plant construction company in Lisbon, first as a change
manager in the project department, then in the finance department, and lately as
a translator working in Portuguese, English and German in the human resources
department. She specializes in translations of commercial, legal and financial
documents as well as philosophical/religious texts from English and Portuguese
into German.
|
|
|
Nataliya Stoycheva
Nedkova |
| |
|
|
Nataliya was born in Bulgaria
and holds two high school diplomas: she graduated from Vassil Levski High School
in Troyan, Bulgaria where she studied English in a specialized intensive
language training class and she also managed to obtain a language certificate
from the Ekzarh Yosif Foreign Language High School in Lovech, Bulgaria. Nataliya
is passionate about the English language and in 2005 she also obtained a
Bachelor’s Degree in English Language and Literature from the St. Cyril and St.
Methodius University of Veliko Tarnovo, Bulgaria, and a Master’s Degree in
Translation from the same university. Nataliya lived in London for about a year
where she worked as a full-time teaching assistant and a part-time translator
and interpreter for various UK agencies. Later, after returning to Bulgaria,
Nataliya started working as an export manager in the Riko Style timber factory,
where she managed to gain some marketing and commercial experience. She
continued to translate professionally and in 2010 she became a full-time
translator, proofreader and interpreter specialising in the fields of medicine,
pharmaceutics, dentistry, health & safety, psychology, business and tourism &
travelling. After being invited by KennisTranslations to take part in a training
seminar at Château de Riveneuve, Pamiers, France in April 2011 she decided to
join the company and has accepted the invitation to manage business development
for Bulgaria.
|
|
|
João Vilhena |
| |
|
|
João has a degree in Biology from
the Universidade de Lisboa, a PhD in Plant Science from the University of
Newcastle upon Tyne, U.K., and a degree in Modern Languages and Literature
(English and Portuguese), combined with a minor in Linguistics, from the
Universidade Nova de Lisboa. This background provides him with a sound
scientific and linguistic knowledge. He started working as a translator in 2002,
and since then he has mainly translated pharmaceutical/medical patents, and
public science books and exhibition texts. He recently joined
KennisTranslations, where he is the Star Partner responsible for technical
translations and related terminology.
|
|
|
Andreea Judele |
| |
|
|
Andreea was born in Romania
and has always loved foreign languages. She has a Bachelor's degree in Romanian
and French Language and Literature from the Alexandru Ioan Cuza University in
Romania (2003) and a Master's degree in Human Resources. In 2003, she attended
DELE (Diploma of Spanish as a Foreign Language) classes for Spanish and some
French classes for the DALF diploma (Advanced Diploma in French Language). She
also has a Certificate of Legal French Vocabulary from the CCF (French Cultural
Centre of Iasi) and attended some seminars on French and English Legal
Vocabularies, organized by the ATR (Romanian Translators Association). She is a
member of the ATR and specializes in law, human resources, tourism and the
retail industry.
|
|
|
Carina Ribeiro |
| |
|
|
Having been passionate about
literature and linguistics from an early age, in 2007 Carina obtained a degree
in Modern Languages and Literature from the Faculty of Social and Human Sciences
of the Universidade Nova de Lisboa, where she read Portuguese and English
studies and specialised in Translation from English. Between 2007 and 2009, she
worked as an English teacher at public and private schools in the district of
Lisbon. However, her interest in translation, which was evident during her first
degree, led her to study for a Master’s in Translation at the same faculty.
While undertaking an internship as part of her Master’s she joined the
KennisTranslations team, where she worked as a translator on several projects
and produced a final report focussed on the translation of technical texts and,
in particular, the translation of patents. In May 2010, she completed her
Master’s degree and began working regularly with the team as a translator.
|
|
|
Jacek Rybczyński |
| |
|
|
Jacek has a degree in Modern
Languages and Literature from the Universidade Nova de Lisboa, where he
specialised in Portuguese and Spanish. He lived in Portugal between 2000 and
2008, working in the commercial areas of publishing companies, including
PortoEditora and Impala Editores, and collaborating with translation companies.
In the 2007/2008 academic year, he took part in the Conference Interpreting
course under the umbrella of the European Master’s in Conference Interpreting
taught by the Universidade de Lisboa. After returning to Poland, he undertook an
internship at the Portugal-Poland Chamber of Commerce and is completing a
Master’s in International Relations. He has worked independently as a
translator, interpreter and consultant on issues related to the markets of
Portuguese and Spanish-speaking countries. He joined KennisTranslations in 2010.
|
|
|
Thomas Kaiser |
| |
|
|
Thomas Kaiser was born in
Frankfurt-on-Main, where he completed an apprenticeship as a bank clerk after
passing his A-Levels in 1984. Later, as a tourist representative with Europe´s
leading tour operator, he spent six years in various countries, including Italy,
Morocco, the Maldives, the Dominican Republic and Spain. In 1993, he decided to
enter university to study Translating and Interpreting at Las Palmas University
(A-language: Spanish, B-language: German, C-languages: English and Portuguese).
Exchange programmes and scholarships took him to Belgium, Luxembourg (the
European Parliament), Austria (the United Nations), Ireland and Brazil.
Subsequently, he attended the renowned European Master’s in Conference
Interpreting at La Laguna University, where his working languages were German,
Spanish, English, Italian and French. In addition, he is a sworn interpreter in
the German–Spanish language pair, in which he is accredited by the Spanish
Foreign Ministry. After a short stint as a maritime agent on Tenerife, he came
to Portugal with a Camoes scholarship to take a similar course in conference
interpreting at Minho University, where Portuguese was one of his passive
languages. Since then he has been living and working in Portugal. During his
first five years in Portugal, he was employed as a senior administrative clerk
for the Law and Tax Department of the German-Portuguese Chamber of Commerce and
Industry in Lisbon. Since 2005, he has dedicated himself full-time to
translating and interpreting on a freelance basis. During this time, he has been
working for Portuguese and international agencies and multinational companies as
well as the law courts and authorities in Portugal and Spain. His areas of
specialization are Law, Economics, Commerce, Tourism and Culture. He joined the
KennisTranslations team in 2010.
|
|
|
Fabio Rui |
| |
|
|
After studying Chemistry and
Industrial Biotechnology in Italy at the Universities of Padua and Ferrara,
Fabio worked in a plant biotechnology company in the Venice area as a chemical
analyst. In 2005 he moved abroad to study for a PhD at the Max Planck Institute
for Chemical Ecology in Jena, Germany. In 2009 he moved to Lisbon, Portugal,
where he undertook post-doctoral research at the ITQB and IGC institutes. During
his residency abroad he became interested in foreign languages and scientific
writing and translated scientific texts for the lay public. He acquired
qualifications in English (FCE), German (C1 certificate) and Portuguese (DAPLE)
and joined KennisTranslations in 2011.
|
|
|