| |
|
Mais do que expandir e internacionalizar uma empresa, a KennisTranslations tem
na sua génese uma forte convicção da necessidade de um novo modelo de negócio na
área das traduções, propondo-se a dotar os tradutores independentes de meios e
recursos necessários ao desenvolvimento de um trabalho de qualidade reconhecida
e de um negócio que possa crescer na medida do seu desempenho e envolvimento.
|
A KennisTranslations teve a sua origem no novo conceito de negócio da
KennisGuild, de que o que torna um serviço especial é ser executado por
profissionais cujas características e forma de trabalhar sejam totalmente
adequados aos seus objectivos. Que os serviços devem ter assinatura, ou seja,
que um cliente deve ter a possibilidade de poder trabalhar com a pessoa ou o
grupo de pessoas que farão, para si, o melhor trabalho. De que cada serviço é
único, e, se feito pelas pessoas certas, a probabilidade de satisfação é
substancialmente aumentada, tanto para o cliente como para a equipa de trabalho.
Nos serviços com rosto, cada pessoa dá a cara pelo seu trabalho. Não se trata de
uma entrega impessoal de um trabalho, como numa linha de montagem, mas de um
produto feito com a dedicação e o orgulho de um artesão.
A primeira empresa a integrar o grupo foi a 100 Folhas - Produções Culturais e
Consultoria, Lda, fundada no ano 2000 pelas irmãs Ana e Luísa Yokochi, que após
quase uma década a prestar serviços na área das traduções, com qualidade
reconhecida pelos seus clientes, aderiu à filosofia KennisGuild. Apoiadas pelo
grupo, iniciaram a implementação de uma estratégia de expansão e
internacionalização do negócio, da qual resultou a sua integração no grupo
KennisGuild, com o rebranding da empresa para KennisTranslations, o aumento de
capital, a integração de novos accionistas e a transformação da empresa em
sociedade anónima. A KennisTranslations orgulha-se de, entretanto, ter integrado
como accionistas/partners
um leque de profissionais das mais variadas nacionalidades , que prestam
serviços de excelência relacionados com línguas, sempre de acordo com o lema
"traduções com rosto".
|