accionistas

A KennisTranslations é uma empresa fundada com capital inteiramente independente, na qual todos os shareholders (accionistas) são membros e colaboradores da empresa, desempenhando funções que contribuem para o seu fortalecimento e crescimento no mercado em alinhamento com a sua missão, visão e valores.

 

O nosso modelo de carreira prevê que os tradutores possam evoluir desde o nível de entrada até partners da empresa, assumindo neste caso a responsabilidade de gerir e desenvolver uma unidade própria GuildPartner”.

 

A gestão destas unidades é totalmente independente ao nível comercial, financeiro e de recursos humanos, devendo no entanto manter o alinhamento com o modelo e princípios de negócio da KennisTranslations, que por seu lado fornece todo o suporte e apoio para o desenvolvimento da actividade.

 

Apresentamos em seguida um breve currículo dos star partners da KennisTranslations:

 

 
Ana Yokochi
     
licenciada em biologia pela Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa, fez o curso avançado de Artes Plásticas no Ar.Co. e há muitos anos que desenvolve um profundo interesse em eventos culturais. Combinados, estes interesses conferem-lhe competências em diversas áreas científicas, técnicas e artísticas. Possui ainda uma vasta experiência de mais de uma década nas áreas de publicação e tradução, tendo desempenhado funções de direcção da sua própria empresa a 100 Folhas, e experiência na coordenação de projectos nas áreas da biologia, ambiente e artes. Nos anos mais recentes dedicou-se a áreas relacionadas com a promoção e facilitação de desenvolvimento pessoal, que exerce com regularidade através de cursos e acções de coaching individual. Actualmente integrou a da KennisTranslations como star partner, desempenhando funções de desenvolvimento do negócio, gestão e controlo da prestação de serviços.

 
Benedetta Maxia
     
Nasce em Pisa, Itália. Licencia-se em Dança Contemporânea na Academia de Dança de Roterdão, na Holanda (2003) e em Línguas e Literaturas Modernas – Línguas Europeias e História das Artes Visuais e Performativas, (Estudos Portugueses e Espanhóis), na Universidade de Pisa, Itália, especializando-se em Tradução na Universidade Autónoma de Lisboa. As suas línguas de trabalho são o Italiano, o Português e o Inglês e as suas áreas de especialização são o Design, a Arquitectura, as Artes Visuais e Performativas. Como tradutora freelancer tem colaborado, entre outros, com a Experimentadesign Lisboa, com Torino 2008 - World Design Capital, com o Centro Cultural de Belém (CCB) e com a Universidade Autónoma de Lisboa. A sua actividade profissional divide-se entre Tradução e Artes Performativas. Após um convite da KennisTranslations para participar num seminário de formação no Château de Riveneuve, em Pamiers, França, em Abril de 2011, decidiu juntar-se à empresa e aceitar o convite para se ocupar do desenvolvimento do negócio em Itália.

 
Christina Young de Lacerda Tavares
     
nasceu em Coblença, Alemanha, onde concluiu o ensino secundário em 1984 e fez uma formação como correspondente de línguas (Inglês e Francês). Trabalhou seis meses como hospedeira de bordo na companhia aérea alemã AeroLloyd. Em 1992, licenciou-se em Línguas Aplicadas pela Johannes Gutenberg- Universität Mainz/ Germerseheim, Alemanha, variante Inglês e Francês, vertente de economia. No âmbito do Programa Erasmus, estudou um semestre na Dublin City University, Irlanda (1989/90).Começou a estudar Português como terceira língua e após um curso intensivo em Portugal, decidiu ficar neste país, onde trabalha desde 1993 como tradutora e desde 1995 como intérprete de conferências. Participou, em 1996, num seminário sobre tradução de especialidade, organizado pela Associação Portuguesa dos Tradutores, num curso de interpretação em conferência na Universidade de Lisboa (2004/5) e, em Abril de 2010 num seminário sobre os recentes desenvolvimentos no mercado da tradução, organizado pela Universidade do Minho e a Associação Portuguesa das Empresas de Tradução. Desde os anos 90 tem trabalhado prioritariamente como intérprete para agências portuguesas e estrangeiras e para grupos multinacionais em Portugal e na Alemanha. Tem feito trabalhos no âmbito da União Europeia bem com em tribunais e na polícia portuguesa. Em 2009 trabalhou quase exclusivamente parar a VW – Autoeuropa, Palmela, Portugal. As suas línguas de trabalho são o Alemão (língua materna), Inglês, Português e Francês. Após um convite da KennisTranslations para participar num seminário de formação em Marche, Itália, em Maio de 2010, decidiu juntar-se a empresa e aceitou o convite para coordenar a área da interpretação .

 
 
Luisa Yokochi
     
licenciada em Química Aplicada pela Universidade Nova de Lisboa, tendo ainda concluído com sucesso o curso de fotografia e artes visuais na escola Maumaus. Iniciou a sua actividade como tradutora freelance em 1989, tendo posteriormente assumido funções como gestora de pequenos e médios projectos de tradução nas áreas de medicina e sistemas de informação ERP. Como sócia da empresa de traduções 100 Folhas, manteve-se sempre activa na tradução e revisão, nomeadamente nas áreas de farmacêutica, medicina e artes visuais (arte contemporânea). Recentemente juntou-se à KennisTranslations como star partner, sendo responsável pelo desenvolvimento do negócio, Gestão de recursos humanos e pela prestação de serviços de acordo com os parâmetros de qualidade exigidos.

 
Lein de Zoeten
     
economista altamente motivado e orientado para os resultados, tem uma experiência de 20 anos em gestão, reengenharia de negócios e gestão da mudança em empresas europeias, tendo sido responsável pela execução de projectos complexos de venda de empresas, suporte à gestão, sistemas de informação e organizacionais nas áreas de IT, Telecom e Utility. Nasceu na Holanda mas vive e desempenha funções profissionais em Portugal desde 1999. As suas principais competências profissionais são: Coordenação e gestão de equipas multi-funcionais em projectos de IT, telecomunicações, media e energia; Realização de negócios de parcerias entre empresas europeias de IT, telecomunicações, media e energia, recorrendo ao seu profundo conhecimento das cadeias de valor globais e dos players de mercado e a uma inovadora abordagem focada na internacionalização; Planeamento, organização e controlo do arranque de novas empresas. Integrou a KennisTranslations, na qual como star partner assumindo responsabilidades na internacionalização da empresa, desenvolvimento do negócio e gestão comercial.

 
Sean Linney
     
é licenciado em Estudos Espanhóis e Latino-Americanos pelo University College de Londres, e mestrado em inglês pelo King’s College de Londres. Tendo completado os seus estudos em 1993, foi professor de inglês em Madrid e Londres, antes de iniciar carreira na indústria de TI como programador, em 1999. Em 2005 recebeu a certificação de tradutor pelo Chartered Institute of Linguist’s (CioL) e tornou-se tradutor freelance a tempo inteiro com especialização nas áreas das tecnologias de informação, engenharia automóvel e arte. Em 2007, foi certificado pelo CioL como tradutor num segundo par de idiomas, tendo sido admitido como membro no Instituto. Em 2009 tornou-se Star Partner da KennisTranslations, onde assume as traduções de textos de arte e humanidades para inglês, e é o responsável pelo desenvolvimento do negócio no Reino Unido.

 
Fabio Rui
     
Depois de ter estudado Química e Biotecnologia Industrial em Itália, nas Universidades de Pádua e Ferrara, Fabio trabalhou como químico analítico numa empresa de biotecnologias vegetais na área de Veneza. Em 2005, mudou-se para a Alemanha, tendo conseguido o Doutoramento em Ecologia Química no Instituto Max Planck em Jena, em 2009. No mesmo ano mudou-se para Lisboa, onde conduziu uma investigação de pós-doutoramento Instituto de Tecnologia Química e Biológica e no Instituto Gulbenkian de Ciência. Durante a sua permanência no estrangeiro, Fabio começou a interessar-se pelas línguas estrangeiras e pela escrita científica. Traduziu textos de divulgação científica e tirou diplomas de língua Inglesa (FCE), Alemã (Exame C1) e Portuguesa (DAPLE). Juntou-se à KennisTranslations em 2011.
 
 
André Saint-Maurice
     
Licenciado em Química Aplicada pela Universidade Nova de Lisboa, foi bolseiro de investigação científica de 1995-1998 (ITQB-UNL). Exerceu cargos de director comercial na WebDifusão Lda., sócio-gerente da Barents, Lda., director da Associação Nacional de Cruzeiros, sócio e colaborador da APORVELA, onde obteve o grau de patrão de alto-mar. Foi colaborador da Ecosphere, Lda., onde exerceu o cargo de coordenador técnico do projecto Legis-PALOP, e é colaborador externo da Faculdade de Farmácia de Lisboa. No seu percurso profissional tem-se dedicado a diversas áreas, desde a química, informática, energia, cosmética, navegação, e apoio ao desenvolvimento, entre outras. Nestes contextos, assumiu diversos cargos técnicos e directivos que lhe permitiram potenciar sinergias e explorar um conhecimento transversal. Traduziu diversos textos técnicos e científicos nas áreas de química e biologia, bem como textos de carácter geral e divulgação científica, tendo-se associado à KennisTranslations como Partner e dedicando-se especificamente à área de qualidade, e gestão de projectos. .

 
Galina Mitrohovitch
     
é licenciada em Espanhol e Inglês pelo Instituto Estatal Pedagógico de Línguas Estrangeiras de Minsk, Bielorússia, reconhecida pela Universidade Nova de Lisboa. Em 1975 tirou o Curso de Guias-Intérpretes da Intourist de São Petersburgo, Rússia. Em 2004-2005, em Lisboa, concluiu o Curso de Aperfeiçoamento para Tradutores ministrado pela Associação Portuguesa de Tradutores. Trabalhou na ex-URSS e em Portugal, tendo sido professora, intérprete, guia-intérprete, funcionária de companhia de aviação. Desde 1984 reside em Portugal e dedica-se à tradução (a partir de 2005, a tempo inteiro). É membro da Associação Portuguesa de Tradutores – APT. Na KennisTranslations encarrega-se das traduções de/para a língua russa e ucraniana.

 
Luzia Valentim
     
licenciada em Informática de Gestão pela Universidade do Minho, tem uma experiência de 10 anos em consultoria de gestão e sistemas de informação, tendo desenvolvido grande parte da sua carreira numa empresa norte-americana de consultoria, na qual integrou projectos como consultora sénior de reengenharia de processos, desenvolvimento de sistemas de informação e gestão da mudança, desempenhando ainda funções de direcção, e desenvolvimento do negócio em clientes do sector público, gestão de projectos, coordenação de equipas e gestão de clientes. Desde há 5 anos que desenvolve em paralelo com a sua actividade profissional competências na área de liderança, desenvolvimento pessoal e profissional. Recentemente tornou-se star partner da KennisTranslations, na qual desempenha funções relacionadas com o desenvolvimento do negócio, com a internacionalização da empresa e gestão financeira.

 
Marina Roger
     
O interesse de Marina Roger para as línguas dirigiu-se primeiro sobre o italiano seguindo um mestrado em Língua, Literatura e Civilização Italiana nas Universidades de Caen e de Turim. Escolheu depois, uma licenciatura em Língua, Literatura e Civilização Lusófona começada na Universidade Aix-en-Provence e continuada por correspondência com a Universidade de Montpellier III. Mesmo que não tenha ainda a oportunidade de obter um diploma de inglês, esta língua sempre fez parte nos seus estudos nas opções e das suas línguas de trabalho. A vontade de traduzir chegou rapidamente e com evidência. Portanto, dedicou à sua tese a um trabalho de tradução. Continuou a sua especialização na Universidade de Nice-Sophia Antipolis com um master profissional de “Tradução, legendagem e dobragem de produções cinematográficas e audiovisuais”. A sua formação profissional aconteceu em Roma, em várias empresas de pós-produção (legendagem, dobragem, voz-off). Depois da Itália, veio morar em Lisboa, em 2006, onde trabalhou principalmente como tradutora free-lance de textos escritos. Integrou a equipa da Kennistranslations em 2009.

 
Marietheres Somborn
     
Nasceu e cresceu em Viena de Áustria. Licenciada em Ciências Comerciais pela Universidade de Economia de Viena, com Inglês e Francês e a especialização em empresas pequenas e médias, obteve em 1981 o título académico de Mestre em Ciências Sociais e Económicas. O seu primeiro trabalho foi numa empresa de construção de aço luso-alemã. Em Portugal desde 1983, dedicou-se à sua família e educação dos seus seis filhos bilíngues, optando por trabalhar como tradutora freelancer de documentos comerciais de inglês, e mais tarde também de português, para o alemão. Fundou um clube juvenil organizando e governando diversas actividades educativas e de formação. Tirou um curso de dois anos de filosofia e teologia católica para leigos em Lisboa e formou-se em técnicas informáticas e aplicações de software. Desde 2004 trabalhou numa empresa de construção de centrais térmicas luso-alemã no departamento de projectos e depois no departamento financeiro como change-manager, e, mais tarde, no departamento dos recursos humanos como tradutora de português, inglês e alemão. Especializa-se em traduções de documentos comerciais, jurídicos e financeiros no âmbito económico e também em textos filosóficos religiosos.

 
Maria Arelaki
     
é licenciada em linguística aplicada (espanhol) pela Kingston University London e em Literatura Inglesa pela Universidade Aristotélica de Tessalónica. Leccionou Inglês e Espanhol até ter enveredado pela actividade de tradutora a tempo integral, em 2004. É tradutora e revisora nas áreas económica, técnica e traduções específicas da União Europeia. Reside em Espanha há 4 anos, onde, em 2009, realizou um curso anual de Tradução na UAB Universidade de Barcelona. Juntou-se à equipa da KennisTranslations em 2010, sendo a responsável pelas traduções de e para grego.

 
 
Nataliya Stoycheva Nedkova
     
Nataliya nasceu na Bulgária e possui dois certificados de graduação do Liceu: concluiu os estudos na Escola Secundária Vassil Levski em Troyan, Bulgária, onde estudou inglês num curso intensivo especializado, tendo também recebido um certificado da Ekzarh Yosif Foreign Language High School de Lovech, Bulgária. Nataliya é apaixonada pela língua inglesa e, em 2005, licenciou-se em Língua e Literatura Inglesa na Universidade de St. Cyril e St. Methodius de Veliko Tarnovo, Bulgária, onde também obteve o grau de Mestre em Tradução. Nataliya viveu em Londres durante cerca de um ano, onde trabalhou como professora auxiliar a tempo inteiro e tradutora e intérprete a tempo parcial para diversas agências de tradução do Reino Unido. Mais tarde, depois de regressar à Bulgária, Nataliya trabalhou como gerente de exportações na empresa madeireira Riko Style, onde obteve alguma experiência nas áreas de marketing e comercial. Nunca interrompeu a actividade de tradutora profissional e, em 2010, tornou-se tradutora, revisora e intérprete a tempo inteiro, especializando-se nas áreas de medicina, farmacêutica, dentisteria, saúde e segurança, psicologia, comércio e turismo. No seguimento de um convite para participar numa acção de formação da KennisTranslations que decorreu no Château de Riveneuve, em Pamiers, França, em Abril de 2011, decidiu juntar-se à empresa e aceitou o desafio de coordenar o desenvolvimento do negócio na Bulgária.

 
João Vilhena
     
licenciado em Biologia pela Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa possui um doutoramento em Fisiologia Vegetal pela University of Newcastle upon Tyne, é ainda licenciado em Línguas e Literaturas Modernas (variante Inglês - Português), com um minor em Linguística, da Universidade Nova de Lisboa. Possui o Diploma in Translation do Institute of Linguists. Começou a trabalhar como tradutor em 2002 e tornou-se colaborador da 100 Folhas em 2007. Juntou-se à KennisTranslations, onde é o star partner responsável pela área de traduções técnicas e terminologia relacionada.


 
Andreea Judele
     
Andreea nasceu na Roménia e sempre teve uma paixão por línguas. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Romena e Francesa pela Universidade Alexandru Ioan Cuza, Iasi, Roménia (2003) e realizou um mestrado em Recursos Humanos. Em 2003, frequentou o curso de espanhol como língua estrangeira (DELE - Diploma em Espanhol como Língua Estrangeira) e francês (DALF - Diploma Avançado de Língua Francesa). Possui ainda uma certificação em Terminologia do Direito Francês do CCF (Centro Cultural Francês de Iasi), tendo frequentado seminários sobre tradução legal de francês e inglês organizados pela Associação Romena de Tradutores. É membro da ATR (Associação Romena de Tradutores) e especializa-se em tradução Legal, de Recursos Humanos, Turismo, Banca e Retalho.


 
Carina Ribeiro
     
Desde cedo apaixonada pela literatura e linguística, completou em 2007 a licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – variante em Estudos Portugueses e Ingleses e especialização em Tradução de Inglês – na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Entre 2007 e 2009, trabalhou como professora de inglês em escolas públicas e privadas do distrito de Lisboa. No entanto, o seu interesse pela tradução, que já se evidenciava durante a licenciatura, levou-a a ingressar, em 2008, no Mestrado em Tradução da mesma faculdade. Foi no âmbito do estágio de mestrado que integrou a equipa da KennisTranslations, trabalhando como tradutora em vários projectos e produzindo um relatório final focalizado na tradução de textos técnicos e, em especial, na tradução de patentes. Em Maio de 2010, concluiu o Mestrado e passou a colaborar regularmente com a equipa enquanto tradutora.


 
Jacek Rybczyński
     
Licenciado em Línguas e Literaturas Modernas, variante Português e Espanhol, pela Universidade Nova de Lisboa. Nos anos 2000-2008 viveu em Portugal, tendo trabalhado nas áreas comerciais das empresas editoriais (PortoEditora, Impala Editores), sempre colaborando também com empresas de tradução. No ano lectivo de 2007/2008 participou no curso de Interpretação em Conferência no âmbito de European Masters in Conference Interpreting leccionado na Universidade de Lisboa. Depois de voltar para a Polónia realizou um estágio na Câmara de Comércio Portugal-Polónia e está a concluir o Mestrado em Relações Internacionais. Trabalhou por conta própria como tradutor, intérprete e consultor em questões relacionadas com o mercado dos países lusófonos e hispanófonos. Integrou a KennisTranslations no ano de 2010.

 
Thomas Kaiser
     
Thomas Kaiser nasceu perto de Frankfurt am Main (Alemanha Ocidental), local onde, depois das provas nacionais do 12º ano, em 1984, iniciou uma formação profissional superior como técnico de banca. Mais tarde, na sua função de guia turístico do maior operador turístico europeu, o Grupo Tui, foi-lhe possível habitar em vários países, num período total de seis anos, entre eles Itália, Marrocos, Maldivas, Republica Dominicana e Espanha. Em 1993 decidiu começar os seus estudos na Universidade de Las Palmas de Grã Canária, os quais lhe concederam o grau académico de Licenciado em Tradução e Interpretação, em 1997, (língua A: espanhol, línguas B: alemão, línguas C: inglês e português). No âmbito de programas de intercâmbio e bolsas internacionais residiu vários meses na Bélgica, no Luxemburgo (Parlamento Europeu), na Áustria (Nações Unidas), Irlanda e no Brasil. Seguidamente frequentou com êxito o insigne Euro-Master em Interpretação de Conferências da Universidade de La Laguna (para as línguas alemã, espanhola, inglesa, italiana e francesa). Alem disso, é Intérprete Jurado de Alemão – Espanhol acreditado pelo Ministério de Negócios Estrangeiros de Espanha. Após uma breve incursão como agente marítimo em Tenerife, chegou a Portugal em 1999 com uma bolsa do Instituto Camões para frequentar o Curso de Especialização em Interpretação de Conferência da Universidade do Minho, desta vez também com português como língua passiva. Desde aquela altura vive e trabalha em Portugal. Exerceu durante cinco anos funções administrativas superiores no departamento jurídico e fiscal da Câmara de Comércio e Industria Luso-Alemã em Lisboa. Desde 2005 que se decida à tradução e interpretação a tempo inteiro, como profissional liberal, tendo trabalhado para múltiplas agências portuguesas e internacionais, empresas multinacionais, tribunais e autoridades em Portugal e Espanha. As suas áreas de especialização são Direito, Economia, Comércio, Turismo e Cultura. Integrou a equipa de profissionais da Kennistranslations em 2010. 

 
José Perez Negro
     
Nascido em O Grove, Espanha, desde bem cedo foi atraído pela sonoridade da língua do país vizinho, uma das suas grandes paixões. Licencia-se em Língua e Literatura Portuguesa pela Universidade de Santiago de Compostela. Durante uma residência de um ano em Coimbra, Portugal, no âmbito do Programa Erasmus, e é nessa cidade – à qual ficaria fortemente ligado – que começa a interessar-se pelo folclore lusitano. Ao longo desse ano realizou os seus primeiros trabalhos de tradução para uma empresa da área da informática. Após terminar os seus estudos de línguas, deslocou-se para Madrid, onde trabalhou num dos maiores bancos espanhóis – conseguindo uma sólida formação em temas financeiros – leccionando ao mesmo tempo cursos de língua espanhola para empresários portugueses. Tomando a decisão de dedicar-se plenamente à tradução, criou um site na Internet que serve de ponto de encontro para tradutores freelance. Nesses anos adquiriu uma grande experiência na gestão de projectos de tradução. A par do trabalho efectuado através do seu próprio site, colabora com a maioria das agências de tradução da Península Ibérica, oferecendo os seus serviços como profissional independente. Especializa-se em tradução de documentos financeiros, jurídicos, legais e comerciais, e em textos culturais e artísticos. Integrou a KennisTranslations em 2012, onde é responsável pelo desenvolvimento do negócio em Espanha. 
 


© KennisGuild - 2010 - all rights reserved
Design  teambox