|
 |
| |
|
A KennisTranslations é uma empresa fundada com capital inteiramente
independente, na qual todos os shareholders (accionistas) são membros e
colaboradores da empresa, desempenhando funções que contribuem para o seu
fortalecimento e crescimento no mercado em alinhamento com a sua missão, visão e
valores.
O nosso modelo de carreira prevê que os tradutores possam evoluir desde o nível
de entrada até partners da empresa, assumindo neste caso a responsabilidade de
gerir e desenvolver uma unidade própria “GuildPartner”.
A gestão destas unidades é totalmente independente ao nível comercial,
financeiro e de recursos humanos, devendo no entanto manter o alinhamento com o
modelo e princípios de negócio da KennisTranslations, que por seu lado fornece
todo o suporte e apoio para o desenvolvimento da actividade.
Apresentamos em seguida um breve currículo dos star partners da
KennisTranslations:
|
|
Ana Yokochi |
| |
|
|
licenciada em biologia pela Faculdade de Ciências da
Universidade de Lisboa, fez o curso avançado de Artes Plásticas no Ar.Co. e há
muitos anos que desenvolve um profundo interesse em eventos culturais.
Combinados, estes interesses conferem-lhe competências em diversas áreas
científicas, técnicas e artísticas. Possui ainda uma vasta experiência de mais
de uma década nas áreas de publicação e tradução, tendo desempenhado funções de
direcção da sua própria empresa a 100 Folhas, e experiência na coordenação de
projectos nas áreas da biologia, ambiente e artes. Nos anos mais recentes
dedicou-se a áreas relacionadas com a promoção e facilitação de desenvolvimento
pessoal, que exerce com regularidade através de cursos e acções de coaching
individual. Actualmente integrou a da KennisTranslations como star partner,
desempenhando funções de desenvolvimento do negócio, gestão e controlo da
prestação de serviços.
|
|
|
Benedetta Maxia |
| |
|
|
Nasce em Pisa, Itália.
Licencia-se em Dança Contemporânea na Academia de Dança de Roterdão, na Holanda
(2003) e em Línguas e Literaturas Modernas – Línguas Europeias e História das
Artes Visuais e Performativas, (Estudos Portugueses e Espanhóis), na
Universidade de Pisa, Itália, especializando-se em Tradução na Universidade
Autónoma de Lisboa. As suas línguas de trabalho são o Italiano, o Português e o
Inglês e as suas áreas de especialização são o Design, a Arquitectura, as Artes
Visuais e Performativas. Como tradutora freelancer tem colaborado, entre outros,
com a Experimentadesign Lisboa, com Torino 2008 - World Design Capital, com o
Centro Cultural de Belém (CCB) e com a Universidade Autónoma de Lisboa. A sua
actividade profissional divide-se entre Tradução e Artes Performativas. Após um
convite da KennisTranslations para participar num seminário de formação no
Château de Riveneuve, em Pamiers, França, em Abril de 2011, decidiu juntar-se à
empresa e aceitar o convite para se ocupar do desenvolvimento do negócio em
Itália.
|
|
|
Christina Young de Lacerda Tavares |
| |
|
|
nasceu em Coblença, Alemanha,
onde concluiu o ensino secundário em 1984 e fez uma formação como correspondente
de línguas (Inglês e Francês). Trabalhou seis meses como hospedeira de bordo na
companhia aérea alemã AeroLloyd. Em 1992, licenciou-se em Línguas Aplicadas pela
Johannes Gutenberg- Universität Mainz/ Germerseheim, Alemanha, variante Inglês e
Francês, vertente de economia. No âmbito do Programa Erasmus, estudou um
semestre na Dublin City University, Irlanda (1989/90).Começou a estudar
Português como terceira língua e após um curso intensivo em Portugal, decidiu
ficar neste país, onde trabalha desde 1993 como tradutora e desde 1995 como
intérprete de conferências. Participou, em 1996, num seminário sobre tradução de
especialidade, organizado pela Associação Portuguesa dos Tradutores, num curso
de interpretação em conferência na Universidade de Lisboa (2004/5) e, em Abril
de 2010 num seminário sobre os recentes desenvolvimentos no mercado da tradução,
organizado pela Universidade do Minho e a Associação Portuguesa das Empresas de
Tradução. Desde os anos 90 tem trabalhado prioritariamente como intérprete para
agências portuguesas e estrangeiras e para grupos multinacionais em Portugal e
na Alemanha. Tem feito trabalhos no âmbito da União Europeia bem com em
tribunais e na polícia portuguesa. Em 2009 trabalhou quase exclusivamente parar
a VW – Autoeuropa, Palmela, Portugal. As suas línguas de trabalho são o Alemão
(língua materna), Inglês, Português e Francês. Após um convite da
KennisTranslations para participar num seminário de formação em Marche, Itália,
em Maio de 2010, decidiu juntar-se a empresa e aceitou o convite para coordenar
a área da interpretação .
|
|
|
Luisa Yokochi |
| |
|
|
licenciada em Química Aplicada pela Universidade
Nova de Lisboa, tendo ainda concluído com sucesso o curso de fotografia e artes
visuais na escola Maumaus. Iniciou a sua actividade como tradutora freelance em
1989, tendo posteriormente assumido funções como gestora de pequenos e médios
projectos de tradução nas áreas de medicina e sistemas de informação ERP. Como
sócia da empresa de traduções 100 Folhas, manteve-se sempre activa na tradução e
revisão, nomeadamente nas áreas de farmacêutica, medicina e artes visuais (arte
contemporânea). Recentemente juntou-se à KennisTranslations como star partner,
sendo responsável pelo desenvolvimento do negócio, Gestão de recursos humanos e
pela prestação de serviços de acordo com os parâmetros de qualidade exigidos.
|
|
|
Lein de Zoeten |
| |
|
|
economista altamente motivado e orientado para os
resultados, tem uma experiência de 20 anos em gestão, reengenharia de negócios e
gestão da mudança em empresas europeias, tendo sido
responsável pela execução de projectos complexos de venda de empresas, suporte à
gestão, sistemas de informação e organizacionais nas áreas de IT, Telecom e
Utility. Nasceu na Holanda mas vive e desempenha funções profissionais em
Portugal desde 1999. As suas principais competências profissionais são:
Coordenação e gestão de equipas multi-funcionais em projectos de IT,
telecomunicações, media e energia; Realização de negócios de parcerias entre
empresas europeias de IT, telecomunicações, media e energia, recorrendo ao seu
profundo conhecimento das cadeias de valor globais e dos players de mercado e a
uma inovadora abordagem focada na internacionalização; Planeamento, organização
e controlo do arranque de novas empresas. Integrou a KennisTranslations, na qual
como star partner assumindo responsabilidades na internacionalização da empresa,
desenvolvimento do negócio e gestão comercial.
|
|
|
Sean Linney |
| |
|
|
é licenciado em Estudos Espanhóis e Latino-Americanos pelo
University College de Londres, e mestrado em inglês pelo King’s College de
Londres. Tendo completado os seus estudos em 1993, foi professor de inglês em
Madrid e Londres, antes de iniciar carreira na indústria de TI como programador,
em 1999. Em 2005 recebeu a certificação de tradutor pelo Chartered Institute of
Linguist’s (CioL) e tornou-se tradutor freelance a tempo inteiro com
especialização nas áreas das tecnologias de informação, engenharia automóvel e
arte. Em 2007, foi certificado pelo CioL como tradutor num segundo par de
idiomas, tendo sido admitido como membro no Instituto. Em 2009 tornou-se Star
Partner da KennisTranslations, onde assume as traduções de textos de arte e
humanidades para inglês, e é o responsável pelo desenvolvimento do negócio no
Reino Unido.
|
|
|
Fabio Rui |
| |
|
|
Depois de ter estudado Química
e Biotecnologia Industrial em Itália, nas Universidades de Pádua e Ferrara,
Fabio trabalhou como químico analítico numa empresa de biotecnologias vegetais
na área de Veneza. Em 2005, mudou-se para a Alemanha, tendo conseguido o
Doutoramento em Ecologia Química no Instituto Max Planck em Jena, em 2009. No
mesmo ano mudou-se para Lisboa, onde conduziu uma investigação de
pós-doutoramento Instituto de Tecnologia Química e Biológica e no Instituto
Gulbenkian de Ciência. Durante a sua permanência no estrangeiro, Fabio começou a
interessar-se pelas línguas estrangeiras e pela escrita científica. Traduziu
textos de divulgação científica e tirou diplomas de língua Inglesa (FCE), Alemã
(Exame C1) e Portuguesa (DAPLE). Juntou-se à KennisTranslations em 2011.
|
|
|
André
Saint-Maurice |
| |
|
|
Licenciado em Química Aplicada
pela Universidade Nova de Lisboa, foi bolseiro de investigação científica de
1995-1998 (ITQB-UNL). Exerceu cargos de director comercial na WebDifusão Lda.,
sócio-gerente da Barents, Lda., director da Associação Nacional de Cruzeiros,
sócio e colaborador da APORVELA, onde obteve o grau de patrão de alto-mar. Foi
colaborador da Ecosphere, Lda., onde exerceu o cargo de coordenador técnico do
projecto Legis-PALOP, e é colaborador externo da Faculdade de Farmácia de
Lisboa. No seu percurso profissional tem-se dedicado a diversas áreas, desde a
química, informática, energia, cosmética, navegação, e apoio ao desenvolvimento,
entre outras. Nestes contextos, assumiu diversos cargos técnicos e directivos
que lhe permitiram potenciar sinergias e explorar um conhecimento transversal.
Traduziu diversos textos técnicos e científicos nas áreas de química e biologia,
bem como textos de carácter geral e divulgação científica, tendo-se associado à
KennisTranslations como Partner e dedicando-se especificamente à área de
qualidade, e gestão de projectos. .
|
|
|
Galina Mitrohovitch |
| |
|
|
é licenciada em Espanhol e
Inglês pelo Instituto Estatal Pedagógico de Línguas Estrangeiras de Minsk,
Bielorússia, reconhecida pela Universidade Nova de Lisboa. Em 1975 tirou o Curso
de Guias-Intérpretes da Intourist de São Petersburgo, Rússia. Em 2004-2005, em
Lisboa, concluiu o Curso de Aperfeiçoamento para Tradutores ministrado pela
Associação Portuguesa de Tradutores. Trabalhou na ex-URSS e em Portugal, tendo
sido professora, intérprete, guia-intérprete, funcionária de companhia de
aviação. Desde 1984 reside em Portugal e dedica-se à tradução (a partir de 2005,
a tempo inteiro). É membro da Associação Portuguesa de Tradutores – APT. Na
KennisTranslations encarrega-se das traduções de/para a língua russa e
ucraniana.
|
|
|
Luzia Valentim |
| |
|
|
licenciada em Informática de
Gestão pela Universidade do Minho, tem uma experiência de 10 anos em consultoria
de gestão e sistemas de informação, tendo desenvolvido grande parte da sua
carreira numa empresa norte-americana de consultoria, na qual integrou projectos
como consultora sénior de reengenharia de processos, desenvolvimento de sistemas
de informação e gestão da mudança, desempenhando ainda funções de direcção, e
desenvolvimento do negócio em clientes do sector público, gestão de projectos,
coordenação de equipas e gestão de clientes. Desde há 5 anos que desenvolve em
paralelo com a sua actividade profissional competências na área de liderança,
desenvolvimento pessoal e profissional. Recentemente tornou-se star partner da
KennisTranslations, na qual desempenha funções relacionadas com o
desenvolvimento do negócio, com a internacionalização da empresa e gestão
financeira.
|
|
|
Marina Roger |
| |
|
|
O interesse de Marina Roger para as línguas dirigiu-se
primeiro sobre o italiano seguindo um mestrado em Língua, Literatura e
Civilização Italiana nas Universidades de Caen e de Turim. Escolheu depois, uma
licenciatura em Língua, Literatura e Civilização Lusófona começada na
Universidade Aix-en-Provence e continuada por correspondência com a Universidade
de Montpellier III. Mesmo que não tenha ainda a oportunidade de obter um diploma
de inglês, esta língua sempre fez parte nos seus estudos nas opções e das suas
línguas de trabalho. A vontade de traduzir chegou rapidamente e com evidência.
Portanto, dedicou à sua tese a um trabalho de tradução. Continuou a sua
especialização na Universidade de Nice-Sophia Antipolis com um master
profissional de “Tradução, legendagem e dobragem de produções cinematográficas e
audiovisuais”. A sua formação profissional aconteceu em Roma, em várias empresas
de pós-produção (legendagem, dobragem, voz-off). Depois da Itália, veio morar em
Lisboa, em 2006, onde trabalhou principalmente como tradutora free-lance de
textos escritos. Integrou a equipa da Kennistranslations em 2009.
|
|
|
Marietheres
Somborn |
| |
|
|
Nasceu e cresceu em Viena de
Áustria. Licenciada em Ciências Comerciais pela Universidade de Economia de
Viena, com Inglês e Francês e a especialização em empresas pequenas e médias,
obteve em 1981 o título académico de Mestre em Ciências Sociais e Económicas. O
seu primeiro trabalho foi numa empresa de construção de aço luso-alemã. Em
Portugal desde 1983, dedicou-se à sua família e educação dos seus seis filhos
bilíngues, optando por trabalhar como tradutora freelancer de documentos
comerciais de inglês, e mais tarde também de português, para o alemão. Fundou um
clube juvenil organizando e governando diversas actividades educativas e de
formação. Tirou um curso de dois anos de filosofia e teologia católica para
leigos em Lisboa e formou-se em técnicas informáticas e aplicações de software.
Desde 2004 trabalhou numa empresa de construção de centrais térmicas luso-alemã
no departamento de projectos e depois no departamento financeiro como
change-manager, e, mais tarde, no departamento dos recursos humanos como
tradutora de português, inglês e alemão. Especializa-se em traduções de
documentos comerciais, jurídicos e financeiros no âmbito económico e também em
textos filosóficos religiosos.
|
|
|
Maria Arelaki |
| |
|
|
é licenciada em linguística aplicada (espanhol) pela
Kingston University London e em Literatura Inglesa pela Universidade
Aristotélica de Tessalónica. Leccionou Inglês e Espanhol até ter enveredado pela
actividade de tradutora a tempo integral, em 2004. É tradutora e revisora nas
áreas económica, técnica e traduções específicas da União Europeia. Reside em
Espanha há 4 anos, onde, em 2009, realizou um curso anual de Tradução na UAB
Universidade de Barcelona. Juntou-se à equipa da KennisTranslations em 2010,
sendo a responsável pelas traduções de e para grego.
|
|
|
Nataliya Stoycheva
Nedkova |
| |
|
|
Nataliya nasceu na Bulgária e
possui dois certificados de graduação do Liceu: concluiu os estudos na Escola
Secundária Vassil Levski em Troyan, Bulgária, onde estudou inglês num curso
intensivo especializado, tendo também recebido um certificado da Ekzarh Yosif
Foreign Language High School de Lovech, Bulgária. Nataliya é apaixonada pela
língua inglesa e, em 2005, licenciou-se em Língua e Literatura Inglesa na
Universidade de St. Cyril e St. Methodius de Veliko Tarnovo, Bulgária, onde
também obteve o grau de Mestre em Tradução. Nataliya viveu em Londres durante
cerca de um ano, onde trabalhou como professora auxiliar a tempo inteiro e
tradutora e intérprete a tempo parcial para diversas agências de tradução do
Reino Unido. Mais tarde, depois de regressar à Bulgária, Nataliya trabalhou como
gerente de exportações na empresa madeireira Riko Style, onde obteve alguma
experiência nas áreas de marketing e comercial. Nunca interrompeu a actividade
de tradutora profissional e, em 2010, tornou-se tradutora, revisora e intérprete
a tempo inteiro, especializando-se nas áreas de medicina, farmacêutica,
dentisteria, saúde e segurança, psicologia, comércio e turismo. No seguimento de
um convite para participar numa acção de formação da KennisTranslations que
decorreu no Château de Riveneuve, em Pamiers, França, em Abril de 2011, decidiu
juntar-se à empresa e aceitou o desafio de coordenar o desenvolvimento do
negócio na Bulgária.
|
|
|
João Vilhena |
| |
|
|
licenciado em Biologia pela
Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa possui um doutoramento em
Fisiologia Vegetal pela University of Newcastle upon Tyne, é ainda licenciado em
Línguas e Literaturas Modernas (variante Inglês - Português), com um minor em
Linguística, da Universidade Nova de Lisboa. Possui o Diploma in Translation do
Institute of Linguists. Começou a trabalhar como tradutor em 2002 e tornou-se
colaborador da 100 Folhas em 2007. Juntou-se à KennisTranslations, onde é o star
partner responsável pela área de traduções técnicas e terminologia relacionada.
|
|
|
Andreea Judele |
| |
|
|
Andreea nasceu na Roménia e
sempre teve uma paixão por línguas. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Romena
e Francesa pela Universidade Alexandru Ioan Cuza, Iasi, Roménia (2003) e
realizou um mestrado em Recursos Humanos. Em 2003, frequentou o curso de
espanhol como língua estrangeira (DELE - Diploma em Espanhol como Língua
Estrangeira) e francês (DALF - Diploma Avançado de Língua Francesa). Possui
ainda uma certificação em Terminologia do Direito Francês do CCF (Centro
Cultural Francês de Iasi), tendo frequentado seminários sobre tradução legal de
francês e inglês organizados pela Associação Romena de Tradutores. É membro da
ATR (Associação Romena de Tradutores) e especializa-se em tradução Legal, de
Recursos Humanos, Turismo, Banca e Retalho.
|
|
|
Carina Ribeiro |
| |
|
|
Desde cedo apaixonada pela
literatura e linguística, completou em 2007 a licenciatura em Línguas e
Literaturas Modernas – variante em Estudos Portugueses e Ingleses e
especialização em Tradução de Inglês – na Faculdade de Ciências Sociais e
Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Entre 2007 e 2009, trabalhou como
professora de inglês em escolas públicas e privadas do distrito de Lisboa. No
entanto, o seu interesse pela tradução, que já se evidenciava durante a
licenciatura, levou-a a ingressar, em 2008, no Mestrado em Tradução da mesma
faculdade. Foi no âmbito do estágio de mestrado que integrou a equipa da
KennisTranslations, trabalhando como tradutora em vários projectos e produzindo
um relatório final focalizado na tradução de textos técnicos e, em especial, na
tradução de patentes. Em Maio de 2010, concluiu o Mestrado e passou a colaborar
regularmente com a equipa enquanto tradutora.
|
|
|
Jacek Rybczyński |
| |
|
|
Licenciado em Línguas e
Literaturas Modernas, variante Português e Espanhol, pela Universidade Nova de
Lisboa. Nos anos 2000-2008 viveu em Portugal, tendo trabalhado nas áreas
comerciais das empresas editoriais (PortoEditora, Impala Editores), sempre
colaborando também com empresas de tradução. No ano lectivo de 2007/2008
participou no curso de Interpretação em Conferência no âmbito de European
Masters in Conference Interpreting leccionado na Universidade de Lisboa. Depois
de voltar para a Polónia realizou um estágio na Câmara de Comércio
Portugal-Polónia e está a concluir o Mestrado em Relações Internacionais.
Trabalhou por conta própria como tradutor, intérprete e consultor em questões
relacionadas com o mercado dos países lusófonos e hispanófonos. Integrou a
KennisTranslations no ano de 2010.
|
|
|
Thomas Kaiser |
| |
|
|
Thomas Kaiser nasceu perto de
Frankfurt am Main (Alemanha Ocidental), local onde, depois das provas nacionais
do 12º ano, em 1984, iniciou uma formação profissional superior como técnico de
banca. Mais tarde, na sua função de guia turístico do maior operador turístico
europeu, o Grupo Tui, foi-lhe possível habitar em vários países, num período
total de seis anos, entre eles Itália, Marrocos, Maldivas, Republica Dominicana
e Espanha. Em 1993 decidiu começar os seus estudos na Universidade de Las Palmas
de Grã Canária, os quais lhe concederam o grau académico de Licenciado em
Tradução e Interpretação, em 1997, (língua A: espanhol, línguas B: alemão,
línguas C: inglês e português). No âmbito de programas de intercâmbio e bolsas
internacionais residiu vários meses na Bélgica, no Luxemburgo (Parlamento
Europeu), na Áustria (Nações Unidas), Irlanda e no Brasil. Seguidamente
frequentou com êxito o insigne Euro-Master em Interpretação de Conferências da
Universidade de La Laguna (para as línguas alemã, espanhola, inglesa, italiana e
francesa). Alem disso, é Intérprete Jurado de Alemão – Espanhol acreditado pelo
Ministério de Negócios Estrangeiros de Espanha. Após uma breve incursão como
agente marítimo em Tenerife, chegou a Portugal em 1999 com uma bolsa do
Instituto Camões para frequentar o Curso de Especialização em Interpretação de
Conferência da Universidade do Minho, desta vez também com português como língua
passiva. Desde aquela altura vive e trabalha em Portugal. Exerceu durante cinco
anos funções administrativas superiores no departamento jurídico e fiscal da
Câmara de Comércio e Industria Luso-Alemã em Lisboa. Desde 2005 que se decida à
tradução e interpretação a tempo inteiro, como profissional liberal, tendo
trabalhado para múltiplas agências portuguesas e internacionais, empresas
multinacionais, tribunais e autoridades em Portugal e Espanha. As suas áreas de
especialização são Direito, Economia, Comércio, Turismo e Cultura. Integrou a
equipa de profissionais da Kennistranslations em 2010.
|
|
|
José Perez Negro |
| |
|
|
Nascido em O Grove, Espanha,
desde bem cedo foi atraído pela sonoridade da língua do país vizinho, uma das
suas grandes paixões. Licencia-se em Língua e Literatura Portuguesa pela
Universidade de Santiago de Compostela. Durante uma residência de um ano em
Coimbra, Portugal, no âmbito do Programa Erasmus, e é nessa cidade – à qual
ficaria fortemente ligado – que começa a interessar-se pelo folclore lusitano.
Ao longo desse ano realizou os seus primeiros trabalhos de tradução para uma
empresa da área da informática. Após terminar os seus estudos de línguas,
deslocou-se para Madrid, onde trabalhou num dos maiores bancos espanhóis –
conseguindo uma sólida formação em temas financeiros – leccionando ao mesmo
tempo cursos de língua espanhola para empresários portugueses. Tomando a decisão
de dedicar-se plenamente à tradução, criou um site na Internet que serve de
ponto de encontro para tradutores freelance. Nesses anos adquiriu uma grande
experiência na gestão de projectos de tradução. A par do trabalho efectuado
através do seu próprio site, colabora com a maioria das agências de tradução da
Península Ibérica, oferecendo os seus serviços como profissional independente.
Especializa-se em tradução de documentos financeiros, jurídicos, legais e
comerciais, e em textos culturais e artísticos. Integrou a KennisTranslations em
2012, onde é responsável pelo desenvolvimento do negócio em Espanha.
|
|
|