Перевод похож на головоломку, и использовать все составные части. Единственное отличие – у переводческих задач есть несколько решений. На жизнь в целом я тоже смотрю подобным образом.
Ана имеет степень бакалавра немецкой филологии и степень магистра эдукологии и перевода (Вильнюсский университет). Она выросла в двуязычной среде (литовский и русский) и занималась углубленным изучением перевода с/на английский и немецкий языки. Как филолог и эдуколог, имеющий опыт академических исследований и познания в социологии, Ана предоставляет такие услуги как письменный перевод, редактирование, корректуру и проверку качества в широком диапазоне областей, включая технические, юридические, академические, рекламные, политические тексты, а также материалы в области социальных сетей, азартных игр и туризма. В настоящее время она является партнером KennisTranslations в Литве и отвечает за развитие бизнеса, управление и обеспечение качества.
Любимая цитата:
«Разум - это все. Вы становитесь тем, что вы думаете»
(Гаутама Будда)
Я говорю: по-литовски, по-русски, по-английски, по-немецки
Я изучала: Немецкую филологию, эдукологию, перевод.
Я люблю: искусство и науку перевода, медитацию, йогу, путешествия