Мне нравится гибкость и безопасность работы в KennisTranslations. Я свободна в выборе своей коммерческой ориентации, я могу положиться на партнеров и поставщиков переводов, и я, в свою очередь, с радостью поддерживаю их.
Любимая цитата
"Тот, кто может ходить – может танцевать, тот, кто может говорить – может петь."
(Африканская пословица)
Я говорю: По-французски, по-итальянски, по-английски, по-португальски
Я учился: Итальянский и португальский языки и культуру, аудиовизуальный перевод
Интерес Марины Роже к языкам проявился сначала в отношении итальянского, она закончила магистратуру по итальянскому языку, литературе и культуре в университетах Кана и Турина. Далее выбрала бакалавриат по португальскому языку, литературе и культуре, начав его в Университете Экс-ан-Прованса и закончив заочно в Университете Монпелье III. Несмотря на то, что возможность получить диплом по английскому языку пока не предоставилась, он всегда присутствовал во время учебы и принадлежит к числу ее рабочих языков. Желание переводить не заставило себя ждать. Свою дипломную работу Марина Роже посвятила одному из переводческих трудов. Продолжила специализацию в Университете София Антиполис в Ницце, получив звание магистра по специальности “Перевод, субтитрирование и дублирование кинематографических и аудиовизуальных произведений. Профессиональные навыки совершенствовала в Риме, в компаниях, занимающихся послесъемочным процессом (субтитрирование, дублирование, закадровый перевод). После Италии, в 2006 году, переехала на жительство в Лиссабон, где работала, главным образом, как независимый письменный переводчик. Вошла в команду Kennistranslations в 2009 году.