TÉRMINOS COMERCIALES
Términos y condiciones generales de KennisTranslations para la realización de traducciones, correcciones de pruebas, interpretaciones, maquetaciones y/u otros servicios de traducción y localización.
KennisTranslations ofrece servicios de traducción, corrección de pruebas, interpretación, maquetación y/u otras prestaciones de traducción y localización de acuerdo con los términos y condiciones generales que se especifican a continuación.
Para la definición de conceptos, véase el anexo I («Definiciones relativas a los servicios de traducción e interpretación»).
PRESUPUESTOS
Salvo que se disponga lo contrario, el precio de nuestros servicios de traducción se calculará sobre la base de un precio unitario por palabra del texto de partida (según el análisis que realice el programa empleado en todos los servicios aplicables). Todas las prestaciones de traducción que ofrecemos incluyen una revisión por parte de un segundo profesional, de conformidad con el proceso de trabajo que se describe más adelante.
Los precios de los servicios de corrección de pruebas, reformulación, preparación del formato de los documentos y localización se calcularán sobre la base de una tarifa por horas, una vez que se haya calculado el número de horas necesarias para realizar el servicio solicitado. En el presupuesto se indicará igualmente una previsión del número de días laborables necesarios para realizar el servicio solicitado, si corresponde.
Los precios de los servicios de interpretación se calcularán sobre la base de dos sesiones (de un máximo de 4 [cuatro] horas cada una, con un intervalo mínimo de una hora y media entre ellas), cuya duración total no superará las 7 (siete) horas, consideradas a partir de la hora de llegada que se haya acordado. De forma excepcional, el intérprete podrá trabajar un máximo de 1 (una) hora más a partir de este límite; la tarifa de tal tiempo extra quedará sujeta a negociación. En caso de que el horario programado exceda las 8 (ocho) horas, se deberá contratar a un segundo equipo de intérpretes. Si la interpretación se graba para su posterior utilización, podrá aplicarse un importe adicional en concepto de derechos de autor.
Antes de que el cliente proceda a realizar su pedido, se le facilitará un presupuesto detallado y gratuito, que se elaborará a partir de la información que dicho cliente haya aportado. El importe indicado en el presupuesto será fijo y definitivo, excepto en los siguientes casos:
a) cuando el cliente modifique el contenido o añada documentos después de confirmar el pedido;
b) cuando en el momento en que se haya calculado el precio no se dispusiese de los documentos, en los casos en los que este cálculo se haya basado en una indicación del número aproximado de palabras y en un extracto del contenido;
c) cuando resulte imposible realizar un recuento del número de palabras de los documentos enviados, por encontrarse los mismos en un formato no editable; en tal caso, el precio unitario se aplicará al recuento final del/de los documento/s traducido/s;
d) cuando, en casos más excepcionales, se constate que el servicio que se deba realizar se ha subestimado, especialmente si se trata de servicios facturados por horas.
Siempre que sea factible, y salvo que el cliente indique lo contrario, se hará todo lo posible para entregar el servicio con el mismo formato que la versión original. Si se previese realizar un trabajo extra para entregar un documento en un formato específico que haya solicitado el cliente, este dato se hará constar explícitamente en el presupuesto, junto con el precio del servicio de preparación del formato.
KennisTranslations informará al cliente por escrito (correo postal, correo electrónico o fax) de cualquier modificación del precio, una vez recibidos los documentos contables y a la mayor brevedad en los casos en los que se prevea cualquier modificación del precio, antes de realizar el servicio.
Si la confirmación del pedido se recibe en el plazo de 5 (cinco) días a partir de la fecha de envío del presupuesto, el periodo de entrega indicado en dicho presupuesto será válido desde el día en que se confirme el pedido. En caso de que el pedido se confirme más de una semana después de la fecha de envío del presupuesto, el periodo de entrega podrá variar en función de la disponibilidad de los profesionales en el momento en que se reciba la confirmación.
CONFIRMACIÓN DEL PEDIDO
El cliente deberá enviar una confirmación, por correo postal, correo electrónico o fax, en la que declare que acepta las condiciones previstas en el presupuesto, incluyendo instrucciones, recuentos de palabras (Sin Coincidencia [No Match], Repeticiones [Repetitions], Coincidencia Parcial [Fuzzy Match], Coincidencia al 100% [100% Match]), precio, FECHAS, plazo de entrega y combinación lingüística, e indique que KennisTranslations puede comenzar el trabajo.
CONDICIONES DE PAGO
Fuera de los casos en los que se hayan acordado condiciones especiales en la negociación de un servicio concreto con el cliente, el importe de las facturas se considerará neto, sin descuentos y pagadero en el plazo de 30 (treinta) días a partir de la fecha de envío de la factura. El pago se realizará mediante cheque extendido a favor de KennisTranslations o por transferencia bancaria. En la factura enviada se especificarán los datos de la cuenta bancaria.
En caso de que se produzca un retraso en el pago, se podrán suspender legítimamente los pedidos en curso hasta que se haya abonado el importe íntegro que se deba pagar o hasta que se hayan resuelto los litigios.
CANCELACIÓN DEL SERVICIO
En caso de que el cliente comunique su intención de cancelar el pedido, se facturará el 100% del importe de todos los servicios que se hayan realizado hasta ese momento, así como el 50% del importe presupuestado de los servicios restantes. KennisTranslations podrá optar por no cobrar el resto del importe presupuestado.
En caso de que el cliente comunique su intención de cancelar un servicio de interpretación ya programado, se aplicarán las siguientes tarifas:
Con una antelación superior a 7 (siete) días con respecto al evento: sin costos Con una antelación de entre
2 y 7 (dos y siete) días con respecto al evento: 50% del importe del servicio
Con una antelación inferior a 48 (cuarenta y ocho) horas con respecto al evento o el mismo día del evento: 100% del importe del servicio
En caso de que el cliente alegue motivos justificados para cancelar el servicio, KennisTranslations podrá optar por no cobrar el resto del importe presupuestado.
DESCRIPCIÓN DEL SERVICIO
PROCEDIMIENTO DE PRODUCCIÓN
RECEPCIÓN
El cliente deberá enviar, a la mayor brevedad una vez aceptado el servicio, o, a más tardar, junto con la confirmación del pedido, los ficheros que se deban utilizar, de modo que se pueda garantizar el cumplimiento de los plazos. Asimismo, deberá facilitar todas las instrucciones específicas y los documentos de apoyo que se deban utilizar en la realización del servicio.
En el caso de los servicios de interpretación, el cliente deberá enviar a KennisTranslations los documentos de trabajo y los textos que vayan a leerse en la conferencia, así como todas las instrucciones específicas y los documentos de apoyo, a la mayor brevedad una vez aceptado el servicio, de modo que se pueda garantizar la correcta preparación de los intérpretes. Se deberán facilitar todos los documentos (programa, documentos relacionados, discursos, glosarios, etc.) relativos al servicio con una antelación de al menos 8 (ocho) días con respecto a la fecha del evento en el que se vaya a interpretar. En caso de que sea necesario, se podrá solicitar una reunión informativa con la persona responsable del lugar en el que se celebre el evento.
Los documentos se podrán enviar en formato de archivo electrónico por correo electrónico, mediante transferencia de archivos electrónicos o bien en formato HTTP a través de servidor FTP.
TRADUCCIÓN
En KennisTranslations somos conscientes de que nuestra fuerza reside en el factor humano. En cumplimiento de nuestro lema —«Traducciones con rostro»—, todos nuestros servicios de traducción se identifican con el nombre del/de los traductor/es y revisor/es responsable/s de cada trabajo realizado, que se podrá/n facilitar al cliente si éste así lo requiere.
KennisTranslations se compromete a utilizar, en la medida de lo posible, los mismos traductores, correctores de pruebas, intérpretes y revisores lingüísticos en los pedidos de un mismo cliente final, con el fin de garantizar la consistencia y la coherencia de las traducciones.
Todos los glosarios y documentos relevantes que haya facilitado el cliente se consultarán y utilizarán para prestar el servicio. Asimismo, se recurrirá a las bases de datos terminológicas y a los recursos lingüísticos internos.
Nuestro Departamento de Terminología se encargará de analizar las cuestiones terminológicas, que incluirá en una relación en forma de lista de preguntas que se enviará al cliente (siempre antes de que se concluya la traducción). En caso de que surjan discrepancias en relación con un término/una expresión sugerido/a que se encuentre en los documentos de referencia que el cliente haya enviado para su uso en la prestación de servicio o de que se detecte cualquier problema en el texto original, se informará inmediatamente al cliente para que se pueda tomar una decisión sobre las cuestiones detectadas y se incorpore dicha decisión al proceso.
Si, por cualquier motivo, el plazo de entrega acordado no puede cumplirse o surgen problemas o potenciales problemas en relación con un servicio, KennisTranslations contactará con el cliente a la mayor brevedad y realizará todas las acciones necesarias para que el servicio se preste de un modo satisfactorio.
REVISIÓN
De acuerdo con nuestro sistema de control de calidad, antes de enviar las traducciones al cliente, nuestro equipo técnico y lingüístico las revisará íntegramente.
La corrección de pruebas y la revisión ortográfica de los documentos se encargarán a una persona diferente al traductor, que comprobará si la traducción se adapta a la finalidad a la que se destina. Ello incluye, según los requisitos del proyecto, la comparación entre los textos de partida y de llegada para verificar su coherencia tecnológica, registro y estilo.
ENTREGA
Siempre que sea factible, y salvo que el cliente indique lo contrario, se hará todo lo posible para entregar el servicio con el mismo formato que la versión original.
El gestor de proyectos examinará el trabajo final para comprobar que el servicio prestado cumple las especificaciones del servicio. Los archivos se enviarán al cliente como éste desee, bien en formato de archivo electrónico por correo electrónico, bien mediante transferencia electrónica de documentos o bien en formato HTTP a través de servidor FTP.
INTERPRETACIÓN
Excepto en aquellos casos en los que se hayan acordado otras condiciones con el cliente, el equipo de intérpretes se presentará a la persona de contacto de dicho cliente, en el mismo en el lugar en el que se celebre el evento, con una antelación de al menos media hora con respecto al inicio del servicio, de modo que puedan familiarizarse con las cabinas, con el equipo técnico o con otros eventuales equipos de profesionales.
Si no es KennisTranslations quien facilita los recursos técnicos, el equipo y los recursos técnicos que aporte el cliente deberán encontrarse en perfectas condiciones de trabajo y las cabinas deberán disponer de un espacio suficiente para albergar en él a dos personas cómodamente sentadas. Además, deberá haberse probado su sonido. Las cabinas se situarán en un lugar adecuado para que los intérpretes puedan ver sin dificultades al orador y cualquier proyección que se exhiba. En el caso de la interpretación consecutiva o susurrada las condiciones acústicas deberán ser óptimas. Asimismo, el cliente organizará las intervenciones en intervalos apropiados para los intérpretes, de acuerdo con las prácticas recomendables en la profesión.
Los intérpretes no realizarán funciones diferentes a las de la interpretación de conferencia en las conferencias para las cuales se hayan contratado.
Concluida la conferencia, el equipo de intérpretes volverá a reunirse con la persona de contacto para intercambiar impresiones sobre el desarrollo del evento y cerrar el proyecto de interpretación.
CONTROL DE CALIDAD
El sistema de control de calidad que aplica KennisTranslations permite que cualquier error que pueda surgir se identifique y corrija en todas las fases de la ejecución del proyecto. También posibilita la supervisión y la mejora de nuestros servicios mediante la integración de los comentarios de nuestros clientes. El sistema de calidad se caracteriza por las siguientes líneas de orientación:
• El gestor de proyectos garantiza que las especificaciones de cada servicio y para cada cliente se comprendan y se documenten con claridad.
• En el desarrollo de un proyecto se incluirán al menos 3 (tres) etapas de comprobación: en la recepción del proyecto, durante su realización y en la conclusión. Todo el servicio prestado se somete a estos mecanismos de control, que quedan documentados.
• Todas las comprobaciones se encargan a una persona diferente a la que se encuentra realizando el servicio.
• Cada proyecto se documenta desde el principio hasta el momento de la entrega, de modo que pueda identificarse y corregirse inmediatamente el origen de cualquier error.
• Todas las tareas se encargan a profesionales cualificados, de acuerdo con la cualificación mínima definida en la norma europea EN 15038 para la prestación de servicios de traducción; todos los traductores autónomos se someten a pruebas y a una aprobación antes de empezar a colaborar con la empresa, y son evaluados regularmente.
• Todas las instrucciones indicadas a los profesionales internos y externos se facilitan por escrito.
• Todos los proveedores de servicios de traducción tienen conocimiento de que, en caso de que surja cualquier cuestión que pueda mermar la calidad del servicio, deben informar inmediatamente de ello al gestor de proyectos, utilizando un formulario especial.
• Los comentarios y la retroalimentación que faciliten los clientes se analizan para integrarlos en el proceso de trabajo y conseguir de este modo que el servicio se adapte a los requisitos del cliente.
• Todas las instrucciones que resulten de los comentarios y la retroalimentación del cliente se presentan por escrito a los profesionales relacionados con el servicio y quedan debidamente documentadas.
• El sistema se controla regularmente.
CONFIDENCIALIDAD
KennisTranslations reconoce que cualquier información, sea del tipo que sea (personal, comercial, científica o de cualquier otra índole), de la que tenga conocimiento, a la que haya accedido en el transcurso de la realización de la traducción, la revisión o la interpretación, o que se le haya confiado es de carácter estrictamente confidencial. Dicha información no podrá revelarse a terceros si no se cuenta previamente con el consentimiento por escrito del cliente. Esta obligación se mantendrá no sólo durante el periodo de validez del presente acuerdo con KennisTranslations , sino también durante el periodo posterior.
El deber de confidencialidad no se aplicará a aquella información que:
- ya sea del conocimiento de KennisTranslations y/o de sus colaboradores, excepto si dicha información se ha facilitado sujeta a un deber de confidencialidad;
- haya sido producida de forma legal por KennisTranslations, independientemente del cliente;
- haya sido obtenida de forma legal por KennisTranslations sin deber de confidencialidad en relación con terceros;
- ya haya sido difundida entre el público en general por su legítimo propietario.
En caso de que se lleve a cabo una transferencia de datos a través de Internet, habida cuenta de que los datos transmitidos por esta vía no se encuentran protegidos de una posible apropiación indebida y de que la comunicación de cualquier información de carácter confidencial se realizará por cuenta y riesgo del usuario, no cabrá exigir responsabilidad alguna a KennisTranslations por cualquier posible fuga de información o de datos compartidos a través de Internet.
Todos los traductores, revisores e intérpretes que trabajen en nombre de KennisTranslations quedan sujetos al deber de confidencialidad, por lo que asumirán igualmente su responsabilidad en caso de que revelen la información que se les haya facilitado para prestar sus servicios de traducción.
DERECHOS DE AUTOR
Una vez abonadas íntegramente las facturas que se hayan emitido por un servicio, y salvo acuerdo contrario, KennisTranslations declarará que el conjunto de derechos de autor correspondientes a dicho servicio, incluyendo, sin limitación alguna, todos los derechos económicos y derechos exclusivos de reproducción, cambio, adaptación, modificación, traducción, elaboración de trabajos derivados, manufactura, comercialización, puesta en circulación, publicación, distribución, venta, concesión de licencias y subconcesión de licencias, transferencia, alquiler, préstamo, transmisión o acceso por vía electrónica, difusión, exhibición, introducción en la memoria del ordenador y utilización del trabajo, de todos los productos modificados y derivados del mismo y de todas las partes o copias del mismo, en cualquier forma, así como todos los inventos, diseños y marcas incorporados en el trabajo o desarrollados en el proceso de creación del trabajo, incluyendo, sin limitación alguna, todos los derechos de uso y diseño de patentes y derechos equivalentes en relación con esos mismos derechos de diseño e inventos, así como todos los derechos de comercialización y marcas de servicio, se ceden al cliente y a sus sucesores.
Hasta que se paguen íntegramente los servicios prestados y los mismos se den por concluidos, especialmente en el caso de la traducción, la corrección de pruebas/revisión lingüística o la localización, KennisTranslations será titular de los derechos de autor de todos los documentos traducidos parcial o totalmente. En caso de impago, cualquier uso, representación o reproducción parciales o totales del trabajo en cuestión se considerará ilegal.
DEBERES Y RESPONSABILIDADES
Al hacer su pedido, el cliente acepta liquidar la factura en la fecha indicada para el pago, generalmente en el plazo de 30 (treinta) días tras la emisión de dicha factura. Cualquier acuerdo especial que requiera el cliente en el momento de confirmar el pedido se hará constar en la factura.
El cliente tiene derecho a informar por escrito de cualquier discrepancia en relación con la calidad de los servicios en el plazo de cinco (5) días laborables a partir de la recepción de los documentos traducidos o revisados. Vencido este plazo, se considerará que los servicios se han ejecutado debidamente y quedarán sujetos a facturación.
El hecho de que existan errores en una parte de la traducción no será en modo alguno motivo para rechazar la totalidad del proyecto. En caso de reclamación, KennisTranslations abrirá un proceso formal de reclamación. Se acusará recibo de la reclamación en el plazo de una semana laborable y la incidencia se resolverá a la mayor brevedad posible.
En caso de litigio relativo a la calidad de los servicios prestados, la responsabilidad de KennisTranslations nunca será superior al importe de la factura correspondiente al pedido en cuestión. En ninguna circunstancia el cliente u otra parte podrán pedir a KennisTranslations responsabilidades por daños indirectos, accidentales, especiales o consecuentes (incluyendo, sin limitación alguna, lucro cesante, pérdida de ahorro, interrupciones en el trabajo, deterioro de equipos y bienes, necesidad de sustituir los mismos, recuperación de programas o datos o necesidad de sustituir los mismos) que resulten de reclamaciones relativas a la corrección, la legibilidad, la precisión o la coherencia de los datos que emplee KennisTranslations , aun cuando se haya informado a ésta de la posibilidad de que se presentasen reclamaciones o se produjesen daños.
No cabrá atribuir a KennisTranslations responsabilidad alguna por retrasos en la entrega debidos a motivos que queden fuera de su control, especialmente eventuales retrasos por fallos en las telecomunicaciones a través de fax, módem, correo electrónico o cualquier otro soporte de datos, así como casos de fuerza mayor. Cualquier retraso que se impute de forma justificada a KennisTranslations SA se compensará con un importe de hasta un 5% (cinco por ciento) del valor inicial del pedido, en forma de descuento en la factura o de crédito para el siguiente pedido. Cualquier retraso que sea imputable directamente al cliente (retraso en la entrega de los archivos o de la información necesaria, formato no válido, texto ilegible, etc.) no constituirá motivo de compensación alguna.
GESTIÓN DE RECLAMACIONES
Cualquier reclamación relativa a la calidad de los servicios que haya prestado KennisTranslations deberá ir acompañada de correcciones precisas y comentarios explicativos sobre el tipo de texto que se reclama, así como de ejemplos justificativos pertinentes. No se tendrán en cuenta elementos estilísticos o terminológicos que respondan a cuestiones de preferencias. La reclamación formal deberá enviarse por escrito, a través de correo certificado con acuse de recibo, al Gabinete de Qualidade [Departamento de Calidad], KennisTranslations BV, Muntstraat 4, 3961 AL Wijk bij Duurstede, Netherlands, o bien por correo electrónico con acuse de recibo automático a commercial@kennistranslations.com, en el plazo de 5 (cinco) días laborables a partir de la entrega del servicio.
Una vez abierta una reclamación, si la misma se trata de una reclamación legítima sobre la calidad del servicio prestado, KennisTranslations adoptará, a su discreción y previo acuerdo con el cliente, una o varias de las siguientes medidas de compensación:
• llevar a cabo, por su cuenta y riesgo, y de forma adecuada, una revisión del texto objeto de la controversia, que se encargará a un corrector de pruebas independiente que ella misma elija;
• conceder un descuento en la factura de un importe máximo del 40% del valor de la factura en cuestión, IVA no incluido;
• conceder un descuento para un pedido posterior de un importe máximo del 40% del valor de la factura en cuestión, IVA no incluido;
ANEXO I
Definiciones relativas a los servicios de traducción e interpretación
Cliente:
Cualquier individuo o persona jurídica representada por el comprador que firma la orden de compra. KennisTranslations da por supuesto, sin restricción alguna, que cualquier empleado o adjudicatario de una empresa u organización que haga un pedido de compra en nombre de dicha empresa u organización habrá recibido una autorización previa por parte de la administración de la misma para encargarse de adquirir servicios.
Servicio:
Cualquier tarea relacionada con la traducción, la revisión, la interpretación, la maquetación y/u otros servicios de traducción y localización realizada para un cliente.
Lengua de Partida:
Lengua original, hablada o escrita, que debe ser interpretada o traducida/revisada.
Lengua de llegada:
Lengua a la que se debe verter la lengua de partida mediante una interpretación o una traducción.
Traducción:
Paso de un texto en una lengua de partida a un texto en la lengua de llegada definida en la Especificación del Servicio, empleando para ello datos que se encuentren registrados en la memoria de traducción, traducción automática y/o listas terminológicas, en caso de que se disponga de las mismas.
Traducción CAT:
Paso de un texto en una lengua de partida a un texto en la lengua de llegada definida en la Especificación del Servicio, empleando para ello un programa de Traducción Asistida por Ordenador, datos que se encuentren registrados en la memoria de traducción, traducción automática y/o listas terminológicas, en caso de que se disponga de las mismas.
Interpretación:
Reproducción oral en una lengua de llegada de una información expresada verbalmente en la lengua de partida.
Corrección de pruebas:
Servicio de verificación de las pruebas antes de su publicación, llevado a cabo por un corrector de pruebas.
Revisión técnica:
Servicio prestado por un revisor técnico que examina un texto de llegada para comprobar si se adapta a la finalidad prevista y respeta las convenciones de la disciplina sobre la que trata, y recomienda acciones correctivas.
Revisión:
Servicio prestado por un revisor lingüístico que examina una traducción para comprobar si se adapta a la finalidad prevista, compara los textos de partida y de llegada y, si es preciso, reescribe el texto, prestando una especial atención a los aspectos lingüísticos, como la terminología, la gramática, el estilo y la precisión de la traducción.
Orden de compra:
Confirmación del cliente, enviada por correo postal, correo electrónico o fax, en la que el mismo declara que acepta las condiciones establecidas, incluyendo instrucciones, recuentos de palabras (Sin Coincidencia [No Match], Repeticiones [Repetitions], Coincidencia Parcial [Fuzzy Match], Coincidencia al 100% [100% Match]), precio, plazo de entrega y combinación lingüística, e indica que KennisTranslations puede comenzar el trabajo.
Recuento de palabras:
Número de palabras de un texto según el análisis realizado por el programa que se emplea en todos los servicios aplicables (p. ej., calculado con la herramienta Word Count Statistics en MS Word o con la herramienta de recuento de palabras de cualquier herramienta CAT que se utilice para realizar el servicio).
Coincidencia al 100% (100% Match):
Segmento del texto de partida que es idéntico a la unidad de traducción, en el idioma de partida, que se encuentra presente en la memoria de traducción y que se corresponde con un segmento del texto de llegada.
Repeticiones (Repetitions):
Segmento del texto de partida que es idéntico a un segmento ya traducido del texto de partida en el que se está trabajando y que, en consecuencia, no precisa una nueva traducción.
Coincidencia Parcial (Fuzzy Match):
Segmento del texto de partida para el que se encuentra en la memoria de traducción una unidad de traducción del texto de partida parecida, aunque no completamente coincidente, así como su correspondiente traducción.
Sin Coincidencia (No Match):
Segmento del texto de partida para el que no se encuentra ninguna Coincidencia al 100% (100% Match), Repetición (Repetition), Coincidencia Parcial (Fuzzy Match) o Propuesta MT (MT Proposal) de un nivel de calidad aceptable.