Je travaille dur sur mes traductions parce que je sens que j'en ai le devoir, pas seulement envers le client mais aussi envers la langue elle-même. C'est pourquoi, tant que je pense que mes textes pourraient être meilleurs, je continue de les travailler.
Sean possède une licence en langue espagnole et civilisation d’Amérique latine de l’University College London et un master d’anglais du King’s College London. Diplômé en 1993, il a enseigné l’anglais à Madrid et à Londres avant d’intégrer l’industrie TI comme programmeur en 1999. En 2005, ayant obtenu le diplôme de traduction du Chartered Institute of Linguist, il s’est établi en tant que traducteur indépendant à plein temps, spécialisé dans les domaines des technologies de l’information, de l’ingénierie automobile et des arts. En 2007, il a obtenu le diplôme de traduction CioL dans une seconde paire de langues, puis il est devenu membre à part entière de l’Institut. Il a rejoint KennisTranslations en 2009, où il est Star partner, responsable de la traduction des textes dans le domaine des arts et des humanités et du développement des affaires au Royaume-Uni.
Citation favorite :
« La chouette de Minerve ne prend son vol qu'à la tombée de la nuit. »
(Hegel)
Je parle : anglais, français, espagnol, portugais
J'ai étudié : études espagnoles et latino-américaines et littérature anglaise
J'aime : la bonne nourriture, les bons livres, les bonnes conversations