Bendravimas yra esminė žmogiškųjų santykių dalis, o vertimas leidžia jį vykdyti plačiu mastu. Vertėjas visada ieško geriausio būdo bendrauti, perteikti idėjas ir mintis, suartinti skirtingas kultūras. Dirbti KennisTranslations, vadinasi, plėsti bendravimo galimybes.
San Paulo Popiežiškajame katalikiškame universitete (PUC) įgijau vertimo bakalauro laipsnį, Sorbonos universitete baigiau prancūzų civilizacijos studijas, o Nansi universitete - prancūzų filologijos ir literatūros studijas. Domėtis kalbomis pradėjau anksti – dar Pasteuro licėjuje – prancūzų ir brazilų mokykloje. Nuo mažens mokiausi anglų ir prancūzų kalbų, o tobulinau savo įgūdžius studijuodama anglų kalbą San Paolo universitete, o prancūzų kalbą - Sorbonoje ir Nansi. Daug metų dirbau prancūzų kalbos mokytoja „Alliance Française“, San Paule. Kalbos visada buvo mano aistra, o vertimas yra aukščiausia bendravimo išraiška. Darbas KennisTranslations – tai pagrindinio tikslo įgyvendinimas.
Labiausiai mane įkvepianti citata:
„Mokymasis yra vienintelis dalykas, dėl kurio protas niekada neišsenka, niekada nebijo ir niekada nesigaili.“