Sunkiai dirbu prie savo vertimų, nes esu įsipareigojęs ne tik klientui, bet ir pačiai kalbai. Būtent todėl savo tekstus tobulinu tol, kol jaučiu, kad jų nebeįmanoma patobulinti.
Londono universitetiniame koledže Sean įgijo ispanų ir Lotynų Amerikos studijų bakalauro laipsnį, o Londono karališkajame koledže - anglų kalbos magistro laipsnį. 1993 m. baigęs studijas, dėstė anglų kalbą Madride ir Londone, o 1999 m. pradėjo dirbti IT programuotoju. 2005 m., įgijęs vertėjo diplomą CIOL kalbotyros institute (Jungtinė Karalystė), jis tapo pilno užimtumo laisvai samdomu vertėju, besispecializuojančiu informacinių technologijų, transporto priemonių inžinerijos ir meno srityse. 2007 m. jis įgijo antrosios kalbų kombinacijos vertimo diplomą ir tapo tikruoju CIOL kalbotyros instituto nariu. 2009 m. jis prisijungė prie KennisTranslations kaip vyriausiasis partneris, atsakingas už meno ir humanitarinių mokslų tekstų vertimą bei verslo plėtrą Jungtinėje Karalystėje.
Labiausiai mane įkvepianti citata:
„Minervos pelėda išskleidžia sparnus, kai dienos šviesą pakeičia sutemos“
(Hegel)
Aš kalbu: Anglų, prancūzų, ispanų ir portugalų kalbomis
Studijavau: Ispanų ir Lotynų Amerikos studijas bei anglų literatūrą
Mano pomėgiai: Skanus maistas, geros knygos ir gilūs pokalbiai